переведите на латынь фразу "обречена на успех"

Автор MANGooo, августа 27, 2009, 12:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Квас

Мне показалось, что нечто подобное уже встречалось, и я сделал поиск по форуму слова "обречена". Что искал, не нашёл, однако обратил внимание, что это слово главным образом появлялось в сочетаниях "обречена на неудачу", "обречена на провал" или просто "обречена" в смысле, что ничто не сможет отвратить что-то отрицательное. Так что, кажется, стиль вашей фразы хромает, поскольку слово "обречённый" явно имеет отрицательную коннотацию. Поэтому переводить придётся всё равно вольно. Может быть, переформулируете?
Пишите письма! :)

agrammatos

AGRAMMATOS PARVISCIVS DISCIPVLAE CARINAE M.S.D.
А почему Вас не устраивает уже полученный вариант?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

AGRAMMATOS PARVISCIVS PVLCHRAE VIRGINI POLTAVIENSI M.S.D.
Перевод Вашей фразы затруднён по нескольким причинам. Так как глагол обрекать/обречь в словарях русского языка часто имеет какую-то помету (или книжн., или устар., или церк.), то возникает сложность при подборе соответствующего глагола в латинском языке. В настоящее время как и сам глагол, так и соответствующее причастие/прилагательное имеют, как уже указал Квас, отрицательную коннотацию
  • обрекать/обречь это  силою обстоятельств принудительно поставить в какие-н. условия
  • обречённый – это такой, который силой внутренних причин и особенностей поставлен перед неизбежностью гибели, полного крушения, тяжкой неудачи и т.п. .
( Порівняйте
в українській мові:
ПРИРІКАТИ,  ПРИРЕКТИ, 1.  Визначати кому-небудь якусь долю, перев. недобру, неминучість чого-небудь, засуджувати до чогось.  2. Своїми діями, впливом спричиняти кому-небудь щось, перев. негативне. // Своїм існуванням, виявом, розвитком спричиняти щось негативне.
ПРИРЕЧЕНИЙ, -а, -е.  у значені  прикметника  Той, якому загрожує неминуча смерть,  який усвідомлює неминучість близької смерті,  Якому загрожує загибель, неминучість зникнення;  Який мусить постійно перебувати в якомусь стані, перев. негативному (за знач. ім.).
Таке ж значення має слово у значенні іменника )
Итак, русский глагол обрекать/обречь может быть передан на латинском глаголами
  • dēspondēre, dēspondeō, dēspondī, dēspōnsum ppp.: dēspōnsa 1) торжественно обещать ; 2) предавать, обрекать
  • dēstināre, dēstinō, dēstināvi, dēstinātum ppp.: dēstināta 1) утверждать, укреплять, прикреплять; 2) определять, назначать 3) обрекать
  • dēvovēre, dēvoveō, dēvōvī, dēvōtum ppp.: dēvōta 1) обрекать, отдавать в жертву, жертвовать; обрекать; 2) посвящать; отдавать
  • mactāre, mactō, mactāvī, mactātum ppp.: mactāta 1) прославлять, чтить, одарять 2) умилостивлять; приносить в жертву, закалывать; обрекать
  • pangere, pangō, pepigī, pactum ppp.: pacta ) обусловливать, устанавливать; обрекать
  • damnāre, damnō, damnāvī, damnātum ppp.: damnāta ) признавать виновным, осуждать, приговаривать; обрекать
  • addere, addo, addidī, additum, ppp.: addita добавлять, прибавлять; обрекать
  • cōnsecrāre, cōnsecrō, cōnsecrāvī, cōnsecrātum ppp.: cōnsecrāta 1) объявлять священным, посвящать; 2) объявлять неприкосновенным, обречённым или заклятым, не подлежащим ни восстановлению, ни заселению
Не следует упускать из виду и имя прилагательное
  • dēvōtus, a, um  adj. 1) всецело преданный; 2) проклятый;  3) благоговейно преданный; благочестивый, набожный; 4) приверженный; 5) всегда готовый
В латинском языке отсутствует также слово точно соответствующее русским словам успех, удача. Обычно это значение присутствует в словах, наряду с другими   дополнительное наряду
  • accessiō, ōnis f D.: accessiōnī 1) приход, сближение; 2) приращение, прирост, умножение, увеличение 3) успех
  • ēmolumentum, ī n D.: ēmolumentō успех, результат, благо, выгода, польза
  • ēventus, ūs m D.: ēventuī 1) исход, конец, результат; успех, удача; развязка 2) приключение, случай 3) участь, удел, судьба
  • exitus, ūs m D.: exituī 1) место выхода, выход; 2) цель; 3) результат, успех
  • fēlīcitās, ātis f D.: fēlīcitātī 1) плодородие; 2) счастье, благополучие, благоденствие, благосостояние; успех, удача, благополучный исход
  • prōcessus, ūs m D.: prōcessuī 1) торжественный выход, шествие; 2) движение вперёд, продвижение; 3)  успех, удача; преуспеяние
  • prōfectus, ūs m D.: prōfectuī преуспеяние, благополучие; успех
  • prōgressiō, ōnis D.: prōgressiōnī движение вперёд; преуспеяние, успех, рост; продвижение
  • prōgressus, ūs m D.: prōgressuī 1) движение вперёд); 2) ход, развитие; 3) успех
  • prōsperitās, ātis f. D.: prōsperitātī благополучие, процветание, счастье; цветущее состояние, успех, удача
  • prōventus, ūs m D.: prōventuī 1) появление, рост; 2) развитие, ход 3) благоприятный исход, успех
  • successiō, ōnis f D.: successiōnī 1) наследование, вступление; 2) следование, наступление, появление; 3) успешное завершение, успех
  • successus, ūs m D.: successuī 1) подход, приближение; 2) исход, результат; 3) хороший исход, успех, удача
Исходя из написанного выше, предлагаю как рабочие следующие варианты
   
fēlīcitātī
dēstināta
   
successuī
dēvōta
   
prōsperitātī
   
ēventuī

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Несколько слов о варианте, который предложил Balatro Magnus Addicta ad felicitei. Данный вариант безграмотен.
Прилагательное
  • addictus, a, um adj. 1) преданный (слепо); увлечённый, пристрастившийся 2) обречённый
в латинском языке существует, однако
  • Форма felicitei в латинском языке отсутствует, здесь, вероятнее всего, приведена форма слова несуществующего, а не слова fēlīcitās, ātis f
  • Предлог ad в латинском языке употребляется с винительным падежом; в винительном же падеже в латинском языке ни в одном из склонения имена не имеют в конце слова гласного -i; если предположить, что писавший хотел использовать слово fēlīcitās, ātis f , то данное словосочетание должно было быть написано ad fēlīcitāttm
  • При передаче на латинский язык данной фразы более корректно в латинском языке использовать не предложную конструкцию, а дательный падеж datīvus fīnālis. Именно поэтому в списке имён (см. предыдущее сообщение) синим цветом приведена форма дательного падежа.
Следовательно, грамматически правильная фраза Balatronis Magni должна выглядеть
addicta fēlīcitātī.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Ренисенб

Привет!
Срочно нужен перевод немного другой фразы - "обречён на счастье" (мужской род)
Конечно, вольный... скажем так, литературный))
то есть "обречён" в хорошем смысле слова;
Спасибо!

Квас

Цитата: agrammatos от августа 28, 2009, 00:42
   
fēlīcitātī
dēstināta
   
successuī
dēvōta
   
prōsperitātī
   
ēventuī

Цитата: Ренисенб от октября  7, 2009, 04:38
Привет!
"обречён на счастье" (мужской род)
   
fēlīcitātī
dēstinātus
   
successuī
dēvōtus
   
prōsperitātī
   
ēventuī

Берёте по одному слову из каждого столбца. См. также другие сообщения в ветке.
Пишите письма! :)

zorrozorro

Привет!
Срочно нужен перевод немного другой фразы - "обречён на  успех и удачу" (мужской род) Только обречен в положительном контексте
Заранее благодарен

Квас

Пишите письма! :)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр