Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> АРАБСКИЙ язык

Автор kiska, марта 14, 2005, 06:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Юрий Б.

Вспомнил анекдот на тему арабесок(бородатый уже):

Как то Примаков встречался с патриархом всеярусским. Поветрие такое было у политиков - встречаться с патриархом. Так вот патриарх был в
церемониальном облачении и гвоздем его была накидка (забыл как
называется, но шибко важная в церемониях штука, перекинута через шею и двумя полосками на грудь опускается). Примаков спросил патриарха об этом элементете церковного гардероба. Алексий сказал что сия деталь важна зело и присутствует на важнейших церемониях вот уже несколько столетий. Короче, церковный раритет высокой значимости.

Так Примак говорит, а у Вас никто не пробовал прочитать что на ней
написано. Алексий удивленно сказал, что ничего там не написано. Так
Примак его шибко огорчил. Предмет сей сделан из парчи. парчу изобрели в
сирии, лучшая парча сирийская и РПЦ веками ее в сирии закупала, даже
сейчас предпочитают сирийские ткани.

Короче, на накидке арабеска (надпись стилизованная под узор). Надо быть
рельным спецом, чтобы в переплетении ветвей увидеть арабские лигатуры,
Примаков спец. Там было написано - "Ла ллахи илла ла ва мухаммад
расуллул ла". Думаю переводить не стоит.... Алексий ушел со встречи в
шоке

http://www.anekdot.ru/an/an0707/o330721;1.html




Iskandar


antbez

Можно предположить, что это- египетский или какой-то другой диалект, где "г" соответствукет литературному "дж". Тогда могло бы подойти слово جوق jauq "собрание, группа". Но лучше всего увидеть контекст!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

vyacheslav

у меня есть  старая бритва, на ней надпись, вроде на турецко-арабском, помогите пожалуйста перевести. заранее спасибо.

Ена


Elik

Цитата: Ена от апреля  9, 2009, 09:13
Помогите) Что такое : "Кив халак ханделля"))?

Вернее
"Киф халлак?
- Иль хамд иль-лла"

что по-арабски означает

"Как дела? - Хвала Аллаху."

izreki


Iskandar


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar


antbez

Да, первая "т"- префикс 2-ого лица, а вторая "т"- префиксальный показатель 5-ой породы.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

nizarnat


helga

Ну и соответственно вот:
Shaima: يقول ابن القيم في أهمية البشاشة: - ( إن الناس ينفرون من الكثيف ولو بلغ في الدين ما بلغ ، ولله ما يجلب اللطف والظرف من القلوب فليس الثقلاء بخواص الأولياء ، وما ثقل أحد على قلوب الصادقين المخلصين إلا من آفة هناك ، وإلا فهذه الطريق تكسو العبد حلاوة ولطافة وظرفا ، فترى الصادق فيها من أحبى الناس وألطفهم وقد زالت عنه ثقالة النفس وكدورة الطبع
и вот:
Shaima: يا لسانى ... احفظ نفسك ، و لا تنطق إلا خيراً ، فإنْ لم تجد ما تنطق به فالصمتُ أولى و أحسن فى حقك
08:27 م 6/3 عن أبي مُوسى عَبْدِ اللَّهِ بنِ قَيْسٍ الأَشْعَرِيِّ ، رضِي الله عنه ، عن النَّبِيَّ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم قال: « إِن الله تعالى يبْسُطُ يدهُ بِاللَّيْلِ ليتُوب مُسيءُ النَّهَارِ وَيبْسُطُ يَدهُ بالنَّهَارِ ليَتُوبَ مُسِيءُ اللَّيْلِ حتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ مِن مغْرِبِها » رواه مسلم
заранее спасибо откликнувшимся

Алекс

Просьба перевести фразу

"Красота всегда права"

Заранее большое спасибо!

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

antbez

Цитировать"Красота всегда права"


يصدق الجمال ابدا


Текст выше плохо вижу с экрана, в Ворд нормально не копируется, слова переставляются...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Алекс

Спасибо! А на всякий случай напишите, пожалуйста, транслитерацию, что бы в порядке слов не ошибиться.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Алекс

Мне предложили такой вариант: al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен?

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

ЦитироватьМне предложили такой вариант: al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен?


Верен!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

everbird

 я хочу перевести на арабский язык фразу "только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью".
Буду крайне благодарна за помощь... очень нуждаюсь в профессиональном переводе и правильном написании!

antbez

"al-jamal huwa al-haqq - насколько он верен"

Правда, в том переводе нет слова "всегда"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр