Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Noorlijke lessninga.

Автор Vaelg, января 28, 2010, 09:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

- Перевод -
Жил-был на свете король. Звали его Вараминг. И был он королем без королевства (koelkoenig букв.капустный король), потому что никакого королевства у него не было. А были у него только королева по имени Виктория, домик в деревне да корова по прозвищу Дурында.
Вараминг был уже не молод, было ему слегка за 50. Жизнь ушла далеко за середину, а король еще ни разу никем не правил. И было ему очень горько от этого, он комплексовал, переживал и отчаивался. Его корона пылилась где-то в чулане, а ему хотелось, чтобы были трон, перепела на завтрак вместо манной каши, придворные, принцессы, враги и палач.
И вот, однажды утром, так его все достало, что терпение его лопнуло.
- Слышь, Виктория, - обратился он к королеве, - не могу я больше так жить, нет больше сил моих. Короче говоря... Слушай сюда мой королевский указ... Приготовь-ка ты мне семечек побольше, самосаду, сухарей да тянучек, потому как отправляюсь я в дальнюю дорогу... Ах да, спичек положи!.. Еду я искать себе королевство. Найду ли, нет ли, но коли найду, так тебя с Дурындой к себе выпишу.
- Anch'io ti amo, Maestà, - отвечала Виктория.
Она была иностранкой и ни бельмеса не понимала по-нормански. Неизвестно, как они прожили вместе тридцать лет, совершенно не понимая друг друга.
Вараминг несколько секунд смотрел на подругу жизни, открывши рот, а потом сказал весело:
- Твою мать, Виктория! Вот сколько лет смотрю на тебя, а все удивляюсь, как ловко у тебя по-ненашему болтать получается!
- Si, caro mio, - произнесла Виктория.
- Ну-ну, - насмешливо кивнул король.
Поскольку коня у Вараминга не было, он купил осла у соседа-мельника - на последние семь крон; собрал вещички, выпил водки и двинулся в путь. Королева и Дурында проводили короля. Виктория всплакнула немножко, помахивая белым платочком; Дурында промычала ему прощальное "люблю". А мельник отправился в кабак и выпил за здоровье дурака-короля и осла, который стоил от силы пять крон, но уж точно никак не семь.
Долго ли коротко ли, месяц или три, ехал король на своем осле, но ни одного свободного королевства не встретил. Вот уж и махорка у него закончилась и сухари, осел все копыта стер, а все - впустую. Еще три или два раза по три месяца прошло, и добрался Вараминг уже до самого края земли. И осталась только одна, последняя, страна, в которой он еще не был. Усталый, голодный и злой король въехал в первую деревню. На площади, у колодца, он увидел мужика, жадно пившего холодную воду. "С бодуна, видать" - подумал Вараминг.
- Эй, деревенщина! - крикнул король.
Мужик, будто не слыша, спокойно допил воду, крякнул и вытер усы.
- А скажи-ка, дурачина, кто в этой деревне король? - вопросил Вараминг, подбоченясь.
- А нет у нас никакого короля, - запросто ответил мужик.
- Твою мать! - заорал Вараминг. - Да неужели! Наконец-то! Слышь, дурачина, теперь Я буду вашим королем.
- Остынь, доходяга, - небрежно бросил мужик.
- Эээ! - прорычал Вараминг. - Ты как, скотина, со своим королем разговариваешь!
- Да ладно ты, расслабься! - отмахнулся мужик. - Все мы тут короли. Пойдем лучше, выпьем.
Делать нечего, наш король пошел с мужиком в какой-то сарай, пропахший душистым сеном. Там, за бутылкой ядреного первача, мужик-король рассказал Варамингу, в какую страну он попал. Оказалось, что жили в той деревне одни только короли без королевства, каждый из которых, подобно Варамингу, искал себе трон, но не нашел ничего и остановился здесь. Выслушав эту историю, Вараминг очень расстроился и упал духом. Прямо в навоз. Поскольку был уже хорошо под шафе с устатку...
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Утром, с тяжелой головы, жизнь казалась еще безнадежней. Пару часов он размышлял о своей тяжкой судьбине, а потом стал думать, что же ему теперь делать.
Вараминг отнюдь не был дураком, а потому, потратив на размышления весь день, он кое-что придумал.
Вечером он собрал всех имеющихся в наличии королей на внеочередное собрание.
- Мужики! - обратился он к собравшимся. - Есть мысль. Думаю, каждый из вас мечтает повластвовать всласть. Все мы тут жаждем узурпировать, разделять и властвовать...
- Короче! - крикнул один особо нетерпеливый король.
- Короче, - кивнул Вараминг. - Есть предложение. Предлагаю пустить власть по кругу. Завтра правит один, тот, который обосновался здесь первым, послезавтра - другой, там - следующий, и так до конца года. Таким образом у каждого из нас будет свой кусок власти.
- Здраво! - произнес старый король с длинной седой бородой.
- Только чур уговор! - продолжал Вараминг. - Не казнить, не пороть, не позорить и чужих указов не отменять, а то такой бардак начнется!..
- Здраво! - повторил седобородый король. - Тогда завтра Я правлю, потому как я самый первый сюда приехал. За мной явился Мартин, третьим был Сун Хун Чи. Кто был четвертым, я уже не помню - пусть другие сами вспоминают.
На том и порешили. Провели перекличку, выяснили, у кого какая очередь. Оказалось, что всех королей было 365. Варамингу выпала последняя очередь, а значит править ему выпало один раз в четыре года, в несчастливый високосный год. Неудача, конечно, но делать нечего.
На следующий день Вараминг выписал к себе Дурынду с женой. И стали они жить поживать да добра наживать.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Habriël
Eenmaal, venn her muder var de svonger jed,  datom somvig doulle gaveerin omfaltom fool doun op kniën fron hoer att gade on begann te bekrousense raesendom. De frettlig muder instinktiv hinding hoer boug eelde te flinken ae doulle on se vaarde feerer geneer beroun.
- Angel! - het klaeg den aedlin hoer afna. - Angel aer in der bosom! God vil haat hom geroutt! Vart dit! Zaft! Va-a-art!
Hoer klaege var bleft gebintlost haebning.
De muder var frettlig inge som skerk. Venn de jungel var gebort hoen doept hom Habriël sodit foer en vee, on hoen noun inte aen odra Angelske naamen.
Ma de gaveerin har hoer gefreudt.
Hie var gebort alsta ordinaal kild. On meer overals, hie var gebort saliglost, eben hie har ae gebortliga ourfen: een her beene var korter als oder den, on dere oon her ruck het beëklet en hoore buckel.
Her leven bleft een aevig verleudning. Her faater forsook ae familie, her muder lijd kant fouden hoer son. Kilde taesste hom be "limpen", "buckler" on "stoutter" (hie veel stou), sneerde hom licksom kant on often slaeg.
De jungel groov verniedt on som genaardlost ingentom.
Ma God aer gerigt: it mutt befolgen foer det miseert somven zou. On 't har doun.
Aan deere voenig stadt het kamt en genigt surgeon, en zoon af medicine, on heele tve dagen fortaeck als loeidern voelliga vedbekoostliga. De muder looste inte dat fluge...
- Houmm... - het afzaett de zoon aften foorlugen vag gelangte een hoor geneer. - Je, mam, langezijt erhevte faaren ae kild na min klinike. Zijt aer geloost, min soor. Javist, vie aftaaken ae toumor fra her ruck, ma henna beena... T'is here geloost fall...
Omdatom de zoon zoll te maaken aen operatie voelliga vedbekoostliga, de muder med son kamt aan klinike tra veek alst.
"Morgen, - het zaett de zoon havend ae jungel overzien beneumaal. - Den operatie vil been morgen".
Hoen gaan inte na gasterie in dat daget, hoen volde ae nighet neer sones bett.
In moergenet hie var gefaaren na operatiënroom. On hoen kant inte finden ae leut foer zelf be af unstielning, eben hoen ja sofiel lieb hoer miseert kild, vig loeid tiedem af zeen jaar sofiel hou fiel inge jemand man hedt tiedem af alsta her leven...
Den operatie gelangte fóer hooren. Zien abt, als gaan inge so enkel dahou het zaett de professor. Hoen staetten att dooden dreemaal venn en gebesorgt mediciniske soester raan fram operatiënroom vermaalt, oeft in passen, on baeckte med befoulvens af een of tve maenner in vees arteskloede...
Bestend, tra fóer hooren, hoer slaapende jungel var gefaaren af operatiënroom om kar; her leeb var alsta gedeckt be endlost binden licksom en mumiës koerp. Gemuudlig bloos ingedinkt professor kamt afna.
- Als is veel, - het zaett hie muder vig var streunde hom. - Ja, ja, Jeg jungel aer veel opt. Vie haven dat... m-m-m... dat runde geframmt... Funlige fall...
- Sag mu rigt, doktor! - het klaeg hoen. - T'is sleg?.. Vil hie leven?
- Leven?.. - het erzaett de professor. - Ah ja... Unzveilsom!.. Zvaar... Led vie geen gefaels...
Hoen foulv hom na operatiënroom. Hie foorvagte hoer ou told daver het abstaetten on looftom hefenspraeckt fijv of soef maenner in vees.
- Funlige fall, - het erzaett de professor. - Lugen zelf...
De maenner in vees verafgaan ledinga hoer geen ou told.
Dere, in lerde bliskende nickeleert loud, het liegte tve lijdla sneevees on geblodt vingen.
_____
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Гавриил
Однажды, когда его мать еще была беременна, на улице какая-то полоумная цыганка вдруг упала перед ней на колени и принялась истово креститься. Испуганная мать, инстинктивно прикрывая руками живот, поспешила обойти сумасшедшую и чуть ли не бегом направилась дальше.
- Ангел! - прокричала ей вслед старуха. - Ангел во чреве твоем! Господь призовет его! Жди! Терпи! Ждиии!
Ее крики перешли в бессвязное бормотанье...
Мать была перепугана не на шутку. На всякий случай, когда мальчик родился, она назвала его Гавриилом, - других ангельских имен она просто не знала.
Но цыганка обманула...
Он родился самым обычным мальчиком. Более того - он родился несчастным, ибо имел врожденные уродства: одна его нога была короче другой, а на спине ужасным наростом выпячивался горб.
Жизнь его уже с рождения стала вечным испытанием. Отец ушел из семьи, мать едва могла прокормить сына. Дети дразнили его хромым, горбуном и заикой (он сильно заикался), унижали как могли и частенько били.
Рос мальчик тихим, задумчивым и каким-то внутренне неспокойным.
Но Бог справедлив: когда-нибудь несчастному должно было повезти. И ему повезло.
В их городок приехал известный хирург, светило медицины, и целых два дня совершенно бесплатно принимал всех страждущих. Мать не упустила случая...
- Хм, - произнес светило после почти часового осмотра. - Вам, мамаша, давно следовало привезти ребенка в мою клинику. Время упущено, к сожалению. Опухоль со спины мы конечно уберем, а вот ноги... Случай запущенный...
Поскольку операцию светило обещал сделать совершенно бесплатно, уже через неделю мать с сыном входили в двери клиники.
"Завтра, - сказал доктор, еще раз осмотрев мальчика. - Операция - завтра".
В тот день она не пошла в гостиницу, она ночевала у кровати сына.
Утром его увезли в операционную. А она не находила себе места - ведь она так любила свое несчастное дитя, которое за десять лет выстрадало столько, сколько не всякому человеку отводится на целую жизнь...
Операция длилась четыре часа. Видимо, все было не так просто, как говорил профессор. Трижды она готова была умереть, когда из операционной вдруг выбегала взволнованная медсестра, скрывалась в коридорах, а возвращалась в сопровождении одного или двух человек в белых халатах...
Наконец, через четыре часа, вывезли на каталке спящего мальчика, чье тело, как тело мумии, было сплошь обмотано бесконечными бинтами. Следом вышел усталый, бледный и задумчивый профессор.
- Все хорошо, - сказал он метнувшейся к нему матери. - Да, да, с мальчиком все хорошо. Мы удалили эту... этот нарост... Странный случай...
- Скажите мне правду, доктор! - воскликнула она. - Плохо, да? Он будет жить?
- Жить? - переспросил светило. - Ах да... Несомненно!.. Впрочем... Впрочем, пойдемте.
Она проследовала за ним в операционную. Он подвел ее к столику, вокруг которого тихо перешептывались пять или семь человек в белом.
- Странный случай, - повторил профессор. - Взгляните сами...
Люди в белом расступились, пропуская ее к столу.
Там, в большом блестящем никелированном лотке, лежали два маленьких, белоснежных и окровавленных крыла.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Ну вот. Основной словарь перешагнул рубеж в 7000 гнезд (190 страниц формата А5, DejaVu Serif, 11).
Bibamus!
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

De vend

Hie oft ae vend. De ligte vind af May bloo aan her helm, t'var zous koorlig, zous varmen on gent licket gezant be en milde vaecker.
Somver dere, feere doun, tra foersend staegen dounvaard, att smussiga streena gevarpen af unverkentlige maler het floofte maensk-insekten, het skrikte motoren-erfeuvoudbogten.
Somver dere, feere houdem, tra toussend staegen opvaard, het klie vedkloudlig blau rouende ou et skee spleende be en vedbordlig zee.
Smildende hie steegte op vendesbord.
De fraem a vend var voo hoogh, es deniegte opstaetten be alsta rais, on t'var veel unfist, dit liegte op shoulde som ingeoplig hood, verunste ae skeel, maakende hom op voolen ae free meer op.
- Has du begeslieten bealsom?
- Ja! - het klaeg hie. - Ja.
- On du da et med ligte haart? Du vil inte sooren?
- Nee! Ig schaal inte! Ingemaal!
- Suur, du behev inte here? - het fragte dee stren.
- Ja, - het soud hie.
- Somaal, gee, - dee zaett.
Hie slaande foorvaard on lugte aan valf med haart gefalt aan stoub. Hie staetten ensom sekunden. Dann lijvde ae haad a vend. Sveng be haenden. Soud ae skee on se hoeft foer free...
"Ben fallende!" - it skrikte in her kaep aften ensom sekunden in det vood.
"Du'r flugende..." - het berigte dee hom.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

dagege

А можно послушать как звучит ваш язык? Какую-нибудь аудио-запись.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Vaelg

Да, можно. В ближайшие дни постараюсь выложить озвучку одной из сказок. Сейчас пока некогда этим заниматься, извините.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Записал кусок сказки на три минуты с небольшим. Вложить, однако, нельзя - шибко большой, говорят...
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.


Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

basta

вы так написали, как будто противопоставили. а мне ведь понравилось. "ня" значит восторг, а не "не".

Vaelg

А! Значит, не так понял... Тогда - здОрово, я рад  :UU:
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Andrei N

Цитата: Vaelg от октября  4, 2010, 14:55
Вот, положил сюда: http://upwap.ru/1061690
Даже не верится, что это язык, на котором никто никогда не говорил.
[здесь должно что-то быть]

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

dagege

Красивый язык на слух. И правда в восторге. Если довести идкю с этим языком до конца, то получится конфетка.

К какому языку германской группы близок ваш конланг?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Vaelg

Цитата: dagege от октября 17, 2010, 21:14
Красивый язык на слух. И правда в восторге. Если довести идкю с этим языком до конца, то получится конфетка.
Спасибо.
Ну в принципе, он уже доведен до конца. То есть, это уже далеко не бета-версия. Грамматика устоявшаяся, стабильная. Развитая идиоматика, вполне сложившиеся орфоэпические нормы, морфология не сбоит, нерегулярностей вполне себе достаточно... Пока только словарь слишком мал для общения на любые темы - чуть более 7000 гнезд.
Цитировать
К какому языку германской группы близок ваш конланг?
Трудно сказать. Наверное, менее всего он удален от нидерландского.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

dagege

А можете выложить аудиозапись, как звучит название язык, Как произнести noorlijk, normansk, Нормандия? У меня получается русский акцент.

Кстати вашу аудио-запись не смог соотнести с какой-либо сказкой, выложенной на форуме. Можете выложить текст?

Очень-очень хотелось бы услышать аудио-версию:
ЦитироватьDu'r slaapend i min skeel...
Du'r slaapend i min skeel, belang af hourrikaanen,
Belang af schoumlig melsk vag haat gevangt ae stadt.
Du slaap in mu, ig leu; ha brouck aen aakenzaat.
Ben der gemudlig droem - a flosten, steeren, svaanen.
Du'r slaapend i min skeel. Minuten fallen aan nieven,
On hooren geen gebaeckt eskoebend af geviert.
Venn ben geblift der droem?.. Ig mem inte bezijt...
Niet veck op, slaap foer till. De veld oud mu 'r so hliven!
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Vaelg

Да, странно. Мне казалось, что я выкладывал здесь эту сказочку... Начитан был только кусок. Сейчас уже не возле компа, так что текст и озвучки выложу, конечно, но только - завтра. Ну или как получится.
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

dagege

Не знаю почему, но первый раз встретил конланг, который на слух звучит очень естественно. Причём произносите очень fluently, что можно подумать, что вы нэйтив какого-то языка германской группы.

Цитироватьтекст и озвучки выложу, конечно, но только - завтра
Ждёмс. От конфетки ваш конланг отделяет отсутсвие каких-либо аудио-записей, а ведь только на слух можно определить красоту и выразительность языка.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Vaelg

Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр