Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Я тобой горжусь

Автор arzawa, октября 3, 2009, 14:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

arzawa

Почему эти фразы именно так переводят на русский язык? Русскому языку ведь это чуждо. "Я тобой горжусь", "Вы гордитесь мной?", "Я собой горжусь". А правильный ли перевод? Не лучше ли было бы перевести так: "Ты молодец!", "Правда, я молодец?", "Ай да я! Ай да молодец".
Please, God - If You can't make me thin, make my friends fat!!

louise

Цитата: arzawa от октября  3, 2009, 14:11
Почему эти фразы именно так переводят на русский язык? Русскому языку ведь это чуждо. "Я тобой горжусь", "Вы гордитесь мной?", "Я собой горжусь".
Для русского это нормально, не вижу ничего странного. Можно еще просто "я горд", если в целом подразумевается что именно собой, мол достиг веришны Эвереста, загордился. И вообще лучше глагол сначала поставить, имхо - я горжусь собой (тобой)
А может, это еще от стилистики речи зависит..

ginkgo

Да не, конечно, чуждо... Русскому языку вообще разнообразие чуждо... Какая там стилистика, какие там синонимы, метафоры, неологизмы с окказионализмами! Вы что? Всё строго: одна мысль -> один способ выражения. Ни шагу вбок. Навека. Даже удивительно, как на таком машинном языке такую литературу накатали..  :green: 8-)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rodrigues

Это абсолютно нормально для русского, и широко употребляется.
И в принципе, не особо важно на каком месте стоит глагол =)

Poirot

Меня бесит, когда в англоязычных фильмах слово "nightmare" переводят на русский как "ночной кошмар".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Elik

Цитата: arzawa от октября  3, 2009, 14:11
Почему эти фразы именно так переводят на русский язык? Русскому языку ведь это чуждо. "Я тобой горжусь", "Вы гордитесь мной?", "Я собой горжусь". А правильный ли перевод? Не лучше ли было бы перевести так: "Ты молодец!", "Правда, я молодец?", "Ай да я! Ай да молодец".

Правильно подмечено. В русском языке выражение "гордиться кем-либо" имеет гораздо более сильную эмоциональную окраску чем английское to be proud of smb.
Если русский говорит, что он кем-то гордится, то это одна из высших степеней похвалы. А в английском I'm proud of you звучит гораздо банальнее, вроде "Ты молодец!"

Поэтому я при переводе фильмов употребляю фразу "Я тобой горжусь" только в крайних случаях, когда персонаж произносит эти слова со слезами в голосе. А когда актер, произнося I'm proud of you, дружески похлопывает человека по плечу, то я не задумываясь пишу: "Молодец!"

Цитата: ginkgo от октября  3, 2009, 16:20
Да не, конечно, чуждо... Русскому языку вообще разнообразие чуждо... Какая там стилистика, какие там синонимы, метафоры, неологизмы с окказионализмами! Вы что? Всё строго: одна мысль -> один способ выражения. Ни шагу вбок. Навека. Даже удивительно, как на таком машинном языке такую литературу накатали..  :green: 8-)
Мне Ваша ирония непонятна. Разнообразие разнообразием, а употребительность употребительностью. В обиходном русском языке выражение "гордиться кем-либо" употребляется на порядок реже чем в английском. А то, что Rodrigues пишет, что это выражение "абсолютно нормально для русского, и широко употребляется" - это еще один пример влияния переводческого новояза на современный русский язык. Народ уже настолько привык к избыточному употреблению в фильмах слов "проблемы", "идеи", "зависеть", "кризисы" и, в том числе, "гордиться", что они стали внедряться и в повседневную речь.

Цитата: Poirot от декабря 10, 2009, 23:46
Меня бесит, когда в англоязычных фильмах слово "nightmare" переводят на русский как "ночной кошмар".
Конечно. Хотя в большинстве случаев слово nightmare используется в иносказательном смысле и самый адекватный его перевод - это "ужас" или просто "кошмар".

louise

ЦитироватьА то, что Rodrigues пишет, что это выражение "абсолютно нормально для русского, и широко употребляется" - это еще один пример влияния переводческого новояза на современный русский язык. Народ уже настолько привык к избыточному употреблению в фильмах слов "проблемы", "идеи", "зависеть", "кризисы" и, в том числе, "гордиться", что они стали внедряться и в повседневную речь.
народ и к интернетовскому сленгу здорово привык и все это внедряется...

Poirot

Цитата: Elik от декабря 11, 2009, 00:34
и самый адекватный его перевод - это "ужас" или просто "кошмар".
Мне как-то "страшный сон" больше нравится  :yes: Как там в "Рэмбо": I'm your worst nightmare!
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Elik

Цитата: Poirot от декабря 11, 2009, 23:07
Цитата: Elik от декабря 11, 2009, 00:34
и самый адекватный его перевод - это "ужас" или просто "кошмар".
Мне как-то "страшный сон" больше нравится  :yes: Как там в "Рэмбо": I'm your worst nightmare!

В определенных ситуациях вполне может быть и "страшный сон". А вот "ночной кошмар" обычно бывает только в психиатрии...  :)

Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Алексей Гринь

Сюда же:

Are you serious? — Ты серьёзно?
I love you (при прощании) — Я люблю тебя!
肏! Τίς πέπορδε;

OneOfUs

А как правильно эти два случае перевести?
Сорри, я новичек...

Алексей Гринь

Цитата: OneOfUs от декабря 24, 2009, 11:12
А как правильно эти два случае перевести?
Сорри, я новичек...
Более по-русски было бы:

Are you serious? = Да ладно?/Действительно?/Да что ты говоришь? и т. п.
I love you! = Пока!/Пока, милая (дорогая, родная, и т. д.)! (культуры говорить "Я тебя люблю" при прощании у русофонов нет)
肏! Τίς πέπορδε;

Любомир

ЦитироватьБолее по-русски было бы:

Are you serious? = Да ладно?/Действительно?/Да что ты говоришь? и т. п.
Вы серьёзно? Я обычно говорю именно "ты серьёзно?" Ваши варианты реже употребляю.
"Да ладно?" - фамильярно.
"Действительно?" - на мой взгляд, вообще не в тему+длинно.
"Да что ты говоришь?" - иронично (?) и длинно.

Алексей Гринь

Я навскидку, зависит от контекста. Вариантов ещё тьма. "Ты серьёзно" — это бездумный перевод-калька. Не удивлюсь, если выражение пошло от переводов зарубежных фильмов, с 80-ых ( а ля "пока-пока" и "срань господня").
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря 25, 2009, 10:26
Я навскидку, зависит от контекста. Вариантов ещё тьма. "Ты серьёзно" — это бездумный перевод-калька. Не удивлюсь, если выражение пошло от переводов зарубежных фильмов, с 80-ых ( а ля "пока-пока" и "срань господня").

Может, Вы и правы, но у нас у Львовi по-русски было вполне принято говорить: "Ты что, серьезно?", или еще короче: "Серьезно?"
Кстати, именно так я обычно перевожу вопрос Really?, когда его задают с оттенком недоверия.

А вот Are you serious? - это стопроцентно "Ты что, серьезно?"

"Да ладно!" или "Да ладно тебе!" - это Come on!

А "Действительно?" и "Неужели?" слишком книжные слова. Я люблю их употреблять, когда перевожу фильмы о викторианской эпохе, чопорных южанах 19-го века, или судебных прениях. Там они звучат в самый раз.

Алексей Гринь

Цитата: Elik от декабря 25, 2009, 11:30
А "Действительно?" и "Неужели?" слишком книжные слова.
Для вашей местности может быть.
肏! Τίς πέπορδε;

Poirot

Цитата: Elik от декабря 25, 2009, 11:30
А "Действительно?" и "Неужели?" слишком книжные слова
У нас иногда справшивают: "В натуре?"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря 25, 2009, 11:44
Цитата: Elik от декабря 25, 2009, 11:30
А "Действительно?" и "Неужели?" слишком книжные слова.
Для вашей местности может быть.

Я лично не знаю местности, где в курилке один сотрудник сказал бы другому: "Действительно, Вася?" или "Неужели, Петя?" Уж больно официально звучат эти слова.


Алексей Гринь

Ну вот ситуация, в сериале две не очень обольщённые эрудицией девицы обсуждают парней.

— Я не буду с ним встречаться!
— Ты серьёзно?

Бр-р-р... Роботы, говорящие на гугл-транслейте. В нормальном, непринуждённом диалоге ответом было бы "Да ну?", "Да ладно?", "Ты уверена?", "Ничего себе" (это, ведь кстати, не вопрос вовсе, а просто возглас удивления, по сути), но, по-моему, никак не "Ты серьёзно?"
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Elik от декабря 25, 2009, 12:33
Я лично не знаю местности, где в курилке один сотрудник сказал бы другому: "Действительно, Вася?" или "Неужели, Петя?" Уж больно официально звучат эти слова.
А я знаю. И ни один словарь "неужели" книжным не помечает.  Более того, приводят примеры вроде "Неужели тебе не нравится?"
肏! Τίς πέπορδε;

arseniiv


Elik

Цитата: Алексей Гринь от декабря 25, 2009, 12:53
Ну вот ситуация, в сериале две не очень обольщённые эрудицией девицы обсуждают парней.

— Я не буду с ним встречаться!
— Ты серьёзно?

Я бы перевел еще проще:

Цитировать— Я не буду с ним встречаться!
— Ты что?

Цитата: Алексей Гринь от декабря 25, 2009, 12:53
Бр-р-р... Роботы, говорящие на гугл-транслейте.

Я уже объяснял специфику перевода сериалов. В России их обычно поручают переводить "био-Промту", а даже если за сериалы берутся толковые переводчики, то на 138-й серии у них уже замыливается всё - и глаза, и уши, и мозги. Им уже не до тонкостей.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр