Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Язык мой.. друг мой

Автор Iskandar, мая 17, 2005, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Для многих языков мира типична ситуация обозначения языка как органа во рту и языка как речи одним словом.

Рус. язык
Пол. język
Тадж. забон
Лат. lingua

- это все и язык во рту и язык-речь. Связь этих двух понятий, по-моему, очевидна, объяснять специально ее не надо. Подобные языки четко чувствуют эту связь.

Мне известны только два языка, где язык во рту и язык-речь обозначаются разными словами.

Англ. tongue «язык во рту» и language  «язык-речь»
Укр. язик «язык во рту» и мова «язык-речь»*

Обращает на себя внимание то, что в обоих случаях для языка-речи используется заимствование (в английском из французского, в украинском из польского**)

Дорогие полиглоты и полиглотки :) ! И прочие знатоки!
Пожалуйста, поделитесь своими знаниями других языков относительно того, как они обозначают эти два понятия «языка». Делится соображениями по этому поводу и делать выводы очень даже желательно!

(РавонаМ! Если эта тема уже есть, я не виноват. Потому что, каким словом ее забивать в поиск, мне не ясно. Не вбивать же «язык»!)
------------------
*Оно, конечно, и теперь употребляют в разговоре слово язик «язык-речь» и Шевченко пишет в письме о Слове о полку Игореве, что «думка заворушилася перевести його ... на наш любий український язик», но в данном случае я говорю о литературной норме.
**mowa – родственное рус. молва - в польском имеет узкое значение «речь», в украинском же его значение расширяется до «языка».

Vertaler

Ит. lingua (оба).
Рум. limbă (оба вроде).
Нид. taal 'речь' — tong 'язык во рту'.
Esp. lingvo / lango.
Мак. јазик (оба).
Болг. език (оба).
Нем. Sprache / Zunge.
Ид. שפּראַכ VS צונג.

...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

macabro

Латышский -
mēle - во рту
valoda - речь

Норвежский (наверно также шведский + датский)
tunge - во рту
språk - речь

Vertaler

Цитата: macabroНорвежский (наверно также шведский + датский)
tunge - во рту
språk - речь
Шведский: tunga (нету там редукции! :mrgreen:), språk.

Датский: tunge, sprog.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ревета

Впервые слышу, что "мова" - заиствование из польского. И как оно по-польски?;--)

DMS

Удм. кыл – язык (анат.) язык (филолог.); слово
Коми кыв тж.
Тат./башк. тел– язык в обоих смыслах.

Iskandar

Цитата: РеветаВпервые слышу, что "мова" - заиствование из польского. И как оно по-польски?

См. примечание **

RawonaM

Арабский: لغة/لسان /luʁa/-/lisa:n/. Однако, первое слово обозначает только 'шпрахе', а второе язык в обоих смыслах.

Интересно, что в иврите есть два слова для понятия 'шпрахе' и оба от органов — губа и язык.

DMS

Цитата: RawonaMАрабский: لغة/لسان /luʁa/-/lisa:n/. Однако, первое слово обозначает только 'шпрахе', а второе язык в обоих смыслах.

Я обычно перевожу для себя "луга" как "язык - объект для научного исследования" :)

А "лисан", да, универсальное слово. "Бала уль-инсани мин л-лисани"...

Ревета

Цитата: Iskandar
Цитата: РеветаВпервые слышу, что "мова" - заиствование из польского. И как оно по-польски?

См. примечание **

А еще лучше - этимологческие словари... ;--)

Iskandar

Пока вырисовывается следующее.

Совпадение в одном слове характерно для славянских, романских, тюркских, финно-угорских.
Несовпадение - для германских, балтийских (?)

В эсперанто два слова разделены искусственно: слово-то одно и тоже, просто одно с латыни, другое - из французского.

Может, закрепление в украинском слова для "языка" мовы ("речь") вместо вполне себе здравствовавшего (см. письмо Шевченка) язик связано с влиянием немецкого Sprache ("речь" = "язык")? :dunno:

(Просьба, земляче, пиши для иврита и транслитерацию. А то я только арабский шрифт секу хорошо, да и многие другие тоже не умеют читать квадратку)

Rezia

Цитата: Iskandar

Мне известны только два языка, где язык во рту и язык-речь обозначаются разными словами.

Англ. tongue «язык во рту» и language  «язык-речь».
Позвольте, а как же mother tongue?
http://dictionary.reference.com/search?q=Mother tongue

Цитата: Iskandar
Пожалуйста, поделитесь своими знаниями других языков относительно того, как они обозначают эти два понятия «языка».
Франц (по Ф. де Соссюру)
langue - язык (тж. анатом.)
langage - речевая деятельность
parole - речь
Традиционно в языкознании разделяют между языком и речью (идея Гумбольдта). Например, в русском язык-речь, в немецком Sprache-Rede.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Iskandar

Цитата: РеветаА еще лучше - этимологческие словари...

Да.. Надо думать совпадение с польским mowa случайно. Или генетически обусловлено, ведь украинский, как известно, - западнославянский язык лехитской подгруппы :mrgreen:

А уж перенос ударения на предпоследний слог (исходное мълвА) - ну такая исконная украинская черта! :mrgreen:

И сращенние лв > вв > в (фонетически ув > в) тоже! Только вот бовваніє (< бълванее(ть)) мешает... Ну да не беда, да?

Добавлено спустя 1 минуту 49 секунд:

Цитата: reziaПозвольте, а как же mother tongue?

:o Здорово! А ты дотошная! Молодец.

Добавлено спустя 34 секунды:

Но все равно не то что лэнгвэдж

Vertaler

Цитата: Iskandar(Просьба, земляче, пиши для иврита и транслитерацию. А то я только арабский шрифт секу хорошо, да и многие другие тоже не умеют читать квадратку)
Если ты это мне, то в идише всё как в немецком, только без окончаний: шпрах и цунг.

В белорусском тоже различаются: язык / мова.

Насчёт балтийских щас уточню. 8)

Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд:

Да, по-литовски во рту liežuvius, а изо рта kalba.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Iskandar

Цитата: Vertaler van TekstenЕсли ты это мне, то в идише всё как в немецком, только без окончаний: шпрах и цунг.

А! То идиш... Не в курсах просто...

Vertaler

Цитата: IskandarА! То идиш... Не в курсах просто...
Так я же написал: Ид. :dunno:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ревета

Цитата: Iskandar

Англ. tongue «язык во рту» и language  «язык-речь»

Кстати, в английском tongue также употребляется в значении «язык-речь»

Sladkorček

Dober jezik je mrtev jezik. ©
Šola je peskovnik, ki goji ideologijo.©

Ревета

ЦитироватьДа.. Надо думать совпадение с польским mowa случайно. Или генетически обусловлено, ведь украинский, как известно, - западнославянский язык лехитской подгруппы :mrgreen:

А уж перенос ударения на предпоследний слог (исходное мълвА) - ну такая исконная украинская черта! :mrgreen:

И сращенние лв > вв > в (фонетически ув > в) тоже! Только вот бовваніє (< бълванее(ть)) мешает... Ну да не беда, да?



Надо полагать остальные рассматриваемые зщдесь слова сформировались оргинально только в своих языках. :D
А mowa в польский из русского пришла? ;--)
Все же словари лучше. Там хоть узнаешь, откуда вовсех славянских это слово (в разных вариантах произношения) взялось.
А ссылки а ударение здесь при чем? И неужели известно как в солунском диалекте староболгарского произносилось "мълва"? Да еще "вв"="лв"...
Ты лингвист?

Евгений

Цитата: РеветаИ неужели известно как в солунском диалекте староболгарского произносилось "мълва"?
А почему бы нет?
PAXVOBISCVM

Станислав Секирин

Испанский:
язык (как система) - lengua, idioma
язык (орган) - lengua
речь, дар речи - habla
Есть ещё слово lenguaje, но я бы так скорее сказал про какое-то малопонятное наречие, про жаргон компьютерщиков и т.д.

Логлан:
lengu - N есть язык (в смысле "мова") носителя B
tongu - B есть язык (орган во рту), принадлежнайший F
Кроме того, есть ещё
-zia - суффикс, обозначающий язык. Тоже в смысле "мова". Например, humnyzia - человеческий язык, clukuezia - нзык взаимно влюблённых и т.д

В ложбане эти слова тоже различаются, bangu и tance соответственно.

На нижненемецком язык как система - de Spraak, язык как орган - как-то иначе, но не помню, как именно. Что-то вроде Tonge...

Добавлено спустя 7 минут 37 секунд:

Цитата: Vertaler van TekstenИд. [font=Arial Unicode MS,
Lucida Sans Unicode]שפּראַכ VS צונג.[/font]
А ещё кроме שפּראַך есть לשון  - лошн, лосн, лушн в зависимости от диалекта. Означает то же самое, только как бы более про еврейские языки.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

некто

Во французском языке:
la langue - и язык и огран во рту
le langage - в компютерной технике (язык C++, Pascal, LISP)

О человеческих яхыках, по моему, не скажут le lаngage.

Филин

Очевидно, семантический перенос "язык как орган речи" -> "речь" очень древний, отсюда, напр., др.-англ. tunga "language". По Иванову и Гамкрелидзе, уже в и.-е. понятия "язык как орган" и "язык как речь" обозначались одним словом. Еще у Красухина интересная теория по этому поводу есть.
Язык как система и речь как процесс и результат - это отдельная интересная тема :-)

Digamma

Цитата: ФилинОчевидно, семантический перенос "язык как орган речи" -> "речь" очень древний, отсюда, напр., др.-англ. tunga "language".
Мне кажется, что это вообще первично, а выделение языка как отдельной абстракции и отрыв от значения "орган во рту" - более позднее явление. По крайней мере совмещение двух значений выглядит менее абстрактным.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Seryj Slon

Японский:

язык-орган
舌     shita [した]

язык -- средство коммуникации
言葉     kotoba [ことば]
言語     gen'go [げんご]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр