Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



rasimmus


Triton

Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Хворост

Русским языком написано: "мечеть"! Какие тут могут быть "иероглифы"?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

rasimmus

во первых арабица тоже иероглифы
во вторых если это арабица то переведите

Triton

Молиться, поститься и слушать радио Ватника

Надюшка-Тучка

Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу на арабский язык "Моя сущность огонь и вода!

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


rasimmus

половина написано на персидском половина на арабице
кто переведет???

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

YouKnow

помогите пожалуста превести 2 фразы на арабский
1.Бог в нас самих.
2.Живи, как можешь, раз нельзя, как хочется.


lovermann


фахруша

Помогите пожалуйста перевести фразу "все в твоих руках"!!!!

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Алекс

antbez, все-таки, что именно посоветуте - "يصدق الجمال ابدا" или "الجمال هو الحق"? Как точнее?

Спасибо заранее!

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


khalilli

Помогите, пожалуйста, перевести на арабский:
"Мы хотим номер с видом на стройку" 
заранее благодарна.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ali_hoseyn

на мой взгляд нужно перевести так -

نريد غرفة تطل على  أرض بناء

nuri:du ghurfatan tuTillu 'ala: `arDi bina:`in

имхо: слово منظر здесь вообще неуместно
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

antbez

Цитироватьслово منظر здесь вообще неуместно

Ну, у меня, может быть, более литературный вариант... А зачем أرض بناء  ? Зачем тут ещё слово "земля"? Тоже лишнее!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр