Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Китайский язык. Урок № 1

Автор dagege, октября 17, 2009, 09:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

ЦитироватьЕсли я буду держать образ знака без его значений, что мне это поможет?

Я не говорил "без значения". Я имел ввиду, что графическое изображение здесь имеет приоритет. А значение - да, без него тоже бессмысленно.
Другой вопрос - насколько возможно держать в голове сами знаки, их сочетания (то есть "слова") вообще без привязки к чтению? Не знаю. Здесь рассуждения не помогут ничего решить, только личный опыт.


Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 20, 2009, 01:11
А еще вопрос к знатокам, японцы и корейцы все заимствованные иероглифы произносят по китайскому (точнее вэньяньскому) произношению или некоторые иероглифы используются только в качестве графического образа, записывая им звучание родных слов?

Если иероглифом записывается родное слово, то оно получает родное же чтение. В японском это называется кунное чтение ("кунъёми").

RawonaM

Цитата: Damaskin от октября 20, 2009, 01:15
Другой вопрос - насколько возможно держать в голове сами знаки, их сочетания (то есть "слова") вообще без привязки к чтению? Не знаю. Здесь рассуждения не помогут ничего решить, только личный опыт.
Ну Вы же сами выше говорили, что иногда помните значение иероглифа, а чтение не помните. Это вполне возможно. До какого-то момента все корейские слова я запоминал таким образом. Чисто смотрю на визуальный образ, всплывает в голове значение "ученик". А как это прочитать потом смотрю еще пять минут по палочкам...

Эксперимент надо бы все-таки произвести :) Я думаю мы уговорим Миста. Всего лишь по дню работы на каждый лист, он же не буржуй.  :green:

Damaskin

Цитата: RawonaM от октября 20, 2009, 01:20
Цитата: Damaskin от октября 20, 2009, 01:15
Другой вопрос - насколько возможно держать в голове сами знаки, их сочетания (то есть "слова") вообще без привязки к чтению? Не знаю. Здесь рассуждения не помогут ничего решить, только личный опыт.
Ну Вы же сами выше говорили, что иногда помните значение иероглифа, а чтение не помните. Это вполне возможно. До какого-то момента все корейские слова я запоминал таким образом. Чисто смотрю на визуальный образ, всплывает в голове значение "ученик". А как это прочитать потом смотрю еще пять минут по палочкам...

Эксперимент надо бы все-таки произвести :) Я думаю мы уговорим Миста. Всего лишь по дню работы на каждый лист, он же не буржуй.  :green:

Понимаете, я не знаю, какие могут возникнуть с этим проблемы. Может быть и никаких. Обычно так язык не учат потому, что все-таки стремятся (или их стремят преподаватели) выучить китайский в более-менее полном объеме. Поэтому попробовать можно.

Я, конечно, привык с осторожностью относиться ко всем этим дальневосточным языкам. На них смотришь - кажется, все намного проще, чем во французском или в итальянском. А потом оказывается, что французский или немецкий с их намного более сложной морфологией человек уже выучил, а ты китайский - еще нет.

Damaskin

ЦитироватьВсего лишь по дню работы на каждый лист, он же не буржуй.

Лист чего?

ginkgo

Цитата: RawonaM от октября 20, 2009, 01:13
Смотри, чтобы запомнить китайское слово нужно запомнить графику-звучание-значение. Если тебе не нужно учить звучание, то треть информации на запоминание отпадает. Ты не учишь звучание, только смысл. А озвучиваешь смысл на знакомом тебе языке.
Хм.. я смотрю на дело так, что, когда я учу некое слово, я использую некие разные каналы ввода и фиксирования информации. По идее, чем больше каналов (визуальный + аудио + еще моторный в идеале), тем легче и прочнее запоминается. Если только визуальный - связка получается слабее... Вообще, интересный вопрос, надо думать...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: RawonaM от октября 20, 2009, 01:20
Я думаю мы уговорим Миста. Всего лишь по дню работы на каждый лист, он же не буржуй.  :green:
:E:

Цитата: Damaskin от октября 20, 2009, 01:30
Лист чего?
Это аллюзия на одну из соседних тем, не помню, где искать..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

matador

У меня визуальная память работает намного лучше слуховой. В результате я в японском распознаю ок. 200 иероглифов, т.е. могу сказать их значения, а чтения помню где-то у +/- 60%. В японском все осложняется тем, что у иероглифа может быть несколько чтений. Нужно помнить не только тот или иной вариант чтения, а еще и в каких словах какое используется, потому что общее правило имеет много исключений. В китайском, если не ошибаюсь, чтения могут отличаться в разных диалектах, в пределах одного диалекта иероглиф имеет только одно чтение.

Damaskin

Цитироватьв пределах одного диалекта иероглиф имеет только одно чтение.

Не всегда. Но, конечно, ситуация более простая, чем в японском.

pomogosha

Я глухонемой.  Хочу правильно понимать китайские тексты.
Оцените мои шансы освоить путунхуа, пекинский диалект. 8)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

RawonaM

Цитата: ginkgo от октября 20, 2009, 01:31
ЦитироватьСмотри, чтобы запомнить китайское слово нужно запомнить графику-звучание-значение. Если тебе не нужно учить звучание, то треть информации на запоминание отпадает. Ты не учишь звучание, только смысл. А озвучиваешь смысл на знакомом тебе языке.
Хм.. я смотрю на дело так, что, когда я учу некое слово, я использую некие разные каналы ввода и фиксирования информации. По идее, чем больше каналов (визуальный + аудио + еще моторный в идеале), тем легче и прочнее запоминается. Если только визуальный - связка получается слабее...
Да нет же! Вот уже два человека сказали, что часто помнят значение иероглифа, а звучание не помнят. Это дополнительная информация, она никак помочь не может, она только делает задачу сложнее.

Цитата: matador от октября 20, 2009, 01:45
У меня визуальная память работает намного лучше слуховой. В результате я в японском распознаю ок. 200 иероглифов, т.е. могу сказать их значения, а чтения помню где-то у +/- 60%.
Вот, я про что и говорю, что звук запомнить сложнее, и некоторым это может быть вообще не нужно.

dagege

ЦитироватьЕсли Вы о случаях типа 山 - 訕, то во втором случае 山 является фонетиком. Фонетик - это не знак сам по себе, а роль знака в рамках конкретного иероглифа.
Damaskin 先生, вы меня немного не так поняли. Окей, пойдём другой дорогой. Где в иероглифе 岸 по вашему мнению ключ?

Чем будет являться в отрыве от всего иероглиф 山 как таковой? Фонетиком или ключом.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

myst

Цитата: RawonaM от октября 20, 2009, 01:00
Мист, а давай ты будешь подопытным кроликом, а? :)
Я уже не могу — испорчен основами китайского, японского и больше всего корейского. Может я и совсем мало знаю, но чистота эксперимента будет нарушена :)
Я ещё год назад было собрался, но тогда обломался о Wubi. :( Пару месяцев назад открыл для себя упрощенный вариант для цифровой клавы (он был в том же софте, только я нём не догадывался, но слава ТыТрубу и гугловодчику :)). Теперь осталось довести навык ввода китайских знаков до ума, и можно снова пытаться грызть китайскую грамоту. Чистоту эксперимента блюду, от пиньина шарахаюсь, как чёрт от ладана. ;)

Artemon

Цитата: RawonaM от октября 20, 2009, 10:03Вот, я про что и говорю, что звук запомнить сложнее, и некоторым это может быть вообще не нужно.
Предлагаю следующий эксперимент.
Мист учит исключительно письменный китайский (абстрагируясь от звучания), я - исключительно устный (у меня жуткая визуальная память). Через год вместе едем в Китай и тестируем. ;)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

RawonaM

Цитата: Artemon от октября 21, 2009, 02:40
Через год вместе едем в Китай и тестируем. ;)
Через год берем китайский текст и тестируем ;)

Damaskin

Да, в Китай ехать как раз смысла нет.  :)
А в Интернете китайских текстов завались.

Damaskin

Цитата: dagege от октября 20, 2009, 12:20
ЦитироватьЕсли Вы о случаях типа 山 - 訕, то во втором случае 山 является фонетиком. Фонетик - это не знак сам по себе, а роль знака в рамках конкретного иероглифа.
Damaskin 先生, вы меня немного не так поняли. Окей, пойдём другой дорогой. Где в иероглифе 岸 по вашему мнению ключ?

Чем будет являться в отрыве от всего иероглиф 山 как таковой? Фонетиком или ключом.

Это уже какие-то схоластические рассуждения.  :)

dagege

Цитата: Damaskin от октября 21, 2009, 12:04
Цитата: dagege от октября 20, 2009, 12:20
ЦитироватьЕсли Вы о случаях типа 山 - 訕, то во втором случае 山 является фонетиком. Фонетик - это не знак сам по себе, а роль знака в рамках конкретного иероглифа.
Damaskin 先生, вы меня немного не так поняли. Окей, пойдём другой дорогой. Где в иероглифе 岸 по вашему мнению ключ?

Чем будет являться в отрыве от всего иероглиф 山 как таковой? Фонетиком или ключом.

Это уже какие-то схоластические рассуждения.  :)

ну я же писал выше - это вненаучные знание, но знания, которые постигаешь на опыте.)
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

myst

Цитата: Artemon от октября 21, 2009, 02:40
Предлагаю следующий эксперимент.
Мист учит исключительно письменный китайский (абстрагируясь от звучания), я - исключительно устный (у меня жуткая визуальная память). Через год вместе едем в Китай и тестируем. ;)
Не-не-не, у нас работоспособность разная. :) Тем более я за немецкий и французский взялся. :dayatakoy: И нефонетический ввод китайский знаков сначала надо доосвоить. К тому же, нужно учебное пособие, где произношение бы не упоминалось.

Bhudh

Цитата: mystучебное пособие, где произношение бы не упоминалось
:o По вэньяню, что ли?!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst


dagege

А по-моему идея учить иероги без чтению, по меньшей мере глупость, и вот почему:
в отличие от японского, в китайском почти все иероги дают вам подсказку от чтении (так называемые фонетики). По сути почти любой иероглиф состоит из двух частей: ключ и фонетик. Ключ - к какой области значений относится данный иероглиф. Фонетик - как его (иероглиф) читать. Хотя чаще всего фонетик может почти не совпадать с со звучание самого иероглифа, и вот почему: судя по всему (это моё мнение), иероглифы, состоящие из фонетика и ключа - новое образование в китайской иероглфики, сравнительно недавнее относительно всего периода существования китайской пиьсменности. Возник такой способ ещё в далёкий древнекитайский период (или где-то там), когда все иероглифы произносились немного по-другому - была более богатая система гласных и различные согласные финали (p, t, k и др). Так вот в древности в качестве фонетика брался брался такой иероглиф, который совпадал по звучанием с необходимым словом. С развитием китайского, особенно ханьского диалекта, конечные финали исчезли, либо изменилсь, сокрастилась тоновая система, и многие другие сзвиги. На выходе сейчяас имеем, что фонетик, может почти не совпадать с существующим иероглифом в чтении.
В южных же диалектах с этим полный порядок (тот же кантонский и др).


P.S. имхо
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

RawonaM

Цитата: dagege от октября 21, 2009, 17:42
А по-моему идея учить иероги без чтению, по меньшей мере глупость, и вот почему:
в отличие от японского, в китайском почти все иероги дают вам подсказку от чтении (так называемые фонетики).
...
Хотя чаще всего фонетик может почти не совпадать с со звучание самого иероглифа
...
На выходе сейчяас имеем, что фонетик, может почти не совпадать с существующим иероглифом в чтении.
Ну и чего? Сами себе противоречите :)
1) Пример японцев показывает, что звучание иерога несущественно.
2) Сами сказали, что фонетики чаще всего не совпадают.
3) Нам нет разницы, есть фонетики или нет, если мы не интересуемся звуком. Зачем нам подсказка в чтении, если мы его не учим?
И т.п.

myst


dagege

ЦитироватьСами сказали, что фонетики чаще всего не совпадают
1) ну оговорился, с кем не бывает. Правильно "фонетики иногда не совпадают".

ЦитироватьНам нужен только смысл.
2) ну ладно, играйте.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр