Несколько предложений поставили меня в тупик, хелп нужен с ними

Автор Aleksey, октября 11, 2009, 14:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aleksey

Значит это для себя я деляю, это не д.з. и встретились мне несколько чуд которые я никак не осмыслю на уровне членов предложения, помогите с ними (предложениями) пожалуйста :)
1) For the first time in its history this filter of immigrant humanity has this week proved inadequate to the demand upon it.
2) They had a long, happy, if unusual marriage, but no children.

RawonaM

Цитата: Aleksey от октября 11, 2009, 14:40
2) They had a long, happy, if unusual marriage, but no children.
if=though в данном контексте, т.е. типа "долгую и счастливую, хотя и необычную, супружескую жизнь".


Hellerick

1) На этой неделе впервые в истории этот фильтр на пути иммграции оказался неспособным выполнить воздагаемые на него требования. (Короче говоря, остров Эллис оказался слишком маленьким, чтобы обслужить все прибывшие корабли.)

2) У них быд долгий, счастливый, хотя и необычный брак, но не было детей.


Aleksey

А какой эквивалент в русском английских absolute phrases?
Her body falling nearly a hundred miles an hour, she pulled the rip cord, and the parachute opened with a heave jerk.
Falling nearly a hundred miles an hour, she pulled the rip cord, and the parachute opened with a heavy jerk.
The storm came suddenly, the clouds boiling across the sky.
Смею предположить, что это деепричастные обороты в русском, не?

Хворост

Цитата: Aleksey от января  4, 2010, 11:37
Смею предположить, что это деепричастные обороты в русском, не?
Конечно :D
ЦитироватьПроезжая мимо станции, с меня слетела шляпа.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Aleksey

Her body falling nearly a hundred miles an hour, she pulled the rip cord, and the parachute opened with a heave jerk.
Её тело падало со скоростью в несколко сот миль в час, она дёрнула за спусковой тросик и её парашут раскрылся с тяжёлым хлопком.

Правильно ли? Может найдутся варианты по-лучше?

Xico

Цитата: Aleksey от января  4, 2010, 11:49
в несколко сот миль в час
Это > 160 км/ч (320 км/ч?, 480 км/ч?, 540 км/ч?)

rip cord вытяжной трос

Независимый причастный оборот (если он предшествует основной части предложения) обычно переводится придаточным обстоятельственным (вводится с помощью когда; в то время, как; после того, как; так как; если; так как и др.).
Veni, legi, exii.

Квас

Для перевода оборота ablatiuus absolutus с латинского языка есть следующие рекомендации: перевод осуществляется с помощью придаточного предложения или существительного с предлогом; перевод деепричастным оборотом возможен при следующих условиях:
а) логическим сказуемым оборота является страдательное причастие;
б) грамматическое подлежащее предложения выражено одушевлённым существительным;
в) действующее лицо, подразумеваемое (или употребляемое) при логичесокм скузуемом оборота, совпадает с грамматическим подлежащим.

Наверно, то же справедливо и в отношении английских абсолютных причастных оборотов. В данном случае, мне кажется, подойдёт "Когда / в то время как её тело падало (уже) со скоростью..."

А jerk - это разве не рывок?
Пишите письма! :)


Mythrael

Цитата: Xico от января  4, 2010, 12:11
Независимый причастный оборот (если он предшествует основной части предложения) обычно переводится придаточным обстоятельственным (вводится с помощью когда; в то время, как; после того, как; так как; если; так как и др.).
Ну, собственно, вот оно вкратце, остается только добавить, что оборот этот называется Nominative Absolute Principal Construction.

Snark

2) They had a long, happy, if unusual marriage, but no children.

Как это не противно, но иногда встречаются случаи которые можно переводить только буквально - :green:

Они имели долгий, счастливый (может  даже черезмерно) брак, но не имели детей.
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Snark

Конечно, это буквально.
если не = может даже
"Я знаю английский плохо, если не (может даже) ужасно."
необычно = ненормально = выше/ниже нормы = черезмерно
:= (так как счастливый ниже нормы - несчастный)
Не сомневайтесь - это буквально. А приплетать сюда какието странности брака - это "лепить горбатого". Будь эти странности описаны в контексте, вопрос с переводом бы не возник даже у топикстартера.
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Aleksey

<...> Because it takes a clear position on sensitive issues affecting ordinary people, such as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.
Как бы это обьяснить по-английски? Problems which are very important to a group of people, and may influence people's lives.
Близко к смыслу оригинала, не?

Snark

Цитата: Aleksey от февраля 27, 2010, 13:52
<...> Because it takes a clear position on sensitive issues affecting ordinary people, such as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.
Как бы это обьяснить по-английски? Problems which are very important to a group of people, and may influence people's lives.
Близко к смыслу оригинала, не?
Не совсем.
"Поскольку это занимает четкую позицию в "щекотливых" вопросах, которые затрагивают простых людей, таких как ........"

Перечисленные вопросы затрагивают и НЕпростых людей, соответственно "ordinary" лучше бы убрать или заменить. "issues"-стоит во множественном числе, значит ряд разрывается после него, и для того чтобы подчеркнуть это, надо бы вставить что-то типа "that are", "and is" - но это только в том случае если позиция не четко-наплевательская по контексту.... :)
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Aleksey


Snark

Because it takes a clear position on such issues  as environmental protection, renewable energy resources, the 'precautionary principle' in food safety, the ethical aspects of biotechnology and the need to protect endangered species.

Так проще и понятней, если не косаться контекста и сохранить неоднозначность заключенную в "четкой позиции"
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр