Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фонетика крымскотатарского

Автор Михаил из Иерусалима, апреля 18, 2005, 19:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Михаил из Иерусалима

Вопрос у меня возник после прочтения Вашего постинга в теме про реформу русского языка.

Цитата: iskender
... До конца 1930-х годов по-крымски писали
ишкаф, къондукътыр, дохтур, вагъзал, сосиализм, фабрыкъа, устол
... А вот с 1938 велено было писать
шкаф, кондуктор, доктор, вокзал, социализм, фабрика, стол
Вот 50 лет и маемся. Сейчас, вроде, наблюдается постепенный возврат к фонетическому написанию...

Интересно, а молодое поколение (для которого, в большинстве своем, наверно, русский либо вообще родной, либо на уровне родного) - так и произносит (в речи на крымском) - "ишкаф, устол"?
По идее, для них ведь не должно быть проблемой произнести два согласных в начале слова или, скажем, слово с гласными "и" и "а"?

(Ну вот как в современном иврите - заимствованные в последние 80-100 лет слова типа "спорт" или "финансы" произносятся именно так, как в европейских языках, хотя по фонетическим законам классического иврита должно было бы быть "сфорт" и "пинанс-". Кстати, вот слова, проникшие в иврит чуть раньше, в 19-м веке, долгое время произносились как раз в соответствии с классическими правилами - "пестиваль" и т.п., да и сегодня такое можно услышать в речи старшего поколения, хотя и очень редко и только у тех, кто получил образование не в Европе, а именно в Палестине 20-х-30-х годов.)
Плюрализм в одной голове называется шизофренией

RawonaM

Цитата: Михаил из Иерусалима(Ну вот как в современном иврите - заимствованные в последние 80-100 лет слова типа "спорт" или "финансы" произносятся именно так, как в европейских языках, хотя по фонетическим законам классического иврита должно было бы быть "сфорт" и "пинанс-". Кстати, вот слова, проникшие в иврит чуть раньше, в 19-м веке, долгое время произносились как раз в соответствии с классическими правилами - "пестиваль" и т.п., да и сегодня такое можно услышать в речи старшего поколения, хотя и очень редко и только у тех, кто получил образование не в Европе, а именно в Палестине 20-х-30-х годов.)
Современный иврит практически имеет фонетику идиша, а не классического иврита, ее вообще не стоит особо брать во внимание при таких обсуждениях. А в 19 веке еще не было носителей иврита.

iskender

Цитата: Михаил из ИерусалимаВопрос у меня возник после прочтения Вашего постинга в теме про реформу русского языка.
Цитата: iskender
... До конца 1930-х годов по-крымски писали
ишкаф, къондукътыр, дохтур, вагъзал, сосиализм, фабрыкъа, устол... А вот с 1938 велено было писать
шкаф, кондуктор, доктор, вокзал, социализм, фабрика, стол
Вот 50 лет и маемся. Сейчас, вроде, наблюдается постепенный возврат к фонетическому написанию...
Интересно, а молодое поколение (для которого, в большинстве своем, наверно, русский либо вообще родной, либо на уровне родного) - так и произносит (в речи на крымском) - "ишкаф, устол"?
По идее, для них ведь не должно быть проблемой произнести два согласных в начале слова или, скажем, слово с гласными "и" и "а"?
Ну, тут всё довольно неоднородно скажем так...

Во-первых, действительно, для людей знающих русский как родной произношение русских слов проблемой не является. Поэтому слова типа шкаф, стол, щётка, цивилизация такие люди произносят без проблем, встраивая их в речь на крымском языке.

Во-вторых, замечу, что в последнее время усилия по изгнанию из языка русизмов усилились. Это, конечно, не значит, что их перестали употреблять в разговоре (тем более, что у многих в ходу своеобразный суржик), но в литературном языке вы уже не увидите, например, слов шкаф, стол или самолёт - только долап, маса и учакъ.

В-третьих, по крайней мере по моим наблюдениям, разные отклонения от тюркской фонетики представляют разную степень сложности для произношения. (Извините если коряво выразился, яснее как-то не получилось.) То есть есть такие нарушения законов сингармонизма, которые воспринимаются нормально, ухо не режут, и всеми прозносятся без каких-либо трудностей. К числу таких отклонений можно отнести начальное [i ] в арабизмах типа insan, ihtiyar, irade, istilâ, israf или [e] в любых позициях: например, в словах aveskâr, beyaz, kervan, kebap. Такие слова не представляют совершенно никакой трудности для произношения, несмотря на то, что сингармонизм нарушается. Никто не говорит, скажем, [ınsan] или [qarvan]. Начальные l- и r- вызывают уже бóльшие трудности. Поэтому многие старые старики и говорят [ilimon], [araqı], [erecep], [urus]. При том, что в литературном языке limon, raqı, recep, rus. Но эта трудность не такая уж сильная. И сегодня большинство даже пожилых людей, для которых крымский язык бесспорно единственный родной вполне нормально произносят такие слова. Ещё хуже с сочетаниями типа [ц] или начального st-. Их выговорить человек с родным тюркским языком никак не может. Получаются [ustol], [işqaf], [ıstaqan] и [sıvilizasıya]. Я тут в какой-то теме упоминал, что когда-то, когда ещё был в младших классах школы, пытался обучить своего дедушку выговорить стакан, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог. А есть вот, например, в арабизмах сочетание -qi- (inqiraz, inqilap, muvafaqiyet), которое выговаривать не умеет никто. (И я не умею.) Произносят там или [qı] или [ki].

А в-четвёртых, вот ещё какая вещь... Понимаете, когда вставляешь в беглую тюркскую речь (именно в беглую) нетюркские слова, то часто получается, что произносишь их с тюркским произношением. Ну, в качестве другого примера можно привести случаи, когда, например, вставляешь в английскую речь русское слово, то в нём можешь непроизвольно произнести английское r. Язык не успевает перестариваться или что там ещё, я не знаю.

Добавлено спустя 19 минут 54 секунды:

По поводу слова muvafaqiyet даже есть такой анекдот.

Memet aqay işten qaytıp, evge kele.
Apayı, bir qoqu duyup:
- Kene içtinmi, alkaş? - dey
Aqayı:
- Yoq men içmeymen, men tek süt içem! - dey.
- Aydı, muvafaqiyet sözüni ayt.
- Mufava..., muvaqaqıyet, mufaqıet... E-e-ey, içtim-içtim.

Мемет акай, возвращаясь с работы, приходит домой.
Его жена, почувствовав запах:
- Опять пьяный, алкаш?
Муж:
- Нет, я не пил, я только молоко пил!
- А ну-ка, скажи слово muvafaqiyet.
- Mufava..., muvaqaqıyet, mufaqıet... Ну да, пил, пил.

Asan

Действительно, нет никакой необходимости и желания при разговоре нарушать порядок звуков. А вот тенденция с заимствованиями интересна. В речи политиков, особенно юных, реже в словарях мы видим околоанглийские адаптированные под тюркскую фонетику варианты интернационализмов. Это, так сказать, вместо русских. А как по мне, восходили бы к латыни и греческому. Не было бы так смешно. Тем более что многим словам есть хорошие тюркские и персидские синонимы. Интересны в этом плане словари Медицинских терминов и Военных терминов. Не помню фамилию автора, книги новые, а автор уже скончался((
А составители словаря чем думают не знаю. Иногда я спать по ночам не могу, потому что меня беспокоит судьба диалектной лексики, а продолжают выходить и так ограниченным тиражом словари с отсутствием даже слова къары "великий", зато есть байдарское значение "жена". Если в последнем словаре (крымскотатарском-украино-русском) есть слова фучу и синифтар, то как быть с диалектными вариантами, возникшими на одной основе? Азды, азарды, азлашты, например. азды - похудел, никто не спорит, азлашты - уменьшился на литературном. А я говорю азарды. И я не считаю это слово хуже.
Крымская этноботаника и микротопонимия рулит!

RiverRat

Цитата: Asan от февраля  1, 2010, 03:05
Интересны в этом плане словари Медицинских терминов и Военных терминов. Не помню фамилию автора
Мустафа Лёманов

Alessandro

Цитата: Asan от февраля  1, 2010, 03:05А составители словаря чем думают не знаю. Иногда я спать по ночам не могу, потому что меня беспокоит судьба диалектной лексики, а продолжают выходить и так ограниченным тиражом словари с отсутствием даже слова къары "великий", зато есть байдарское значение "жена".
Так вы приходите к Сейрану оджа Усеинову, приносите слова, которых нет в его словарях, и они появятся в следующем издании. Он вам руки целовать будет. Потому что пока вы не спите по ночам, он чуть не плачет, что как критиковать - так все готовы, а как помочь с наполнением словаря - так желающих раз-два и обчёлся.
А вообще, это тема о фонетике, лучше не будем тут оффтопить.
Спасибо, что дочитали.

LOSTaz

Кстати насчёт müvəffəqiyyət и подобных ему арабизмов.Согласно законам азери в этих словах q(г) нужно произносить не смягчая,что однако же не всегда(у меня) получается и произносится müvəffəgiyyət,а это является ошибкой.Urus,istol и т.д. нам тоже свойственны,однако часто даже арабизмы произносится по правилам аз.фонетики.Например:xilas-xılas

RiverRat

Особенно заметно это на примере молитв. Передаваясь из уст в уста они почти полностью утратили первоначальное арабское звучание. Исключение - те, кто специально "ставил" произношение, а таких в последнее время немало среди молодежи.

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Alessandro

Цитата: andrewsiak от февраля 20, 2010, 22:07
А что такое "мувафакият"?
Кртат. muvafaqiyet, осман. موفقيت (muvaffakiyet) < араб. موفقيت (muvaffaqiyat) - успех, удача, от موفق (muvaffaq) - успешный, удачный
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр