Технология перевода

Автор myst, февраля 9, 2010, 18:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hironda

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 18:00
Да бог с ними, с заказчиками. Я чисто теоретически.

Чисто теоретически лучше как можно точнее передать смысл и стиль текста.

myst

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 18:02
Чисто теоретически лучше как можно точнее передать смысл и стиль текста.
А стиль зачем?

Hironda

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 18:08
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 18:02
Чисто теоретически лучше как можно точнее передать смысл и стиль текста.
А стиль зачем?

В технических переводах, наверное, не нужно, но в юридических бывает и нужно.

myst

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 18:09
В технических переводах, наверное, не нужно, но в юридических бывает и нужно.
В русском языке, например, свой стиль технической литературы (и юридической, я уверен, тоже). Как быть?

arseniiv


ginkgo

Лично мой любимый девиз в отношении перевода: So nah wie möglich, so frei wie nötig. В реальности, как уже сказали, все зависит от факторов типа жанр текста, желание заказчика, сроки работы... Короче, все зависит от условий задачи: если задача "передать смысл" - тогда можно просто пересказать смысл, но тогда это уже всё-таки не совсем перевод (передача текста со всеми его составляющими), и надо это указывать. Реферат, пересказ, русификация. Но не перевод. Но это если быть точными  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst


myst

Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 18:49
Реферат, пересказ, русификация. Но не перевод.
Так может это и есть идеал? :)

ginkgo

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:00
Со всеми?
Со всеми теми, которые возможно передать :)

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:01
Так может это и есть идеал? :)
В смысле? Идеал перевода?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 19:17
Со всеми теми, которые возможно передать :)
Я где-то встречал классификацию уровней перевода от передачи одной идеи до дословного перевода.

Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 19:17
В смысле? Идеал перевода?
Технического. :)

ginkgo

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:20
Я где-то встречал классификацию уровней перевода от передачи одной идеи до дословного перевода.
Если перевод понимать в самом широком смысле (ну что-то типа "ознакомление целевой публики с оригиналом с любой степенью точности") - то да. Я же говорю о переводе в узком смысле. Поскольку для других типов ознакомления публики есть свои названия (реферат, русификация, пересказ, подстрочник, ...) - то мне видится разумным употреблять слово "перевод" именно в узком. Т.е. для тех случаев, когда целевая публика очень хотела бы ознакомиться с текстом во всех его аспектах, и надо помочь ей преодолеть преграду языка. Дать ей очки/слуховой аппарат/бинокль, как можно меньше искажающие действительность (оригинал).

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:20
Технического. :)
Поэтому я и говорю, зависит от условий задачи.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Я не понимаю, зачем нужна теория перевода, всякие его классификации.
Перевод - это чистая практика, любая теория его строится на практике, а самой практике не нужна.

ginkgo

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 20:46
Я не понимаю, зачем нужна теория перевода, всякие его классификации.
Перевод - это чистая практика, любая теория его строится на практике, а самой практике не нужна.
Ну... к любой практической деятельности желательно подходить сознательно, имея представление о целях с задачами и эффективных методах их решения. Во всяком случае к такой сложной деятельности как перевод. Иначе можно просто взять словарь, начать последовательно выписывать значения слов из текста, и считать, что переводишь. Я так делала в третьем классе (см. выше) - вот это была чистая практика :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 20:46
Перевод - это чистая практика, любая теория его строится на практике, а самой практике не нужна.
Если бы это было верно, мы сейчас уютненько жили в пещерах, разделывали мамонтов...

Нет ничего практичнее хорошей теории. (c) Какой-то очень умный человечище

Hironda

Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 21:12
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 20:46
Я не понимаю, зачем нужна теория перевода, всякие его классификации.
Перевод - это чистая практика, любая теория его строится на практике, а самой практике не нужна.
Ну... к любой практической деятельности желательно подходить сознательно, имея представление о целях с задачами и эффективных методах их решения. Во всяком случае к такой сложной деятельности как перевод. Иначе можно просто взять словарь, начать последовательно выписывать значения слов из текста, и считать, что переводишь. Я так делала в третьем классе (см. выше) - вот это была чистая практика :)

Даже не знаю, что и сказать... :???  Я так и делаю до сих пор: беру словари разные и перевожу. А цели и задачи сами собой определяются, по ходу. И эффективные методы их решения. Тут особенно размышлять бывает просто некогда: часто сроки поджимают. И не могу сказать, что очень уж плохо у меня получается. 

ginkgo

Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 23:42
Я так и делаю до сих пор: беру словари разные и перевожу.
Но вы же не берете словари и ищете там слово за словом, делая подстрочник? Т.е. вы понимаете, что перевод и подстрочник - разные вещи. А это уже теоретическое понимание. Далее, вы, приступая, допустим, к переводу договора, знаете, что здесь будет важно сохранить точность терминов, исключить двусмысленности и т.д. Это и есть знание целей и задач. Просто вы их определяете быстро, потому что у вас есть опыт. И с методами аналогично. Нужно знать, что глаголы можно (а иногда и нужно) переводить существительными, что порядок слов можно и нужно менять, что от выбора слов и синонимов зависит  действенность текста, что простое упоминание некоей местной знаменитости в журнальной статье не вызовет у читателей перевода той же реакции, что и у читателей оригинала, и с этим надо что-то делать... Куча лингвистических, текстологических, прагматических знаний, разве нет?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

Цитата: ginkgo от февраля 12, 2010, 00:14
Цитата: Hironda от февраля 11, 2010, 23:42
Я так и делаю до сих пор: беру словари разные и перевожу.
Но вы же не берете словари и ищете там слово за словом, делая подстрочник? Т.е. вы понимаете, что перевод и подстрочник - разные вещи. А это уже теоретическое понимание. Далее, вы, приступая, допустим, к переводу договора, знаете, что здесь будет важно сохранить точность терминов, исключить двусмысленности и т.д. Это и есть знание целей и задач. Просто вы их определяете быстро, потому что у вас есть опыт. И с методами аналогично. Нужно знать, что глаголы можно (а иногда и нужно) переводить существительными, что порядок слов можно и нужно менять, что от выбора слов и синонимов зависит  действенность текста, что простое упоминание некоей местной знаменитости в журнальной статье не вызовет у читателей перевода той же реакции, что и у читателей оригинала, и с этим надо что-то делать... Куча лингвистических, текстологических, прагматических знаний, разве нет?

Ну да, именно так. Надо походу менять порядок слов в предложении, поскольку в русском языке и в английском, да и во французском он разный. Но это уже идёт как-то полуавтоматически, я не фиксируюсь на процессе. Когда училась, наверное обращала больше внимания.

ginkgo

Цитата: Hironda от февраля 12, 2010, 00:18
Но это уже идёт как-то полуавтоматически, я не фиксируюсь на процессе.
Я тоже не фиксируюсь. Но это не значит, что мы не используем  теоретические знания о переводе. Просто все эти оценки и анализ происходят очень быстро благодаря опыту.
А если совсем без теоретических представлений... Один заказчик когда-то давно требовал от одной знакомой, чтобы в тексте перевода было ровно столько же слов, сколько в оригинале, иначе, мол, "вы не всё перевели". Вот это представления о переводе, незамутненные теорией.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Hironda

ginkgo, может, вы и правы.

ЦитироватьОдин заказчик когда-то давно требовал от одной знакомой, чтобы в тексте перевода было ровно столько же слов, сколько в оригинале, иначе, мол, "вы не всё перевели". Вот это представления о переводе, незамутненные теорией.

Действительно, незамутнённость. :)

ginkgo

Или вот пример художника: писать картины - это чистая практика? Он берет с палитры краски, почти не задумываясь, располагает предметы на холсте, даже не вспоминая о законах перспективы, влиянии   композиции на восприятие, роли цвета в передаче настроений и т.п. Но он всю эту теорию учитывает, пусть и на автомате, иначе он просто бы не смог создать в картине то, что ему нужно. Так и с переводом, имхо.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ноэль

Цитата: myst от февраля 11, 2010, 19:20
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 19:17
Со всеми теми, которые возможно передать :)
Я где-то встречал классификацию уровней перевода от передачи одной идеи до дословного перевода.

Цитата: ginkgo от февраля 11, 2010, 19:17
В смысле? Идеал перевода?
Технического. :)

В тему


myst

Цитата: Noëlle Daath от февраля 12, 2010, 02:30
В тему
Цитировать
5. Тематический перевод является аналитическим транспонированием с доминантой в плане содержания, из которого исчерпываются и данные в плане выражения. Подчинение плана выражения плану содержания приводит к передаче содержания в удобовоспринимаемой форме, применению чужой формы (например, рифмованный перевод верлибра).

6. Описательный перевод является автономным аналитическим транспонированием. Тут мы имеем дело с сознательным отказом от целостности художественного произведения, хотя в некоторых культурах этот тип перевода весьма традиционен. Пример - прозаическое переложение стихов.
:??? Мой случай — это 5 или 6?

Тайльнемер

Цитата: MystНужны были переводчики для одного из линуксоидных проектов по переводу документации
Насколько я понимаю, задача в данном случае — получить документацию на русском языке.
На мой взгляд, нет никакой разницы, каким способом будет получена документация: переводом, пересказом, составлением с нуля — лишь бы она была точной. Ну и раз она будет на русском и для русских, то имеет смыл использовать русский стиль изложения, а не какой-нибудь другой.

myst

Цитата: Тайльнемер от февраля 12, 2010, 07:08
Насколько я понимаю, задача в данном случае — получить документацию на русском языке.
На мой взгляд, нет никакой разницы, каким способом будет получена документация: переводом, пересказом, составлением с нуля — лишь бы она была точной. Ну и раз она будет на русском и для русских, то имеет смыл использовать русский стиль изложения, а не какой-нибудь другой.
Я тоже так думаю. :)

Тайльнемер


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр