Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Keldriurka Kikimora

Автор АлифБука, февраля 7, 2010, 23:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

АлифБука

В 1993 году в Сургуте проходил фестиваль :UU: финно-угорских народов, во время которого я познакомился с Pille Kippar - эстонским филологом. Обменялись подарками, в ответ на сборничек хантыйских сказок он презентовал мне сборник сказок финно-угорских народов на эстонском языке, изданный в Таллине в том же году под его редакцией.
Недавно занявшись приведением библиотеки в порядок и описью книг с автографами решил перевести название и автограф (за давностью лет запамятовал :what: дословный перевод и не записал в своё время...)
Просматривая оглавление среди вепских сказок обнаружил понятную без перевода кикимору ::). До сих пор считал, и Вики подтвердила, что это персонаж восточнославянской мифологии... Дак всё-таки чья кикимора? :???

И пользуясь случаем, прошу помочь в переводе (гугл криво и не всё перевёл).
В надзаглавии, как я понимаю, название серии: Muinaslugusid kogumaalimast
Название книги: Muinasjutu-vestja. Laanemeresoome vaikerahvaste muinasjutte/Koostanud ja tolkinud P.Kippar (составление и послесловие?)
Автограф: (моё имя - понятно без перевода) ulvise reisi meenutuseks Ruskinskiesse (национальный посёлок ханты, куда возили на экскурсию участников фестиваля) juunikuu 25. paeval 1993. Pille Kippar (тоже понятно).
Спасибо. :yes:
Scio me NIHIL scire. Дымды бiлмейтінiмдi бiлем.
Тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйіні бар.
Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная языка ирокезкого, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? (с) Козьма П.

Rōmānus

Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
Koostanud ja tolkinud P.Kippar (составление и послесловие?)

Составил и перевёл...

Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
Muinaslugusid kogumaalimast

Если второе слово всё-таки kogumaailmast, то рискну перевести как "Предания со всего мира"

Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
Muinasjutu-vestja. Laanemeresoome vaikerahvaste muinasjutte

Что такое "вестья" - без понятия, но начало - "Сказки ... Сказки малых прибалтийско-финских народов"

Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
ulvise reisi meenutuseks Ruskinskiesse (национальный посёлок ханты, куда возили на экскурсию участников фестиваля) juunikuu 25. paeval 1993.

рейси - поездки (германизм), юникуу - месяц июнь.

Остальное я пас, без словаря не знаю
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

АлифБука

Цитата: Rōmānus от февраля  8, 2010, 00:05
Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
Muinaslugusid kogumaalimast

Если второе слово всё-таки kogumaailmast...
точно, mea culpa - очепятка :(
спасибо :)
а что по поводу Keldriurka Kikimora? :what:
Scio me NIHIL scire. Дымды бiлмейтінiмдi бiлем.
Тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйіні бар.
Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная языка ирокезкого, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? (с) Козьма П.

autolyk

 
Цитата: АлифБука от февраля  8, 2010, 00:21
а что по поводу Keldriurka Kikimora? :what:
Kikimora - это, судя по всему, русское заимствование, поскольку плохо этимологизируется на прибалтийско-финском материале.
Слабо знаком с эстонским, но keldriurka - это что-то вроде "подвально-пещерный". Правда думается, что скорее всего keldriurka kikimora является идиомой. Кто знает эстонский, посмотрите здесь http://nihverdis.blogspot.com/2009/01/keldriurka-kikimora-lnemeresoome.html (если не трудно, то переведите пожалуйста).   
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

autolyk

 Кстати, вот и вепсская сказка (на эстонском):http://www.edu.vantaa.fi/vasamanet/sisalto/satuja/eestisatu/sivu10.htm
Здесь, вроде, идет речь о Кикиморе из подпола.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Rōmānus

Цитата: autolyk от февраля  9, 2010, 12:22
Слабо знаком с эстонским, но keldriurka - это что-то вроде "подвально-пещерный".

Так и думал, что kelder = нем. Keller, но так как не знал насчёт второй части - то ничего не написал

Цитата: autolyk от февраля  9, 2010, 12:22
Кто знает эстонский, посмотрите здесь http://nihverdis.blogspot.com/2009/01/keldriurka-kikimora-lnemeresoome.html (если не трудно, то переведите пожалуйста).

там нет ничего по теме. товарищ описывает свои экзистенциональные переживания на вечеринке (в основном бухание). О кикиморе - ни слова :'(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

ЦитироватьElas mees naisega. Nende keldris aga elas Kikimora. Mis iganes keldrisse viidi, kõik pani nahka. Ühel õhtul istus naine ketrama. Ketrab lõnga ja laulab. Kikimora ka kohe kohal ja alustab juttu: "Marja, kas sina istud siin?" "Istun." "Kas ketrad?" "Ketran." "Missugust villa sa ketrad?" "Musta villa." "Ma tulen sinuga juttu ajama." "Eks sa tule. Tule pealegi." Venitaski Kikimora ennast keldrist välja.
Tuli naisele lähemale, võttis istet, endal juuksed sorakil. Temal ka värten kaasas, asub ketrama. Ketras, ketras, ja kadus jälle urkasse.

Pärast tuli mees koju. Magama heites sosistas naine mehele: "Meie keldrisse on Kikimora elama asunud, käis täna mul külas." "Kas tõesti?" "Tõsijutt." "Noh, las tuleb homme õhtul ka!" Mees teeskles teisel õhtul, nagu oleks välja läinud, ise aga peitis ennast ahjule kasuka alla, võttis nuudi kätte ja jäi passima. Naine istus jälle ketrama, ise ümises laulda. Juba kuulduski küsimus: " Marja, kas sa ketrad?" "Ketran." "Kas mees on kodus?" "Ei ole. Välja läks." "Ma tulen siis külla." " Tule pealegi." Tuligi. Palmitses oma juuksed valla ja asus ketrama.

Aga mees ronis ahjult alla, haaras tal juustest kinni ja hakkas peksma, lõpuks viskas välja. Kikimora enam ei tulnud, jättis rahule.


Ну тряхнём стариной :) Эстонский толком так и не выучил, но сказка простая

ЦитироватьЖил да был муж с женой. А в подвале у них жила кикимора. Что любой в подвал принесёт, сразу всё забирает(?) [nahka - это не "кожа"?]. Однажды вечером села женщина прясть. Прядёт пряжу да поёт. И кикимора тут как тут и заговаривает: "Марья, это ты там сидишь?" "Сижу." "Неужели прядёшь?" "Пряду." "Какую шерсть прядёшь?" "Чёрную." "Иду-ка я с тобой поболтать." "Всё равно придёшь. Ну иди уж." Выползла (?) кикимора из своего погреба. Подошла к женщине, присела, у самой волосы взлохмаченные. У неё тоже  с собой веретено, начала прясть. Пряла, пряла, да и провалилась снова под пол.

Потом вернулся муж домой. Проснулась жена и мужу шепчет: "У нас в подвале кикимора устроилась жить, сегодня ко мне в гости зашла." "Да ну?" "Факт." "Ну, пусть попробует завтра вечером прийти!" Муж прикинулся во второй вечер, как будто он ушёл, а сам спрятался за печкой под пальто,  с кнутом в руке и поджидает. Жена опять села прясть, сама поёт-напевает. Уже слышит вопрос: " Марья, это ты прядёшь?" "Я пряду." "Муж дома?" "Нету его. Ушёл." "Щас приду." " Ну иди ж, дорогая." Пришла она. Распустила космы и давай прясть.

А муж как выскочит из-за печки, haaras tal juustest kinni ja hakkas peksma, lõpuks viskas välja. Kikimora enam ei tulnud, jättis rahule.

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Матти

haaras tal juustest kinni ja hakkas peksma, lõpuks viskas välja. Kikimora enam ei tulnud, jättis rahule.
Перевод:
за волосы ее схватил и стал бить держа , наконец выкинул. Кикимора больше не приходила, оставила в покое.

Rōmānus

Матти, а как точно переводится "Mis iganes keldrisse viidi, kõik pani nahka."?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Матти

Не силен в эстонском, мои языки карельский и финский, ну вепсский еще разберу.
Mis iganes keldrisse viidi, kõik pani nahka.
Все что в подвале было, все "положит в кожу (под кожу)".
Последний оброт "положит в кожу или под кожу" - незнакомая идиома, наверное, это "заберет себе".   

Rōmānus

nahka panema - пожирать, уписывать (из словаря)

viidi - это "приносили" (неопред-личная форма прош. вр. от viima)?

Я никак не пойму, что за форма iganes. По смыслу понятно, что это "кто-либо", но в словаре такого слова нет.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

нашёл в большом словаре: mis iganes = что бы то ни было, т.е. получается: "Что ни сносили в погреб, всё пожирала она (=кикимора)"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Матти

Ну, вот и перевод получился. У меня даже и словаря нет.

Rōmānus

Цитата: Матти от февраля 11, 2010, 22:27
У меня даже и словаря нет.

У меня есть, купил в Таллинне, только далеко спрятан по ненадобности :-[

а вы вот это видели - http://vene-eesti.ase.ee/

для быстрой проверки какого-то слова совсем ничего ;up:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


АлифБука

Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
...Автограф: (моё имя - понятно без перевода) ulvise reisi meenutuseks Ruskinskiesse ...
Виноват  :-[, неверно разобрал и привёл слово, пытаясь перевести методом перебора нашёл искомое ühise

Цитата: Rōmānus от февраля 11, 2010, 22:40
...а вы вот это видели - http://vene-eesti.ase.ee/
для быстрой проверки какого-то слова совсем ничего ;up:
спасибо за ссылку ;up:
перевёл, получилось: ...на память о совместной поездке в Русскинские...
Scio me NIHIL scire. Дымды бiлмейтінiмдi бiлем.
Тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйіні бар.
Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная языка ирокезкого, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? (с) Козьма П.

olhol

Цитата: АлифБука от февраля 19, 2010, 18:19
Цитата: АлифБука от февраля  7, 2010, 23:36
...Автограф: (моё имя - понятно без перевода) ulvise reisi meenutuseks Ruskinskiesse ...
Виноват  :-[, неверно разобрал и привёл слово, пытаясь перевести методом перебора нашёл искомое ühise

Цитата: Rōmānus от февраля 11, 2010, 22:40
...а вы вот это видели - http://vene-eesti.ase.ee/
для быстрой проверки какого-то слова совсем ничего ;up:
спасибо за ссылку ;up:
перевёл, получилось: ...на память о совместной поездке в Русскинские...

A ja "ulvise" żivja v Estonii i ne slyśal

АлифБука

Цитата: olhol от мая 19, 2010, 22:13
A ja "ulvise" żivja v Estonii i ne slyśal
неудивительно :), ведь это я неверно распознал слово ühise - текст-то рукописный...
кстати и с полом Pille Kippar ошибся :-[ - за давностью лет запамятовал (дырка в голове )...
Scio me NIHIL scire. Дымды бiлмейтінiмдi бiлем.
Тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйіні бар.
Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная языка ирокезкого, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? (с) Козьма П.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр