Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

AcunaBAby

Здравствуйте, форумчане)
Не могли бы вы помочь мне в переводе на арабский нескольких выражений)Желательно написание ввиде иероглифов)
За помощь буду очень благодарен) Заранее спасибо)
1.Дорожи каждым дыханием, ибо оно не возвратится
2.Тот, что верен неизменно, знает лишь легкомысленные стороны любви; только те, кто изменяют, познают ее трагедии.
3.Гениальность зависит главным образом от стараний
4.Истинная свобода пробуждается только в границах самодисциплины
5.Море не знает милосердия. Не знает иной власти, кроме своей собственной
6.Остроумен тот, кто шутит со вкусом
7.Счастье зависит от правил, фортуна - от случайностей
8.Пирамида моей жизни, должна подняться как можно выше
9.Удача — это постоянная готовность использовать шанс
10.Всё, что меня не уничтожает, делает меня сильнее.
11.Кто не знает, куда направляется, очень удивится, попав не туда.
12.Дружба довольствуется возможным, не требуя должного
13.Воля - целеустремленность, соединенная с правильным суждением.

ali_hoseyn

Ввиде иероглифов не получится, подумайте почему. И выберите какие-нибудь 4 фразы.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Python

Ну а если араский транслитерировать по-древнеегипетски? Все-таки, некоторое сходство в фонетике имеется...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ali_hoseyn

Цитата: Python от июня 29, 2011, 15:01Все-таки, некоторое сходство в фонетике имеется...

Египетский консонатизм гораздо беднее.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Evgeniya11

Здравствуйте :) скажите пожалуйста как на арабский переводится "лучшая жизнь"? Заранее спасибо :)

ali_hoseyn

Цитата: Evgeniya11 от июля  1, 2011, 08:43скажите пожалуйста как на арабский переводится "лучшая жизнь"?

В отрыве от контекста по умолчанию "лучшей жизнью" для арабов будет "жизнь загробная", букв. "другая жизнь" - الحياة الآخرة. Только в виде тату это выражение будет выглядеть глупо. Если же Вы имели ввиду la dolce vita, то - الحياة الحلوة
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Evgeniya11

Но ведь la dolce vita переводится как "сладкая жизнь". А можно составить выражение, что бы смысл был максимально приближен к именно смыслу "лучшая", но и конечно, что бы выражение не выглядела глупо? :) буду вам крайне признательна :)

ali_hoseyn

Слово حلو в арабском не только "сладкий", но и "красивый, хороший", также "пресный (о воде)". Для гламурного значения вполне подойдет (пока что Вы не уточнили, что за "лучшая жизнь" и к чему вообще эта фраза).
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Evgeniya11

Фраза для тату, вы правильно предположили изначально:) Фраза больше не для гламурного значения, а больше для воодушевления силы, что бы в это фразе было больше смысла "силы, власти", а не смазливости :) По этому я решила, что можно сделать именно эту изначальную фразу, но увы к сожалению на арабском она не передаёт смысл который я хотела. Может вы мне подскажете какую можно составить фразу, что бы был максимально приближен смысл который я сейчас описала :) Вы мне очень поможете :)

ali_hoseyn

Ок.

أحسن حياة

Только на минуту представьте, как Вы с семьей сидите за столом, едите сваренный Вами борщ. Тишина. И вдруг Вы произносите: "Лучшая жизнь". Реакция -  :o. Все в недоумении, что Вы хотели этим сказать. А для того, чтобы фраза имела законченный смысл, и несла какую-то идею, она должна являться предложением, где есть подлежащее и сказуемое, например: "Моя жизнь будет самой лучшей жизнью". И смысл есть, и ободряет, и все такое. Надеюсь, Вы понимаете, о чем я?)

تكون حياتي أحسن حياة - моя жизнь будет самой лучшей.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Evgeniya11

Отлично ;up: Вы меня поняли :) Это почти то, что я хотела :) Скажите пожалуйста, а если эту фразу сократить до "Моя жизнь будет самой лучшей" будет ли смысл на столько же понятен? Меня немного настораживает, что эта фраза в будущем времени :-\

hurufu

Наберусь наглости повторить свое сообщение:
Цитата: hurufu от февраля 20, 2011, 10:13
Думаю подходящая тема.
Может у кого-то найдется время перевести надпись на футболке? Куплена в Израиле.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

ali_hoseyn

В арабском есть два времени: прошедшее и настояще-будущее. Второе обозначает не только действие, которое произойдет в будущем, но и то, которое совершается уже сейчас, и результат которого будет в будущем очевиден. Если Ваша жизнь уже удалась, то можно обойтись без глагола:

حياتي أحسن حياة - "Моя жизнь - самая лучшая".
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Evgeniya11

Огромнейшее при огромнейшее спасибо :) И последний вопрос можно ли буквы перевернуть так, что бы можно было читать фразу сверху вниз?

ali_hoseyn

Цитата: hurufu от июля  1, 2011, 16:22Наберусь наглости повторить свое сообщение

Крупными буквами - "Епархиальный Синод";

Снизу - "верующие во Христа, члены Церкви, свидетельствующие в мiру (досл. в обществе)";

В книге - "И были они единым сердцем, и единой душой".
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Цитата: Evgeniya11 от июля  1, 2011, 16:29Огромнейшее при огромнейшее спасибо :) И последний вопрос можно ли буквы перевернуть так, что бы можно было читать фразу сверху вниз?

Арабские буквы пишутся только горизонтально, соединяясь друг с другом и образуя единую вязь. Разорвать ее нельзя. Вариант - повернуть надпись на 90 градусов против часовой стрелки.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz


hurufu

Спасибо Али. (можно коротко?)
О христианской тематике надписи на футболке я догадывался, просто несколько непривычно — Израиль, арабский язык, христианство...

Мне переводили, только много лет назад, и забылось.
Очень нравится как они надписи под здания стилизируют.

ali_hoseyn

В Палестине, в Ливане, Сирии, Египте большое количество арабоязычных христиан различных направлений, поэтому не удивительно)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

Цитата: hurufu от июля  1, 2011, 17:09Очень нравится как они надписи под здания стилизируют.

Ах да! А я только что заметил ;D Даже внимания не обратил. Там написано "Синод", если что.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

hurufu

Спасибо, это я и имел ввиду :)
Хотя вы все перевели. Слова ведь повторяются.

Nastya M

Здраствуйте, я хочу сделать себе татуировку. Переведите, пожалуйста, фразу:
"Я сильная, я всё смогу".
Заранее спасибо

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Nastya M

спасибо большое, я очень вам благодарна!
ещё раз спасибо, спасибо, спасибо!!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр