Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

этимология некоторых казахских слов

Автор cumano, марта 5, 2010, 14:28

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Alessandro

lokanta, sandalye, liman, körfez, iskele, mantar, papatya, kiramet,  tavan, fener, ırgat, kıravat, paçavra
Спасибо, что дочитали.

LOSTaz



Erasmus


ginkgo

Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 22:17
lokanta, sandalye, liman, körfez, iskele, mantar, papatya, kiramet,  tavan, fener, ırgat, kıravat, paçavra
Хм. Ну, liman - тут оба друг у друга заимствовали, так что ничья :) Lokanta и iskele вроде как из итальянского, согласно http://www.nisanyansozluk.com. Про ταβάνι в греческом словаре написано, что оно из турецкого... Про mantar еще забыла, это да.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

LOSTaz

А в аз.словаре написано,что tavan из фарси,но в турецком типо исконное.Кто прав?

Alessandro

Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Любопытно, что слово paçavra (тряпка, ветошь) словарь Нишаняна считает персидским заимствованием, а книжка "Лексикология крымскотатарского языка", написанная специалистом по фарси Айдером Меметовым - греческим.
Спасибо, что дочитали.

ginkgo

Что пока пришло в голову (почти всё каждодневно употребляемые слова):

φλιτζάνι, καζάνι, τζάμι, τζαμί, τζέπη, τσουρέκι, παντζάρι, τσάντα, μπακλαβάς, λουκούμι, κουραμπιές, χαλβάς, κανταΐφι, ρεβανί, γιουβέτσι, λεβέντης, μπουζούκι, μπαγλαμάς, ταψί, μπαχάρι, τζατζίκι, μεζές, κεφτές, καϊμάκι, μπουρέκι, τσουβάλι, τζάκι, χαμπάρι, τζάμπα, αμάν, χασάπης, μπακάλης, μανάβης, μπαμπάς, τεμπέλης, τουφέκι, μπρίκι, γιαούρτι, ταβάνι, ...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 22:49
а книжка "Лексикология крымскотатарского языка", написанная специалистом по фарси Айдером Меметовым - греческим.
А там написана соотв. греческая форма?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."



Dana

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 21:57
А в турецком греческих больше? Например, какие? Я пока знаю midye, istakoz, barbunya и karides :)
Fasulye, bezelye, lahana, biber, maydanoz, istavroz, fidan, melis, zargana, maymun, manastır, kilise, okyanus...

Цитата: LOSTaz от марта  9, 2010, 22:27
a что göbelek нe говорят??
Говорят иногда, но это считается разговорным словом.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

ginkgo

Цитата: LOSTaz от марта  9, 2010, 22:54
a трaнскрипцию можно к словaм?
Приблизительно так:

flidzani, kazani, dzámi, dzami, dzepi, tsureki, pa(n)dzari, tsanda, baklavas, lukumi, kurabies, halvas, kadaifi, revani, yuvetsi, levendis, buzuki, baglamas, tapsi, bahari, dzadziki, mezes, keftes, kaymaki, bureki, tsuvali, dzaki, habari, dzaba, aman, hasapis, bakalis, manavis, babas, te(m)belis, tufeki, briki, yaurti, tavani, ...
limani тоже, в принципе, сюда можно отнести как обратное заимствование.

Греческое "dz" обычно соответствуют турецкому "c", а "ts" - турецкому "ç".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alessandro

Ну, заимствования типа курабье, баклава, халва, лукум, йогурт - это такие условные заимствования...

А что такое μπαχάρι, неужто весна?
Спасибо, что дочитали.

ginkgo

Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:10
Ну, заимствования типа курабье, баклава, халва, лукум, йогурт - это такие условные заимствования...
Почему условные?

Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:10
А что такое μπαχάρι, неужто весна?
Это какой-то острый перец. Отсюда μπαχαρικό - пряность любая.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Dana

ginkgo, а вы опосредованные заимствования тоже включаете, как я вижу.

Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:10
Ну, заимствования типа курабье, баклава, халва, лукум, йогурт - это такие условные заимствования...
А йогурт почему?

Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:10
А что такое μπαχάρι
Душистый перец. Cf. тур. baharat.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Alessandro

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 22:53
Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 22:49
а книжка "Лексикология крымскотатарского языка", написанная специалистом по фарси Айдером Меметовым - греческим.
А там написана соотв. греческая форма?
Кириллицей написано "патсиавури". Но я сейчас посмотрел: там у него и чул, и тепси из греческого выводятся, так что скорее всего он ошибается.

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 23:18
Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:10
Ну, заимствования типа курабье, баклава, халва, лукум, йогурт - это такие условные заимствования...
Почему условные?
Ну, названия национальных блюд соседнего народа они само собой должны быть заимствованы у этого народа.

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 23:18
Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:10
А что такое μπαχάρι, неужто весна?
Это какой-то острый перец. Отсюда μπαχαρικό - пряность любая.
А-а-а, точно. Bahar это ведь не только весна, но ещё и пряность/специя, я забыл. Кстати, вроде бы именно любая пряность, а не какой-то конкретный перец.
Спасибо, что дочитали.

ginkgo

Еще:
μπογιά (boya), πελτές (peltes), μπελάς (belas), μπελαλής (belalis), μπεκιάρης (bekyaris), μπεκρής (bekris), ...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:26
Ну, названия национальных блюд соседнего народа они само собой должны быть заимствованы у этого народа.
Они не воспринимаются как названия блюд соседнего народа, это такие же греческие блюда, как и турецкие. У них кухня, можно сказать, общая.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Dana от марта  9, 2010, 23:23
ginkgo, а вы опосредованные заимствования тоже включаете, как я вижу.
Заимствования из турецкого, независимо от того, откуда они в турецком. Во всяком случае греками они воспринимаются как туркизмы.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Alessandro

Цитата: Iskandar от марта  9, 2010, 15:51
Цитата: Alessandro от марта  5, 2010, 18:25
Любопытно, что axbâr - это ж вроде как итак уже множественное число от xabar. -ât делает его ещё множественнее?  :-\
Особенности персо-тюркского восприятия арабского ломанного мн.ч. Можно провести аналогию со словами типа "рельсы", где -с- -уже показатель множественного числа. С той лишь разницей, что здесь "избыточное" окончание тоже арабское.
Вот как раз то, что -ât здесь тоже арабское, меня и смутило. Тюркские формы типа ecdatlar (предки), etraflar (окрестности), malümatlar (сведения), beyanatlar (сообщения) мне знакомы, а тут создаётся впечатление, что это сами арабы сделали слово "дважды множественным".
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: ginkgo от марта  9, 2010, 23:31Они не воспринимаются как названия блюд соседнего народа, это такие же греческие блюда, как и турецкие. У них кухня, можно сказать, общая.
Ну, видимо, когда-то, несколько сот лет назад греки позаимствовали эти блюда у турок...
Кстати, вот musaka - тоже общее блюдо, это кто у кого позаимствовал?
Спасибо, что дочитали.

ginkgo

Offtop
Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:36
Ну, видимо, когда-то, несколько сот лет назад греки позаимствовали эти блюда у турок...
Кстати, вот musaka - тоже общее блюдо, это кто у кого позаимствовал?
Сейчас очень сложно сказать, кто именно что у кого позаимствовал. Люди долгое время жили рядом, это часть их общей культуры, то, что позволяет им считать себя братьями. Националисты с обеих сторон, конечно, так не считают... выискивают корни, тщательно их очищают, оспаривают друг у друга первенство... Но я о нормальных людях. Греки пекут на свое христианское рождество курабье и едят перед пасхой обязательную халву. Турки устраивают паломничество к греческим монастырям в день какого-то святого. Все перемешано.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Антиромантик

Цитата: Alessandro от марта  9, 2010, 23:10
Ну, заимствования типа курабье, баклава, халва, лукум, йогурт - это такие условные заимствования...

А что такое μπαχάρι, неужто весна?
Разве йогурт не исконно тюркское слово?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр