Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"У смерти красивое лицо"

Автор Yozef, марта 22, 2010, 15:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yozef

Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
или "смерть в обличии красавицы"
что нибудь такое)

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Hellerick

Цитата: Dana от марта 22, 2010, 20:22
Цитата: Yozef от марта 22, 2010, 15:14
Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
Mors pulchram faciem habet.
Думаю, если нужен девиз, следует сказать: Mortis facies pulchra.

agrammatos

Цитата: Yozef от марта 22, 2010, 15:14
Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
Цитата: Hellerick от марта 23, 2010, 13:52
Думаю, если нужен девиз, следует сказать: Mortis facies pulchra.
то есть, употребив форму mortis - форму родительного падежа единственного числа.  Странновато ... ... ... 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Хворост

Цитата: agrammatos от марта 23, 2010, 15:34
Цитата: Yozef от марта 22, 2010, 15:14
Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
Цитата: Hellerick от марта 23, 2010, 13:52
Думаю, если нужен девиз, следует сказать: Mortis facies pulchra.
то есть, употребив форму mortis - форму родительного падежа единственного числа.  Странновато ... ... ...
Почему странновато?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр