Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею

Автор vityap, февраля 1, 2010, 17:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Drundia


Donkey

Цитата: Donkey от марта  8, 2010, 23:57
Цікаво. Мені в 2004 видавали закордонний паспорт, і літери Г в імені та прізвищі, попри мою скромну спробу протестувати, були транслітеровані через G. Наскільки можу судити з записів для колег по роботі, так писали в ті роки, і дотепер, усім. Тільки у людей, яким паспорти видавали раніше (в 1990-і?), можна побачити H на місці українського Г.
Чи можна тепер сподіватися, що в паспорті за 2014 рік можна буде "відновити справедливість"? (хоча скільки ще урядів зміниться, і скільки постанов вони наприймають  :???)
2013: країна стала демократичнішою. Як людина хоче, так її й транслітерують!
Пішов з документами на новий закордонний паспорт. За умовчанням мали записати так, як у першому -- через G. Сказав, що мені б краще через H. Не проблема! Хочете через H, так і запишемо -- була відповідь :)

Artemon

Цитата: Python от апреля  1, 2011, 13:29
Варіант з латинськими діакритиками поганий тим, що вони не є загальнодоступними для користувачів комп'ютерів. Особливо якщо насмикати трохи з польського алфавіту, трохи з чеського, трохи з французького.
Шикарно. А диграфи неоднозначні (як транслітерувати "сходи", щоб не "шоди"?).
Думаємо далі. :)

P.S. Транслітерація "х" через "h", а "г" через "g" усуне дурні суперечки, що робити з "ґ". І, в принципі, падєлом.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Python

ЦитироватьШикарно. А диграфи неоднозначні (як транслітерувати "сходи", щоб не "шоди"?).
В офіційному англоїдному трансліті х передається як kh, в польській латиниці — як ch, тому «сходи» читаються однозначно.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Python

В італійській h німе, а ch читається як [k] - наші Х, Г лежать за межами можливостей їхньої мови.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Python

В офіційному трансліті — zghoden, zhoden. В моїй латиниці без діакритиків на основі польських диграфів — zhoden, rzoden. Ще можна диграф апострофом розділяти: z'hoden, zhoden.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

SIVERION

краще тоді вже g-ж, gh-г, knyghа-knygkowyі. Чергування g-zh/h-zh  не дуже якось, а г-як h я не сприймаю
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

DarkMax2

Цитата: Conservator от февраля  1, 2010, 19:39
Дебілізм! Який кретин це готував?

В'їхати - vikhaty... :down:
Хіба не vyikhaty?
Цитата: Nekto от февраля  1, 2010, 19:07
Чому не задієна літера J для йотації?  :o
Бо це транслітерація для англійської.
Цитата: Python от февраля  4, 2010, 15:45
Незрозуміло чому одна й та ж хибна ідея кочує з одного трансліту в інший: передавати я/ю/є/ї двома різними способами в залежності від позиції в слові.
Естетика та традиція (наслідування польської).
Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 12:29
Цитата: Drundia от февраля  5, 2010, 09:55
передавала «г» через «g», а літеру «y» вживала лише для «и».

Як на мене, так і має бути...
Знаю Gannu, що була дуже обурена такою практикою.
Цитата: Nekto от февраля  7, 2010, 16:09
Цитата: Drundia от февраля  7, 2010, 15:03
Ну от бачите, на лінґвофорумі, а вже декілька людей наполягають на такому ганебному викривленні як передача «г» через «g».

Як на мене, літера ґ взагалі не потрібна. Це пережиток середньовіччя... :) І фонеми, яку вона позначає, не потрібно бути, вона не українська... :no: А всі запозичені слова мають натуралізуватися на українському грунті... :)
;up: ;up: ;up:
Цитата: Python от февраля  8, 2010, 16:16
Цитата: Drundia от февраля  8, 2010, 15:42
еґзамени, еґземпляри й подібні.
Еѯамени, еѯемпляр і под. Майже як в англійській.
До речі, мені в транслітерації Xx не вистачає.
Цитата: SIVERION от января 26, 2013, 22:02
g-ж, gh-г
До речі, для географічних назв доволі непогано буде.
Zaporigia (Zaporiggia) набагато краще виглядає, аніж варіант з zh.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

kalina415

Cогласно этому "транслиту" я из "бабника" (что звучит гордо!) превращаюсь в "крошку", "куколку", что крайне унижительно для меня (для женской половины моей семьи может и хорошо). Поэтому такой транслит никудышний! И почему используется только 23 латинских букв? Почему какие-либо наши буквы обозначить символами Q, W, X? Нам нужна не "транслитеризация", а латинизация украинского языка.
Анатолий

DaVinci.ua


DarkMax2

Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею

ЇїYiна початку словаЇжакевичYizhakevych
.iв інших позиціяхКадиївкаKadyivka
...Мар'їнеMarine
ЙйYна початку словаЙосипівкаYosypivka
.iв інших позиціяхСтрийStryi
...ОлексіOleksii


Якось це криво та неприродно. Oleksiy, Maryine було б краще.
Себто Й > I лише після Y (И), а Ї > YI також після апострофа.
Ну, і про певні проблеми з африкатами я вже казав.
Цитата: DarkMax2 от ноября  6, 2018, 19:44
У чинній транслітерації не оговорені проблеми транслітерації африкатів, особливо подвоєних.
Я б вирішив це так:
дж = j (тільки, де справді африката, а не збіг морфем),
щ = sch,
жж = zzh,
шш = ssh,
чч = tch,
Дуже не люблю передачу ц як ts, хотілося б хоч ць передавати як ci/ce. Однак -цц- як tts/tci щось некрасиво.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр