Author Topic: Трудности в переводе английских маркетинговых термин  (Read 7256 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline tufelka-87

  • Posts: 7
  • Gender: Female
Форумчане, здравствуйте!
Пишу диплом на тему особенностей перевода маркетинговых терминов английского языка.
В ходе проводимой исследовательской деятельности у меня возникают все новые и новые вопросы, которые мне бы хотелось обсудить на этом форуме. Большое спасибо за любую активность в моей теме  :-[

1) marketing research / исследование рынков
скажите, вот при переводе данного словосочетания прилагательное "marketing" становится существительным "рынков" -  и это называется лексической трансформацией? правильно?

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #1on: February 7, 2010, 20:22 »

1) marketing research / исследование рынков
скажите, вот при переводе данного словосочетания прилагательное "marketing" становится существительным "рынков" -  и это называется лексической трансформацией? правильно?


Дорогая tufelka-87,

во-первых marketing research переводится на русский как "маркетинговое исследование".
А исследование рынков - это market research.

Во-вторых, я Вам уже писал: напишите книжное определение лексической трансформации, и я вам приведу over 9000 ее примеров. Я 20 лет работаю профессиональным переводчиком и никогда не сталкивался с этим мудреным термином.

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #2on: February 7, 2010, 20:46 »
По-моему, тема не в том разделе.

Offline Евгений

  • Posts: 13043
  • Gender: Male
« Reply #3on: February 7, 2010, 20:47 »
По-моему, тема не в том разделе.
Что же делать? :(
PAXVOBISCVM

Offline tufelka-87

  • Posts: 7
  • Gender: Female
« Reply #4on: February 7, 2010, 21:26 »
вот у меня на самом деле очень много вопросов... и я прекрасно понимаю, что никому до меня нет дела  :(

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
« Reply #5on: February 7, 2010, 21:37 »
прилагательное "marketing" становится существительным "рынков"
Во-первых, marketing тут - вовсе не прилагательное, а герундий (т.е. существительное).
Во-вторых, вас же уже попросили привести определение, что такое "лексическая трансформация". Не понимая термина, привести примеры очень трудно :) А я лично его не понимаю, как и Elik.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #6on: February 7, 2010, 22:20 »
вот у меня на самом деле очень много вопросов... и я прекрасно понимаю, что никому до меня нет дела  :(

С чего Вы взяли?

Задавайте Ваши вопросы, здесь постараются Вам помочь, по мере возможности.

Но чтобы Вам помочь, мне лично надо понять, что означает термин "лексическая трансформация".

Неужели Вам так сложно дать его определение?

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #7on: February 8, 2010, 08:20 »
Так и пришлось сходить в Гугл.
К лексическим трансформациям относятся:
  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:
  • конкретизация
  • генерализация
  • модуляция

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #8on: February 8, 2010, 09:05 »
Так и пришлось сходить в Гугл.
К лексическим трансформациям относятся:
  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:
  • конкретизация
  • генерализация
  • модуляция

Ну дык теперь всё стало ясно! (Правда, я не совсем понимаю, что имеется в виду под "лексико-семантической модуляцией")

tufelka-87, Ваше "маркетинговое исследование" - это классический пример калькирования, когда вместо того чтобы перевести это словосочетание как "изучение возможностей рекламы и сбыта" берут английский оригинал, marketing research, и переводят его дословно - "маркетинговое исследование".
Кстати, в данном калькировании прослеживаются элементы транскрипции и транслитерации, ибо слова "маркетинг" еще 30 лет назад в русском языке не существовало, и оно успешно передавалось словами "реклама" или "сбыт".
А вот грамматической трансформации здесь нет, поскольку в данном словосочетании слово marketing в английском выступает в роли прилагательного. Не забывайте, что англичане упразднили окончания прилагательных еще в 12-м веке и поэтому одно и то же слово может у них служить и существительным, и прилагательным, и глаголом.

tufelka-87, если Вы хотите проанализировать еще какие-то примеры или хотите, чтобы Вам привели примеры той или иной трансформации, напишите - проанализируем, приведем.

Offline myst

  • Posts: 35589
« Reply #9on: February 8, 2010, 09:26 »
Правда, я не совсем понимаю, что имеется в виду под "лексико-семантической модуляцией"
Модуляция (Смысловое развитие)
Модуляция — лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
« Reply #10on: February 9, 2010, 22:31 »
А вот грамматической трансформации здесь нет, поскольку в данном словосочетании слово marketing в английском выступает в роли прилагательного.
Не соглашусь. Не вижу никакой причины, чтобы считать это слово прилагательным только потому, что оно переводится прилагательным на русский язык  :green: Хотя, наверное, зависит от того, под каким теоретическим углом все это рассматривать...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline maryjaga

  • Posts: 30
  • Gender: Female
« Reply #11on: September 13, 2014, 07:59 »
Здравствуйте!Необходимо сделать анализ переводческих трудностей, возникших при переводе с английского на русский.Никто не объяснял, как нужно делать.Сказали своими словами описать.Кто-нибудь может написать грамматические, синтаксические и лексические трудности, образец примерный?Понимаю, что все зависит от текста, но просто, чтобы хотя бы понять, какой смысл заложен в этих трех группах трудностей.Спасибо заранее!

Offline Rachtyrgin

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
« Reply #12on: September 13, 2014, 08:05 »
Для этого придется, как минимум, написать кандидатскую диссертацию...
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Offline maryjaga

  • Posts: 30
  • Gender: Female
« Reply #13on: September 13, 2014, 08:20 »
Да я понимаю, можно кратко для каждой группы?Дальше- соображу

Offline Rachtyrgin

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
« Reply #14on: September 15, 2014, 16:26 »
Вспомнил. Вам помогут советские сборники "Мастерство перевода". В сети ссылок много...
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: