Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Доктор Ватсон

Автор piton, августа 17, 2010, 12:06

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Borovik

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 10:31
Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:29
Ватсон - это анахронизм и ошибка. Ватсон должен остаться в книжках 19 века.
Имеете в виду, что сейчас так не передают английские звуки, и это неправильно? Получается, скажем, Вашингтон и Вулверх(г)емптон, скажем, тоже надо переименовать в русском, на Ваш взгляд? Или нет? Раскройте свою позицию шире, пожалуйста )
Вас сейчас задело, и вы ищете аргументы, чтобы меня переспорить.
Вашингтон переименовывать не надо - чисто из прагматических соображений. Хотя неправильно, да.
Традиционные устананившиеся передачи - хорошо, оставим. Только из-за того, к ним привыкли.

Кстати, кто помнит момент в 1990-х, когда по Первому Каналу в новостях стали говорить ФлОрида?


From_Odessa

Я отдельно отмечу, что русскому языку от Ватсона теперь отделаться будет практически невозможно, поскольку этот вариант закрепила ленфильмовская экранизация, а многие знакомы с Шерлоком Холмсом именно по ней, да и она в некотором стала каноном уже для нашей культуры. И пусть в новой российской экранизации был Уотсон, пусть в переводах чаще встречается тоже этот вариант, Ватсон уже никуда не денется. Думаю так.

Borovik


Poirot

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:41
Кстати, кто помнит момент в 1990-х, когда по Первому Каналу в новостях стали говорить ФлОрида?
Да и сейчас проскакивает иногда. Но Арканзас остается Арканзасом, Чикаго - Чикаго(м), а Мичиган Мичиганом.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

From_Odessa

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:41
Вас сейчас задело, и вы ищете аргументы, чтобы меня переспорить.
Меня? А меня-то что могло задеть? ) Я не поклонник варианта "Ватсон", как минимум, потому что начал знакомство с миром Шерлока Холмса по книге, где был вариант "Уотсон". И я вообще не имею предпочтений по одному из этих вариантов. Посмотрите мой пост на предыдущий странице, он там недалеко.

Так что мне исключительно интересна Ваша позиция. Я с ней не согласен и не не согласен. Я как раз и пытаюсь, читая мнение других людей по этому вопросу, определиться. В том числе и за Ваш счет )

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:41
Вашингтон переименовывать не надо - чисто из прагматических соображений

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:41
Традиционные устананившиеся передачи - хорошо, оставим. Именно из-за того, к ним привыкли.
Так и с Ватсоном похожая, хоть и несколько иная ситуация.

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:41
Кстати, кто помнит момент в 1990-х, когда по Первому Каналу в новостях стали говорить ФлОрида?
Я точно не помню ) А сам говорю "ФлорИда" вроде. Раньше только так говорил, а теперь, возможно, у меня уже есть колебания, надо последить.

Borovik

Цитата: jvarg от августа 17, 2010, 18:26
Проблема в том, что книжку с таким написанием я прочитал до выхода знаменитого фильма. И ударение, по незнанию, поставил на "у". Потом было очень тяжело переучиваться...
То-то и оно.
Что к чему привык, тот за то и хочет держаться.
Прочитавший книжку до фильма привыкает к Уотсону.
Offtop

К слову, как книжка так и фильм для меня прошли мимо. Шерлока и Уотсона/Ватсона в моей системе ценностей не существует. Ну, или есть только косвенно

From_Odessa

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:42
Потому что вам так хочется )
Вот что меня на ЛФ поражает, так это то, как люди умудряются находить у других какие-то эмоциональные реакции там, где их нет )) Хотя я понимаю, что общая тональность дискуссий на форуме к этому склоняет...

Нет, мне оба варианта близки, и предпочтения я никакого не отдаю ни одному из них. Я просто думаю, что влияние ленфильмовской экранизация на нашу культуру таково, что оно закрепило в ней вариант "Ватсон" намертво. Или ооооочень надолго. Не в смысле, что будет употребляться только он, а в смысле, что он не уйдет из употребления.

Borovik

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 10:46
Так что мне исключительно интересна Ваша позиция.
Она по-прежнему непонятна? Тогда задайте конкретные вопросы, на которые можно ответить да/нет

From_Odessa

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:49
Она по-прежнему непонятна? Тогда задайте конкретные вопросы, на которые можно ответить да/нет
Я имел в виду не позиция по поводу того, как передавать эту фамилию средствами русского языка, а то, почему Вы считаете, что правильнее "Уотсон". Меня вот это интересует.

Aleqs_qartveli

რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Borovik

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 10:48
Вот что меня на ЛФ поражает, так это то, как люди умудряются находить у других какие-то эмоциональные реакции там, где их нет ))
Вы сами используете сильные слова, типа "поражает", "умудряются"

From_Odessa

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:51
Вы сами используете сильные слова, типа "поражает", "умудряются"
Так, во-первых, это уже была реакция на Ваши слова, во-вторых, я сам, мягко говоря, не без греха, в-третьих, Вы меня слегка шокировали тем, что подумали, что я стою за вариант "Ватсон", и я отвечал Вам уже на фоне этих эмоций :)

Я вот про этот свой пост говорил - Доктор Ватсон

Borovik

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 10:51
почему Вы считаете, что правильнее "Уотсон".
Это приемлемо в русском языке, достаточно близко к оригиналу (в частности, достаточно, чтобы англоязычных, адаптировавшихся к местным реалиям, не дёргало или они не начинали смеяться, сообразив через пару секунд, кто же имелся в виду), и существует традиция именно такой передачи

Aleqs_qartveli

Цитата: From_Odessa от января 14, 2015, 20:39
Игорь Масленников, режиссер ленфильмовской экранизации, на вопрос о том, почему в фильме доктора зовут Ватсон, хотя к тому времени был распространен вариант передачи этой фамилии как "Уотсон", ответил: "Уотсон - это тот, кто писал рассказы о Холмсе, а у нас - Ватсон". И в этом смысле он прав, ведь образ Ватсона в исполнении Соломина достаточно сильно отличается от того, каким доктор представал в книге (тем более, что там еще и повествование велось от его лица. Экранные версии доктора вообще были самые разные, и очень часто далекие от канона, но я щас конкретно о той, которую породил "Ленфильм").
Меня тут осенило. Лично я встречал в книгах оба варианта перевода. Но вот интересный момент. В тех книгах, в которых повествование велось от первого лица, это лицо звали Ватсон, а в тех, которые от лица автора, фигурировал Уотсон  :???
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

From_Odessa

Borovik

Я так понимаю, что главное тут - это бОльшая близость к звучанию в языка, из которого пришло имя, да? Кстати, как полагаете, каким звуком надо передавать сочетание "th" в таких словах, как, например, Southampton  ([saʊθˈhæmptən])? У нас, как я понимаю, принято использовать букву "т" (Саутгемптон), хотя, по-моему, это звук намного ближе к тому, который передает русская буква "с" (конечно, я уже привык к Саутгемптону, Саутгейту и т.д., как и, скажем, к Эйнштейну, но это другой разговор).

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 10:54
и существует традиция именно такой передачи
Так я вот не могу разобраться... Как раз писал об этом в том посте, на который дал Вам ссылку. Такое ощущение, что традиций существует две...

Aleqs_qartveli

А меня вот еще всегда интересовало, почему писатель - УэлЛс, а княжество - УэлЬс
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Aleqs_qartveli

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 11:01
Borovik

Я так понимаю, что главное тут - это бОльшая близость к звучанию в языка, из которого пришло имя, да? Кстати, как полагаете, каким звуком надо передавать сочетание "th" в таких словах, как, например, Southampton  ([saʊθˈhæmptən])? У нас, как я понимаю, принято использовать букву "т" (Саутгемптон), хотя, по-моему, это звук намного ближе к тому, который передает русская буква "с" (конечно, я уже привык к Саутгемптону, Саутгейту и т.д., как и, скажем, к Эйнштейну, но это другой разговор).
Сауспарк.
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

From_Odessa

Цитата: Aleqs_qartveli от января 22, 2015, 10:58
Меня тут осенило. Лично я встречал в книгах оба варианта перевода. Но вот интересный момент. В тех книгах, в которых повествование велось от первого лица, это лицо звали Ватсон, а в тех, которые от лица автора, фигурировал Уотсон  :???
Хм. Это интересно ) Я читал в детстве о Холмсе в двух разных сборниках рассказов. В обоих был только Уотсон. Сейчас перечитывал "Собаку Баскервилей" в сети - там тоже Уотсон. Ватсона я в книгах пока не встречал.

А "от лица автора" - это где? У Конан Дойла, по-моему, не было ситуаций, когда о докторе говорилось бы со стороны. В рассказах о Холмсе у него либо от лица Уотсона/Ватсона, либо прямая речь каких-то персонажей.

Borovik

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 11:01
Я так понимаю, что главное тут - это бОльшая близость к звучанию в языка, из которого пришло имя, да?
Достаточная, приемлемая, разумная аппроксимация. Это если мы говорим про фонетическую передачу, "транскрипцию"

Borovik

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 11:01
Так я вот не могу разобраться... Как раз писал об этом в том посте, на который дал Вам ссылку. Такое ощущение, что традиций существует две...
Да, традиций две. Разговор идёт о том, кто какую традицию предпочитает и какие аргументы под это своё предпочтение подводит

From_Odessa

Цитата: Aleqs_qartveli от января 22, 2015, 11:03
Сауспарк.
Да, действительно... Может быть, традиция сменилась? Раньше ведь и немецкий дифтонг "ei" передавали через "эй", а теперь вроде стали через "ай", и английское/немецкое "h" раньше передавали через "г", а теперь - через "х".

Цитата: Aleqs_qartveli от января 22, 2015, 11:01
А меня вот еще всегда интересовало, почему писатель - УэлЛс, а княжество - УэлЬс
Они в английском идентичны? Может, в разные времена закрепились в русском эти передачи сих имен собственных, и в эти периоды господствовали разные традиции? Вот, видимо, характерный пример:

Цитировать«Вулверхэ́мптон Уо́ндерерс» (англ. Wolverhampton Wanderers Football Club) — английский профессиональный футбольный клуб из города Вулвергемптон


From_Odessa

Цитата: Borovik от января 22, 2015, 11:07
Да, традиций две. Разговор идёт о том, кто какую традицию предпочитает и какие аргументы под это своё предпочтение подводит
А, тьфу, я Вас неправильно понял.

Согласен с Вами, что вариант "уо" передает оригинальное звучание лучше, чем "ва". Хотя там такой звук, что я не могу понять, что лучше все же, "у" или "в". А вот то, что "о", а не "а" - это точно.

Это в целом. А что делать с Уотсоном/Ватсоном, не знаю.

Aleqs_qartveli

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 11:04
А "от лица автора" - это где? У Конан Дойла, по-моему, не было ситуаций, когда о докторе говорилось бы со стороны. В рассказах о Холмсе у него либо от лица Уотсона/Ватсона, либо прямая речь каких-то персонажей.
Не могу сейчас вспомнить названия рассказов, но такие были
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Borovik

Цитата: From_Odessa от января 22, 2015, 11:01
Кстати, как полагаете, каким звуком надо передавать сочетание "th" в таких словах, как, например, Southampton  ([saʊθˈhæmptən])?
Вопрос для отдельного обсуждения. Мы упираемся в ограниченность русской фонологии. И тот и другой вариант - зло на мой взгляд, т.е. неизбежно искажение, в данном случае значительное.
Так что я смиряюсь и перед Саутгемптоном, и перед Сауспарком. И оба не воспринимаю как "нормальную" передачу

From_Odessa

Цитата: Aleqs_qartveli от января 22, 2015, 11:12
Не могу сейчас вспомнить названия рассказов, но такие были
Видимо, это как раз из тех, что я так и не прочел...

Borovik

А мне кажется, что в том же Southampton'е этот звук очень далек от "т", вообще не знаю, что он общего с ним имеет. Это не "с", но это нечто подобное ему, а где там "т", я пока так и не понял.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр