Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Музыка на португальском языке

Автор Dana, июня 2, 2005, 15:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

chelas

Altemar Dutra - O último trago: сопоставление смысла текста танго на испанском и его португальской версии.

Португальская (бразильская) версия очень известного аргентинского танго Карлоса Гарделя "La última copa" ("Последний бокал"), со словами и переводом, а внизу -- оригинальная версия на испанском, тоже со словами и переводом.

Бразильская версия интересна тем, что в отличие оригинала гораздо менее пессимистична: герой не считает свою жизнь конченной из-за несчастной любви и надеется на смягчение душевной боли со временем, а также ни в чем не упрекает и не таит обиды на даму своего сердца.

Бразильская версия (Altemar Dutra):

https://www.youtube.com/watch?v=FcAG_4_2wbs


Слова и мой корявый перевод:

O último trago ("Последний глоток")

Se eu bebo, é por algum motivo
Venham todos comigo festejar
O fracasso de um amor que foi sincero
Nem a tristeza eu consigo disfarçar

   Раз я пью, на это есть причина
   Приходите все отпраздновать со мной
   Крах любви, которая была такой искренной
   А скрыть свою печаль мне не удастся.

Esta noite quero dar a despedida
Vou partir sem desejos de voltar
Seguirei o meu caminho solitário
Mesmo triste, deste amor eu vou lembrar

   Этой ночью я хочу попрощаться,
   Я ухожу и не планирую вернуться
   Свой жизненный путь я продолжу в одиночестве
   Но и в печали буду помнить об этой любви

Meus amigos, eu confesso que a quero
Seu carinho eu não esquecerei
Hoje eu brindo por ela
E pelo seu novo amor

   Друзья мои, признаюсь, что я ее люблю
   И ее нежность и ласки я не забуду
   Сегодня я поднимаю тост за нее
   И за ее новую любовь

Bebam todos sem temor
Que assim a minha dor
Eu posso amenizar
E se a ver, amigos, digam-lhe
Que não guardo rancor
Pelo mal que ela me fez

   Пейте же все со мной без опасений
   Потому что так
   Я смогу смягчить свою боль
   А если вы ее увидите, скажите ей, друзья
   Что я не таю обиды
   За то горе, что она мне причинила


Оригинальная версия на испанском (Carlos Gardel):

https://www.youtube.com/watch?v=PcjE7vfzh7g


Слова и красивый стихотворный перевод Тамары Игнатовой:

La última copa ("Последний бокал")

Eche amigo no más écheme y llene
hasta el borde la copa de champán.
Que esta noche de farra y de alegría
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.

   Налей, мой друг! Наливай, чтоб наполнить
   до краев мне шампанским бокал.
   Этой ночью разгульной я вспомню,
   как топить боль душевную стал.

Es la última farra de mi vida
de mi vida muchachos, que se va.
Mejor dicho se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

   Пусть последняя в жизни пирушка
   вслед за жизнью уходит, друзья,
   а, вернее, за этой подружкой,
   что любовь оценить не смогла.

Yo la quise muchachos y la quiero
y jamás yo la podré olvidar
Yo me emborracho por ella,
y ella quien sabe que hará.

   Я влюбился юнцом, и люблю ее,
   никогда мне ее не забыть.
   Ею пьян я, о ней я тоскую.
   Она знает, чем мне досадить.

Eche mozo más champán
que todo mi dolor bebiendo lo he de ahogar,
y si la ven amigos díganle
que ha sido por su amor que mi vida ya se fue.

   Мой мальчик(*), ты бокал мой вновь наполни,
   когда я пью, я в нем топлю печаль.
   Когда друзей моих увидишь, им напомни,
   что жизнь с любовью утечет, и мне ее не жаль.

Y brindemos no más la ultima copa
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca, feliz, la besará.

   Дай мне выпить бокал мой последний!
   Пусть она станет тост предлагать,
   протянув свои губы, и, следом
   кто-то будет ее целовать.

Eche amigo, no más, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán
que mi vida se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

   Налей, мой друг, разливай и наполни
   мне шампанским бокал до краев!
   Жизнь уходит за ней, но я помню,
   ту, что ценить не умела любовь.

----
(*) "мой мальчик": на самом деле -- официант.

chelas

Molejo - Pensamento Verde («Склад ума зеленого цвета»)

Бразильская музыкальная группа «Молежу» из Рио-де-Жанейро, поющая в развеселом музыкальном жанре pagode (стиль, близкий к самбе).

https://www.youtube.com/watch?v=ZuocyQZaafQ


Перевод забавного припева:

  Ela chega com seu andar cansado desajeitado
  Querendo saber se alguém a procurou
  A turma logo responde ela fica empolgada
  — Sabe quem perguntou por você?
  — Sabe quem perguntou por você?
  — Sabe quem perguntou por você?
  — Ninguém!


  Она возвращается уставшей и измотанной,
  Желая знать, не искал ли кто-нибудь ее,
  И все ей отвечают так, что она крайне заинтригована:
  — Знаешь, кто про тебя спрашивал?
  — Знаешь, кто про тебя спрашивал?
  — Знаешь, кто про тебя спрашивал?
  — Кто?
  — Никто!



Pensamento Verde

Esta é uma história de uma garota nova
Que sem nada na cabeça
Quanto mais em sua cachola
Anda dizendo por aí
Eu sou a tal

Tem um pensamento verde
Seu presente não dá futuro
O seu papo é furado
Seus amigos são grilados
Mas assim mesmo ela afirma
Eu sou a tal (menina louca)

Ela chega com seu andar cansado desajeitado
Querendo saber se alguém a procurou
A turma logo responde ela fica empolgada
— Sabe quem perguntou por você?
— Sabe quem perguntou por você?
— Sabe quem perguntou por você?
— Ninguém!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр