Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кохати чи любити?

Автор филолух, мая 29, 2005, 23:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

филолух

Выбачайте за мою украиньску мову, бо не из Украины. Допоможить, будь ласка, як казати я тебе люблю чи я тебе кохаю (коли жинка чоловику це каже чи навпаки чоловик жинце)? Кохання - це з польськои мови чи ни? Буду дуже вдячна за видповедь!

:(

фил-х


ternonzang

http://poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=3494
Я слова тобі скажу старі,як світ.
Від тепла тих слів розтане й вічний лід.
Краще слів на світі я не знаю.
Про любов слова,бо я тебе кохаю.
Красиво е това, което обичаме.

Hopeful

Можна і "любити", і "кохати". Але коли жінка каже чоловіку чи навпаки - то краще, як на мене, "я кохаю". :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Digamma

Цитата: филолухВыбачайте за мою украиньску мову, бо не из Украины.
Якщо вам зручніше, ви можете писати російською.

Цитата: филолухДопоможить, будь ласка, як казати я тебе люблю чи я тебе кохаю (коли жинка чоловику це каже чи навпаки чоловик жинце)?
Попри те, що слова є переважно синонімами, зазвичай кохаю вживають, коли йдеться про відносини між чоловіком та жінкою, а люблю - коли йдеться про любов без наголосу на статевій різниці. Тобто чоловік жінці (або нареченій) звичайно скаже кохаю, а дитина матері - люблю. Утім, це не означає, що чоловік не може сказати жінці люблю, висловлюючи свою глибоку прихільність, або не можна сказати "я викохав цю рослинку" - вживання цих слів залежить від змісту речення та акценту, що вкладається у саме слово.

Добавлено спустя 3 минуты 41 секунду:

Цитата: филолухКохати только о чувственной любви, а любити обладает более широкой семантикой или как?
Нет, кохати скорее акцентирует внимание на глубоких эмоциональных переживаниях.

Разница между люблю и кохаю не аналогична, но похожа на разницу между английскими to love и to like.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ґонта

Якщо мова йде1 не про відносини між чоловіком та жінкою, то вживання слова "кохати" буде недоречним: любити свій край, любити добряче поїсти, любити весну.
Але! Прикметник, аналогічний російському "влюблен" в українській від слова "любити" не утворюється - тому в свій край можна бути саме ЗАКОХАНИМ. Може, тут і криється семантична відмінність між цими словами? "Кохання" притаманне2 духовним відносинам, бо в сало ж закохатися не можна, хоча я його й люблю.
_________________________________
1мова йдеться -> йдеться/мова йде
2притаманний вимагає давального відмінку
F

Digamma

Цитата: ҐонтаЯкщо мова йде не про відносини між чоловіком та жінкою, то вживання слова "кохати" буде недоречним: любити свій край, любити добряче поїсти, любити весну.
Чому ж? Я, скажімо, можу бути просто закоханим у сало, можу викохати, виплекати якусь квіточку в себе на підвіконні - жодних проблем із уживанням кохати у переносному значенні не виникає.

P.S. До речі, якщо йдеться про кохання, то між чоловіком та жінкою є радше стосунки - відносини бувають зазвичай на певному ґрунті.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Юра "Львів "

ну як на мою думку так любити можна багато чого : Маму, Тата, Сестричку,Братика і тому подібне........... :umnik: :umnik: :umnik:а КОХАТИ можна ОДНУ людину якій ти вірний ..........ну не знаю це моя точка зору................як на мене слова "Люблю" і "Кохаю" різні ...............але в укр. мові використовуються як синоніми !!!!!!!!!!! ............ :??? :???

Алексей Гринь

Кохати людину ~ бухати скотину. Как-то не очень звучит для выражения чувств.
肏! Τίς πέπορδε;

ПРОВІД

гм ... КО-ХА — и справдьи : не пасуе дльа того , шчо би мало виражати .

Ноэль

Є таке слово "кОхана" (не "кохАна").

КохАна - то жінка, яку кохають. А кОхана жінка - то жінка, яку чоловік кОхає, тобто настільки любить, що аж занадто балує.

кОхана жінка зазвичай повна та гарна, добре вдягнена, вся в золоті, без мозолів на руках. Синоніми до "кОхана" - "пЕщена" (більш негативний зміст). Синонім "балувана" вживається переважно до дітей, а не до жінки.

Алексей Гринь

В принципе, российское люБЛЮ тоже малоприятно.
肏! Τίς πέπορδε;

ПРОВІД

ЛЬУ — ньижне , ласкаве ... прийемно :)
а Б — напрьягае : грубе , рьизке . льипше би було В .
ЛЬУВ — подьибне до англьского ‹ЛАВ› , але виразньише !

Python

Цитата: Алексей Гринь от февраля  5, 2009, 21:46
Кохати людину ~ бухати скотину. Как-то не очень звучит для выражения чувств.
Любити ~ убити. Аналогічно.

Людська мова взагалі непридатна для вираження почуттів.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Алалах

чтобы не дублировать тему в другом разделе, напишу здесь.

Меня соответственно давно мучает вопрос о тех же словах, но в польском. Поначалу показалось, что все понятно. Но смотрел фильм и парень обращается к девушке:
-Kocham cię. A ty mnie lubisz chy nie?

И в чем разница тогда? И есть ли в употреблении этих двух слов полная аналогия с украинскими? И что ж из них более "нежное"
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Python

Я б не сказав, що «кохати» більш ніжне, ніж «любити». Просто «любити» охоплює ширший діапазон значень, а «кохати» стосується переважно почуттів між чоловіком і жінкою (в цьому значенні слово «любити» теж може вживатись).
Раніше слово «кохати» й похідні від нього вживались ширше. Скажімо, читаючи Грушевського, ми дізнаємося, що наші предки кохалися в бджільництві. Починаючи з 90-х років, «кохатися» вживається переважно в значенні «to make love».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

gest

Цитата: Digamma от мая 30, 2005, 09:55
Цитата: ҐонтаЯкщо мова йде не про відносини між чоловіком та жінкою, то вживання слова "кохати" буде недоречним: любити свій край, любити добряче поїсти, любити весну.
Чому ж? Я, скажімо, можу бути просто закоханим у сало, можу викохати, виплекати якусь квіточку в себе на підвіконні - жодних проблем із уживанням кохати у переносному значенні не виникає.

P.S. До речі, якщо йдеться про кохання, то між чоловіком та жінкою є радше стосунки - відносини бувають зазвичай на певному ґрунті.

бути просто закоханим у сало - це мабуть вигадка поетів. Кохання усе ж має еротичну конотацію, батьків не можна кохати.

Python

Цитата: gest от мая 26, 2009, 00:57
Кохання усе ж має еротичну конотацію, батьків не можна кохати.
Однак, слово «коханий» може стосуватись і батьків чи дітей. Розмежування слів «кохати» й «любити» — відносно нове явище.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Алалах от февраля  9, 2009, 22:11-Kocham cię. A ty mnie lubisz chy nie?
Художній засіб милозвучності: уникнення повторень.

Хоча також мені здається що любити — ширше поняття ніж кохати, і якщо не помиляюся в польській так само. Думаю сказати любити замість кохати можна завжди, а от навпаки якось не так. І звучить слово «кохаю» якось інтимно-еротично.

Enfini

Була колись пісня зі словами: "Якщо любиш, кохай". І ще: "Грати в кохання не вдасться, бо ми програєм любов".
Як на мене, то "кохання" скоріше відповідає російському "влюбленность" за змістом - щось легковажне і нетривале. Я до речі, коли пишу пісні українською, де мовиться про тривалі стосунки, надаю перевагу слову "любов", бо кохання - то щось несерйозне і довго не тримається. :)

Nekto

Цитата: Python от мая 26, 2009, 01:16
Розмежування слів «кохати» й «любити» — відносно нове явище.

Пруфлінк?

rocker

Цитата: Enfini от июля 23, 2009, 21:46
Була колись пісня зі словами: "Якщо любиш, кохай". І ще: "Грати в кохання не вдасться, бо ми програєм любов".


Знайшли на що посилатися... Перша -- совукр, а друга -- проба "кієфскава русскоґоворящево"...
One thing I can tell you is you got to be free...(John)


rocker

Ніякого політичного підтексту. Лише факти. Наведіть схожі приклади з класики...
One thing I can tell you is you got to be free...(John)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр