Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на арабский

Автор everbird, июня 10, 2009, 03:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yuliya1

Цитата: mnashe от июня 18, 2012, 08:16
Цитата: Yuliya1 от июня 18, 2012, 05:59
Помогите перевести на арабский язык имя Расиль
А разве оно уже не на арабском?
Может, наоборот — перевести арабское имя Расиль на русский? :what:

Я имела в виду шрифт или как правильно назвать, вязь.

point0084

Здравствуйте, переведите слово Хабибушка, пожалуйста очень нужно

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Neeraj

Цитата: point0084 от июня 18, 2012, 16:35
Здравствуйте, переведите слово Хабибушка, пожалуйста очень нужно
может быть что-типа "дорогуша" - этакий гибрид арабского и русского...

point0084

а могли бы арабскими буквами это слово написать, не переводя
И еще помогите эту фразу разделить на 2 строчки
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا...وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

mnashe

Цитата: point0084 от июня 19, 2012, 14:02
а могли бы арабскими буквами это слово написать, не переводя
حبيبوشكا
Offtop
А почему не χибабушка?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Цитата: ali_hoseyn от июня 19, 2012, 17:25
Даже не так. Слово-то аджамское.
В Израиле собственные имена, построенные другими языками на базе ивритской лексики, передают чаще (хотя и не всегда) этимологично. Например, יעקובוב.
В арабском не так?
Правда, в традиционной ашкеназской системе документации было принято иначе: אלכסנדר (традиционное), но אלקסנדרא или אלעקסאנדרא (ибо новодел).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

Цитата: mnashe от июня 19, 2012, 20:37В арабском не так?

Не все ведь передашь. Джексона Яаковсоном не назовешь. А при переводе документов, к примеру, подобная этимологическая щепетильность может выйти боком.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Цитата: ali_hoseyn от июня 19, 2012, 20:51
А при переводе документов, к примеру, подобная этимологическая щепетильность может выйти боком.
Выходит боком, когда пишут то так, то сяк.
А если, скажем, репатрианта записывают по определённым правилам, и потом всегда продолжают писать так же — то нет проблемы.
Offtop
Кстати, меня в аэропорту записали איליאשוב, а родителей איליאשב (ё виновата). Потом я подал просьбу в МВД и изменил фамилию на אלישוב, а сестра, достигнув совершеннолетия, изменила на אלישיב. А папа записан по-прежнему.
Но это уже не этимологизация, а просто «ивритизация».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

point0084


aeteri

Люди добрые и знающие, помогите перевести фразу
"не верь не бойся не проси" на арабский
спасибо

mnashe

Цитата: aeteri от июня 22, 2012, 17:31
Люди добрые и знающие, помогите перевести фразу
"не верь не бойся не проси" на арабский
А у арабов разве есть зэки?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


mnashe

Цитата: aeteri от июня 22, 2012, 18:08
зэки есть везде!
Не думаю.
У нас есть тюрьмы, но культуры такой не сложилось (и слава Богу).
Думаю, что и у арабов нет.
Так что вряд ли удастся адекватно перевести на арабский столь культурспецифический афоризм.


Вот тут, кстати, пространные рассуждения вокруг этой фразы: Тату на иврите
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Цитата: mnashe от июня 22, 2012, 19:40У нас есть тюрьмы, но культуры такой не сложилось (и слава Богу).
Думаю, что и арабов нет.
:what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Руслана

Добрый день! Помогите пожалуйста, хочу сделать тату с надписью на арабском " Ты навсегда в моем сердце и в моих мыслях" заранее огромное спасибо. :yes:

Yulia Kobysh

здравствуйте, не могли бы вы перевести на арабский такие фразы, как "только вперед, ни шагу назад", "все мечты имеют цену", "родился орегиналом, не умри копией", "все, что не убивает, делает нас сильнее", "только Бог может судить меня". Буду очень благодарна, заранее спасибо

MariannaBekker

Переведите на арабский фразу:
1 вариант: Ценю тех, кто подарил мне жизнь!
2 вариант: Признательна тому, кто подарил мне жизнь

Буду очень благодарна!=)))

ali_hoseyn

Цитата: MariannaBekker от сентября  4, 2012, 13:07Переведите на арабский фразу

إن اللذين وهباني الحياة لهما قيمة عالية لدي

أنا ممنونة لمن وهبني الحياة
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

MariannaBekker

وأنا ممتن لأولئك الذين أعطوني الحياة

А вот такое написание правильно?

P.S. большое спасибо за предыдущий перевод=)))

MariannaBekker

Мне нужно чтобы фраза была от жен пола:

Я благодарна тем, кто подарил мне жизнь!

ali_hoseyn

Цитата: MariannaBekker от сентября  5, 2012, 06:23А вот такое написание правильно?

Да, только сказуемое следует оформить показателем ж.р., т.к. Вы же девушка.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

MariannaBekker

وأنا ممتن لأولئك الذين أعطوني الحياة


А как эту фразу перевести в жен род?=)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр