Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

SUBSISTO PROCUL NUSQUAM

Автор dagege, ноября 6, 2009, 13:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Xico

   Дайте контекст, а то буквальный перевод слишком корявый.
Veni, legi, exii.

Квас

Можете посмотреть у Дворецкого:
subsisto procul nusquam
и попытаться составить что-нибудь вразумительное (subsisto - 1 л. ед.ч. наст.вр.). У меня получилось Я никоим образом не остаюсь вдали.

Может быть, какой-то классик это сказал. Хотя на мой взгляд похоже на неумелый перевод (машинный?  :o). Гугл показывает, что это выражение бытует в устном народном творчестве, что подкрепляет мою догадку. (Эх, нынешний невежественный век...)
Пишите письма! :)

Xico

  Если nusquam - это перевод английского nowhere, то получится: я останавливаюсь/живу/существую вдали в диких/глухих местах.
Veni, legi, exii.

dagege

ммм, вот с контекстом-то проблемы. Это надпись у одной рок-группы на диске. Типа девиза.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Xico

   Встречается в виде Provehito in Altum - Subsisto procul nusquam. То есть, это imperat. fut.
   Отправляйтесь в открытое море/в высоту. Я живу далеко в глуши.
   
Veni, legi, exii.

Xico

   Группа наз-ся 30 seconds to Mars. Не знаю, куда эти ... собрались: то ли на Марс, то ли топиться.
Veni, legi, exii.

dagege

Но на английском сайте сказали, что значит примерно следующ: ''Stop At Nothing''.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

ЦитироватьНе знаю, куда эти ... собрались: то ли на Марс, то ли топиться.
:)
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Xico

   Тогда уж Живу вдали просто так/ зазря /ни к чему / ни для чего
   Слово nusquam может переводиться не как nothing, а как for nothing (pour aucune chose, pour rien, pour rien au monde, zu nichts).
Veni, legi, exii.

Квас

Цитата: dagege от ноября  6, 2009, 14:33
Это надпись у одной рок-группы на диске.

Теперь всё понятно.

Цитата: dagege от ноября  6, 2009, 14:40
Но на английском сайте сказали, что значит примерно следующ: ''Stop At Nothing''.

Ну-ну... :D

См. также Бритва Оккама и бардовская латынь.

Терпеть не могу, когда "слышал звон, да не знаю, где он".
Пишите письма! :)

Xico

Цитата: dagege от ноября  6, 2009, 14:47
Subsisto оно тоже в императиве или нет?
Не знаю. есть ли у него такая форма, но она должна была бы иметь вид subsistito
Veni, legi, exii.

Квас

Цитата: dagege от ноября  6, 2009, 14:47
Subsisto оно тоже в императиве или нет?
Цитата: Квас от ноября  6, 2009, 14:22
subsisto - 1 л. ед.ч. наст.вр.

Готов спорить, что электронный переводчик. Естественно он словарную форму выдаёт. :D Жалко, первая гугловская ссылка на latin online translation глючит.
Пишите письма! :)

Xico

  У поклонников группы сносит крышу:
Цитировать

***
^ Damn. I was already getting fond of "stop at nothing". It was so fitting...
***
so i started you all off here motherfuckers.
whos come up with something?
anyone?
***
Unlike that famous question "how many licks does it take to get to the center of a tootsie pop?"
Answer: Thrrrrrreeeee
...we may never actually know the definative answer to this one.
***
what the fuck is SUBSISTO PROCUL NUSQUAM from
***
I study latin so I'm quite sure that the traslation is I don't stop at nothing... I don't know if it's grammatically correct cause it's not my mother tongue... In Italian is: non mi fermo davanti a nulla
***
litterally " I stop at distance on no occasion ".
so something like " i never give up without trying ".
http://thirtysecondstomars.forumsunlimited.com/index.php?showtopic=310579&st=40
Veni, legi, exii.

Xico

Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр