Готовлюсь к экзамену по латыни.

Автор Све, июля 14, 2010, 18:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Све

Тщательно (на сколько мне это кажется) переводя фразу, натыкаюсь на проблемы с окончаниями. Переводить "примерно" или "литературно" - боязно. Помогите с одной фразой и сообщите, почему не правильно...

Loquendi elegantia augetur legendis oratoribus et poetis.

Говорящие, изяществом, увеличивают, легенды, ораторами, и, поэтами.

Говорящие с изяществом ораторы и поэты, приувеличивают легенды.
Ораторами и поэтами с изяществом приувеличиватся устные легенды.

В общем, косяки с окончаниями. Объясните, пожалуйсто, где лопухнулась?  :-\

Квас

Цитата: Све от июля 14, 2010, 18:06
Объясните, пожалуйсто, где лопухнулась?

Везде. :)

Подлежащее - ēlegantia изящество, единственное слово в именительном падеже. Сказуемое - augētur увеличивается, опять же единственный глагол.

Дальше. Ēlegantia чего? loquendī - речи, то есть буквально говорения. Это герундий (в родительном) от loquor, locūtus sum, loquī говорить. Чем увеличивается? Legendīs ōrātōribus et poētīs. Здесь legendīs - это герундив от legō, lēxī, lēctum, legere читать, примерно соответствует читаемыми. То есть увеличивается читаемыми ораторами и поэтами. По-русски мы скажем ... читанием (чтением) ораторов и поэтов, но латиняне, в отличие от нас, отдавали предпочтение страдательным конструкциям (с герундивом, а не с герундием).

Герундив, будучи прилагательным, согласуется с существительными и стоит в аблативе.

Хинт: стоит перечитать параграфы о герундии и герундиве. ;)
Пишите письма! :)

Све

Спасибо большое! Жить стало проще. А то трудно заочнице изучать сей предмет самостоятлено(((

А как быть с такой корявкой:

Artes innumerabiles repertae sunt, docente natura.
Многие исскуства были узнаны, обучаясь на природе.

Вроде все ничего, но как-то не по-русски.

Bhudh

Почему «на природе»-то? «Изучаемой природой», сиречь «изучением природы».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Bhudh от июля 15, 2010, 21:49
Почему «на природе»-то? «Изучаемой природой», сиречь «изучением природы».
docente nātūrā оборот ablātīvus absolūtus. Дословный перевод когда (если, так как   ) природа обучает, но предпочтительнее перевести не придаточным предложением, а какой-то предложной конструкцией. Например, как в Грамматике  латинского языка в таблицах.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр