Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Анафора в языках без рода

Автор Peamur, мая 28, 2010, 15:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Peamur

Прежде всего вопрос к знатокам или носителям языков, в которых нет рода и для нет раздельных местоимений для каждого рода.
В этих языках, для русских "он", "она" и (не всегда, но тоже) "оно" имеется одно местоимение.

Перевод предложения "Петя пришел домой. Он устал", не вызывает у меня вопросов.

Но каким образом выкручиваются эти языки поступают носители языка в след. случаях?

А.
"Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу"

"Петя встретил Аню. PRON подарил PRON книгу" (тут ещё как-то можно выкрутиться, т.к. есть два субъекта и два объекта).
Б.
"Петя и Аня любят читать. На день рожденья она подарилa ему книгу"

"Петя и Аня любят читать. На день рожденья PRON подарил PRON книгу"

Каким образом интерпретируются местоимения во втором предложении, если они, как я понимаю, имеют одинаковую форму?
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

autolyk

Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 15:11
Но каким образом выкручиваются эти языки
Точно таким, каким языки имеющие категорию рода выкручиваются в след. случае:
"Петя и Коля любят читать. На день рождения PRON подарил PRON книгу."
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Peamur

ЦитироватьМне одному вопросы показались странными?
Мы не местные....русского не знаем.
Если уж совсем не понятно, то переспроси, что не понял.

Цитировать"Петя и Коля любят читать. На день рождения PRON подарил PRON книгу."
"Петя и Коля любят читать. На день рождения он подарил ему книгу."

Разве можно так сказать по-русски?

Цитировать"Петя и Коля любят читать. На день рождения PRON подарил PRON книгу."

Да, но оба местоимения одинаковые, как я понимаю. Как тогда понять, кто кому подарил книгу?
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

autolyk

Для ясности просто стараться избегать подобных конструкций.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

amdf

На день рожденья PRON подарил PRON книгу
On her birthday he gave her a book.
On his birthday she gave him a book.

В английском грамматического рода нет, однако ж всё понятно.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Peamur

ЦитироватьИМХО и по-фински так нельзя.

Имхо - можно. В финском вместо повторения личного местоимения используется указательное местоимение.

Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу
Петя встретил Аню. PERS.PRON подарил DEM.PRON книгу

ЦитироватьДля ясности просто стараться избегать подобных конструкций.
Избегать то надо стараться, но не всегда же получается. Если избегать, то каким образом это делается в этих языках? Я показал пример с финским. Меня интересуют другие языки.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Peamur

ЦитироватьВ английском грамматического рода нет, однако ж всё понятно.

По отношению к местоимениям это спорный пункт. Для существительных - да. Но местоимения различаются по родам.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

amdf

Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 15:29
ЦитироватьВ английском грамматического рода нет, однако ж всё понятно.

По отношению к местоимениям это спорный пункт. Для существительных - да. Но местоимения различаются по родам.
В языках, где и местоимения не различаются по родам, так, наверное, и говорить никто не будет. А зачем путать?
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Peamur

Цитироватьнаверное

См. пункт про финский. То же самое и в эстонском.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

autolyk

Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 15:29
В финском вместо повторения личного местоимения используется указательное местоимение.
В русском, особенно письменном, тоже часто используются первый/последний, выше-/нижеупомянутый и т.п.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

恍惚

Если не использовать род совсем, можно повторять имена или сказать «Коля и Петя любят читать. Петя подарил другу книгу», вместо [друга] может быть любое существительное, характеризующее Колю.

В языках, где нет рода, обычно всё же сохраняется род местоимений. Если рода нет и у местоимений то выкручиваются как могут, autolyk всё верно показал.
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Peamur

В русском есть возможность использовать "он" и "она".
О чем я спрашиваю, так это как о языках, в которых для обоих только одно местоимение существует и как осуществляется анафора на два объекта в предыдущем анафорам предложении.

Спасибо за ваши ответы, но меня действительно интересуют мнения носителей языков с описанным явлением.

Скажем, в языке есть правило. Если в первом предложении два объекта, во втором две анафоры, то нужно избавиться от одной из них заменой на имя. Другими словами - в предложении запрещены две и более анафоры в одном предложении.

Это правило выглядит так:
* Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу
Петя встретил Аню. Петя подарил ей книгу
Петя встретил Аню. Он подарил Ане книгу
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

antbez

На персидском я б сказал

او به   ان  مرد  كتاب را داد
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Devorator linguarum

Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 17:54
А можно межстрочный перевод? Если не трудно.
Он тому человеку книгу дал.

antbez

В арабском тоже проблемы не возникает ("он дал ему книгу"):

اعطى له كتابا
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Devorator linguarum

Дык в арабском род есть. Какие уж тут проблемы... :green:

Triton

Цитата: Devorator linguarum от мая 28, 2010, 18:18
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 17:54
А можно межстрочный перевод? Если не трудно.
Он тому человеку книгу дал.
Я так понимаю, этот случай для ситуации""Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу", и "он" ссылается на тему предыдущего предложения? Если оба учатника входят в тему, как во фразе "Петя и Аня любят читать", то здесь уже не подходит такой способ?
Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр