Author Topic: Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею  (Read 39010 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Hellerick

  • Posts: 27238
  • Gender: Male
Вот бы найти тех, кто придумывает всё новые правила транслитерации и поработать с ними паяльником. Очень уж интересно знать, чем они руководствуются.

Якось це криво та неприродно. Oleksiy, Maryine було б краще.
Себто Й > I лише після Y (И), а Ї > YI також після апострофа.
А окончание "-ий" как передавать?

Offline DarkMax2

  • Posts: 45710
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 27238
  • Gender: Male
Тогда и Олексiй пусть будет просто как Oleksi. Или вообще Olexi.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45710
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Тогда и Олексiй пусть будет просто как Oleksi. Или вообще Olexi.
Я б -ій та -ий не розрізняв. Ну, або окремо розглядав прикметникові закінчення та іменникові.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 38570
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Незрозуміло, чого саме хочуть автори транслітів від свого творіння. Якщо придатності для читання англофонами, то в англійській мові Y та I читаються за одними й тими ж правилами, написання визначається позицією в слові та традицією. В принципі, аналогом пари И/І могла б стати пара i [ɪ]/ee [iː] — але в цьому напрямку ніхто навіть не дивиться — натомість, береться польськоподібне розрізнення Y/I, яке на вимову впливати, в загальному випадку, не може (так само, як K та Kh, що читаються в англійській мові ідентично).
Якщо ж виходити з того, що для прочитання трансліту потрібно вчити окремі правила, відмінні від прийнятих в англійській мові, прочитання має звучати, в ідеалі, ідентично до української вимови, а з трансліту можна однозначно визначити, яке слово було транслітеровано, то слід би було зберігати всі деталі української кирилиці — позначення для И, І, Ї, Й та йотованих не повинні змішуватись між собою. Тоді було б логічно взяти не лише польське Y, а й польське J, кожну з кириличних літер послідовно транслітерувати одним і тим же способом, що не змішуються між собою. Але ні, ми робимо англоподібний трансліт, тому замість чотирьох функціонально різних літер ми використовуємо дві (і хочемо, щоб вони читались як чотири!), тоді як J (як і C) отримує статус літери-ізгоя й лише займає місце в алфавіті.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Hellerick

  • Posts: 27238
  • Gender: Male
Фонетическую разницу между И/І всё равно ни один нормальный человек не поймет, так что пытаться ее объяснить англичанам лучше даже не начинать. Достаточно просто продемонстрировать, что какая-то разница есть. И использовать для этого пару Y/I, также с непонятным различием, совершенно логично.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 38570
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
З одно боку, в англійській мові [ɪ] та [iː] розрізняються, але в українській транслітерації в обох випадках пишемо І (або И, якщо цього вимагає правило дев'ятки).
З другого, в українській розрізняються И та І, але при транслітерації латиницею їх позначають буквами, що читаються в англійській мові ідентично.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: