Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Mr. and Mrs. Svetlana...Феминизм?

Автор Rezia, марта 27, 2005, 12:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Rezia

Встретился вот такой факт. Но мне не кажется, что это проявление феминизма в языке. Просто приглашают жену с мужем, а не мужа с женой. Поэтому такая номинация. Речь идет о приглашении в Британское посольство.

Цитата: С.Г.Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация
В англоязычной культуре это нормально: если можно назвать жену именем мужа, то почему бы (тем более в эпоху расцвета феминизма) и не наоборот? Для нашей культуры это абсолютно неприемлемо, но приглашение гласило:

On the occasion of the Birthday of Her Majesty Queen Elisabeth II Her Majesty's Ambassador and Lady Wood request the pleasure of the company of Mr. and Mrs. Svetlana Ter-Minasova.
По случаю Дня рождения Ее Величества Королевы Елизаветы II посол Ее Величества и леди Вуд имеют честь пригласить мистера и миссис Светлану Тер-Минасовых на прием.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaВстретился вот такой факт. Но мне не кажется, что это проявление феминизма в языке. Просто приглашают жену с мужем, а не мужа с женой.
Т.е. не мужа приглашают, а именно жену и с ней заодно мужа? Ты именно так написала. Где феминизм?

Rezia

Цитата: RawonaM
Где феминизм?
Фамилию и имя мужа вообще не написали. А у жены - девичья фамилия.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

И снова о феминизме в языке :). Особенно про слово "женщины" ;--).
Цитата: С.Г.Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация
Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.
«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:
chairman [председатель] > chairperson; spokesman [делегат] > spokesperson;
cameraman [оператор] > camera operator,
foreman [начальник] > supervisor;
fireman [пожарник] > fire fighter;
postman [почтальон] > mail carrier;
businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или
параллельно — business woman;
stuardess [стюардесса] > flight attendant;
headmistress [директриса] > headteacher.
Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.
Традиционное употребление местоимений мужского рода (his [его], him [ему]) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения — или his/her [его/ее], или множественным their [их]: everyone must do his duty > everyone must do his or her (his/her) duty>
everyone must do their duty [каждый должен выполнять свой (букв. его) долг > каждый/ая должен/должна выполнять свой (букв. его или ее, его/ее) долг > все должны выполнять свои (букв. их) обязанности]. Все чаще встречается в письменных текстах написание s/he [он/а] вместо he/she [он/она].

Чуть дальше она пишет, что доходит и до чрезмерности, и до шуток. Мол, поменять history на herstory. :mrgreen:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Lorelei

Цитата: rezia
Чуть дальше она пишет, что доходит и до чрезмерности, и до шуток. Мол, поменять history на herstory. :mrgreen:

Ага, я сама слышала рассуждения на тему history и herstory на лекции по истории феминизма в университете. Также все дико радовались, что теперь пишут s/he и his/her. Я вставила пару слов о том, что неужели им нечем больше заняться. Меня чуть не разорвали. :_1_17
"Ich weiß nicht..."

RawonaM

Цитата: Lorelei
Цитата: rezia
Чуть дальше она пишет, что доходит и до чрезмерности, и до шуток. Мол, поменять history на herstory. :mrgreen:

Ага, я сама слышала рассуждения на тему history и herstory на лекции по истории феминизма в университете. Также все дико радовались, что теперь пишут s/he и his/her.
Более того, сейчас можно писать просто she и her, как немаркированное местоимение, а также можно писать they для единственного числа, если уже совсем не хочется никого обижать. :_1_12

Vertaler

Цитата: LoreleiТакже все дико радовались, что теперь пишут s/he и his/her. Я вставила пару слов о том, что неужели им нечем больше заняться. Меня чуть не разорвали.
Эсперантистами таким людям стать явно не светит. 8)

Добавлено спустя 1 минуту 41 секунду:

Цитата: RawonaMБолее того, сейчас можно писать просто she и her, как немаркированное местоимение, а также можно писать they для единственного числа, если уже совсем не хочется никого обижать.
В шведском языке смело можно говорить о человеке «она», поскольку слово человек там оканчивается на — мэннишка или что-то в этом роде, уже не помню.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


RawonaM

Цитата: Vertaler van Teksten
ЦитироватьБолее того, сейчас можно писать просто she и her, как немаркированное местоимение, а также можно писать they для единственного числа, если уже совсем не хочется никого обижать.
В шведском языке смело можно говорить о человеке «она», поскольку слово человек там оканчивается на -а — мэннишка или что-то в этом роде, уже не помню.
Ну и в украинском понятие "человек" женского рода.

Vertaler

А в фарерском и исландском, когда подразумеваются люди обоих полов, про них говорят местоимением они в среднем роде — tey, þau.

Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд:

Да, вот по этому поводу очень гармонично говорить слово «персона», поскольку оно женского рода и «пришла некая персона» можно сказать о человеке обоих полов.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Digamma

Цитата: LoreleiЯ вставила пару слов о том, что неужели им нечем больше заняться.
Ну сами посудите, пример из жизни: when user opens an application he... а вай, собственно, хи? (родов-то в аглицком нет - ежели хи, значит самец homo sapiens-а)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Lorelei

Цитата: Digamma
Цитата: LoreleiЯ вставила пару слов о том, что неужели им нечем больше заняться.
Ну сами посудите, пример из жизни: when user opens an application he... а вай, собственно, хи? (родов-то в аглицком нет - ежели хи, значит самец homo sapiens-а)

Ну, меня это совершенно не задевает, если честно, мне даже как-то абсолютно всё равно. А этим дЭвушкам просто нечего делать уже, вот и ищут, к чему бы ещё придраться.
"Ich weiß nicht..."

Digamma

Цитата: LoreleiА этим дЭвушкам просто нечего делать уже, вот и ищут, к чему бы ещё придраться.
:yes: Но все же по-английски he характеристика абсолютно однозначная (в отличие от русского).

P.S. На самом деле, ничего феминистичного во мне нет (:D), но меня от user, he коробит точно так же, как и от user, she.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Vertaler

Кхм... ну ладно ещё в английском. Но вот что аз увидел на форуме Википедии:
ЦитироватьОдна из причин быстрого развития Вики в том, что всегда видно чего не хватает и что можно дописать. Интервики в тексте идут вопреки этому. Пользователь всегда может сама перейти на другой знакомый ей язык для углублённого изучения вопроса.
:o
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Digamma

Цитата: Vertaler van Teksten
ЦитироватьПользователь всегда может сама перейти на другой знакомый ей язык для углублённого изучения вопроса.
:o
Лучше "пользователь-сама всегда может..." (произносится с заметным японским акцентом ;))
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр