Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sleg

Цитата: dagege от мая 14, 2010, 21:53
Цитироватьв представлении рядового китайца, как мне кажется все иностранцы должны говорить по-английски и иметь английские имена.
说得对
Кстати люди из нацменьшинств: монголы, уйгуры и казахи в этом плане более "продвинутые" (по крайней мере из тех с кем мне приходилось общаться). они как правило, понимают, что русские это не тоже самое что американцы или англичане и не разу не задавали дурацких вопросов типа "если ты иностранец, почему у тебя нет английского имени". Ну и многие даже более-менее представляют что в России происходит. 

dagege

Интересно какой считается заметнее
Американский!!! На слух очень мерзко.

Самые кавайные акценты - это китайский в устах кореянок и японок. Вот там одно фоноэстетическое удовольствие.

Ну и многие даже более-менее представляют что в России происходит.
Жив центре китая. Когда китаец-студент спросил откуда я. Я ответил - из России. Следующий вопрос ввёл меня в недоумение - А где находится Россия?

По прошу заметить, не соотря на поклонение нового поколения перед америкой и европой, мало кто вообще знает где находитя америка.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

regn

Цитата: dagege от мая 14, 2010, 21:50
t придыхат т, инглиш

Только, наверное, зубное, а не альвеолярное.

Цитата: dagege от мая 14, 2010, 21:50
u русское. НЕ английское. америкос который с нами учился слог du произнсил дю, причём д была даже не д, а с каким-то акцентом.

Ну да. "d" альвеолярное.

dagege

ЦитироватьТолько, наверное, зубное, а не альвеолярное.
Может быть. Я просто не филолог. Для меня все эти альвеолярные как абракадабра)
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

regn

Цитата: dagege от мая 20, 2010, 08:46
Может быть. Я просто не филолог. Для меня все эти альвеолярные как абракадабра)

Я понимаю. Но можно же попробовать осознать, к чему прижат конец языка при произнесении "t d".  ;)

Rezia

Скажите, ba1dian3 - это полчаса или полтора часа?

И ещё, как переводится слово lu4 во фразе Wo3men zou3 lu4 qu4. (Общий смысл - Мы пойдём пешком, но мне не ясно при чём тут lu4, которое переводится как "маршрут автобуса", например).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Цитироватьba1dian3 - это полчаса или полтора часа?
Это восемь часов, точнее восьмой час

ЦитироватьWo3men zou3 lu4 qu4
我们走路去
走路 да, идти пешком, или по сути идти.
去qu здесь модификатор направления, это означает, что мы отдалимся от точки нашего отправления.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Цитата: dagege от июня  5, 2010, 12:29
Цитироватьba1dian3 - это полчаса или полтора часа?
Это восемь часов, точнее восьмой час
А, точно, я перепутала с ban. :)
Xia4 ke4 yi3hou4 ni3 you3 shir4 ma? - Mei4 you3 shir4. Wo3 hui2 su4she4 kan4 shu3.
Это переводится, как "После конца занятий у тебя есть дела (работа)? - Нет, у меня нет дел, я иду у общежитие читать книги"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Да, всё верно. 下课以后你有事儿吗?没有事儿。 我回宿舍看书。
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Скажите, пожалуйста, чем отличается shi2hou (время) от shi2jian1 (время)?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

До сих пор мне встретилось четыре (пять-шесть) слова, обозначающих понятие "любить, нравиться". Это yuan4yi4, xing2, xi3huan, xiang3, aini (тон не помню). Какая между ними принципиальная разница?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Гость

shihou - это время в смысле используемое в предложении "во время чего-либо"
shijian  - это просто время

xihuan  - это нравиться
ai любить
yuanyi желать (в этом значении), нравиться
xiang скучать
xiang  не к месту. это слово не значит "нравиться".

sleg

в общем гость уже все объяснил, но добавлю от себя;
xihuan - обозначает "нравится" притом употребляется как с глаголами так и с существительными. например wo xihuan kanshu - я люблю читать книги. Или wo xihuan zheben shu мне нравится эта книга
ai - любить, дорожить. Большей частью употребляется с именами, но может употребляться и с глаголами тоже в принципе. Еще есть такое значение у этого слова: "быть склонным к" Например ai huai - легко ломаться, ai haibing - легко заболевать
xiang - это значит либо "скучать, тосковать", либо "хотеть". Еще есть значение "размышлять", но в значении "любить" не используется
yuanyi - это значит "хотеть" или "быть готовым"
Есть еще слово guan4 - тоже в значении "нравится" но оно используется скорее в значении "привык что-либо делать". Но и как "нравится" тоже можно переводить 

Rezia

Спасибо большое за ответы, особенно понравилось переносное употребление ai + ... = легко + ... .
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

Тогда вам еще обязательно понравится употребление слова 可 ke3 . С глаголами оно переводится как "достойно для того чтобы..."
Например 可爱 ke3ai4 - достоиный чтобы любить, 可惜 ke3xi1 - достойно сожаления 可下载 ke3xia4zai4 достойно чтобы скачать, 可听 ke3ting1 - достойно чтобы послушать

Rezia

Bu4 gan3dang1 - тоже "я не достойна"?
Ещё у меня был вопрос по поводу слова can1ting1 (ресторан, столовая) - это совпадение по звучанию с английским словом "столовая"?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

Цитата: Rezia от июня 17, 2010, 15:54
Bu4 gan3dang1 - тоже "я не достойна"?
Ещё у меня был вопрос по поводу слова can1ting1 (ресторан, столовая) - это совпадение по звучанию с английским словом "столовая"?
ну да, только это звучит не столь пафосно ))
не знаю, скорее всего случайно совпало

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)


злой

Цитата: Rezia от июня  5, 2010, 12:52
После конца занятий у тебя есть дела (работа)? - Нет, у меня нет дел, я иду у общежитие читать книги

Класс. Мне нравятся такие предложения. Помню, у Задоенко было "в эту машину может поместиться 8 человек".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Rezia

Да ладно, нормальное предложение, никогда не знаешь, какое слово пригодится. Вот я зимой учила испанский и несколько раз мне попалось слово "подкова" (herradura). Ну вот я думаю, какое дурацкое слово, ну где оно мне может встретиться? Да нигде. Приехали. Сели в такси. Едем в отель. И что вы думаете? По дороге нам попадается барчик под названием "Herradura". Я просто раздулась от гордости, что знаю это слово. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Почему и вниз (xia4), и вверх (shang4) - оба слова четвёртого тона?  По логике, только "низ" должно передаваться нисходящим тоном.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Demetrius

Цитата: Rezia от июля  8, 2010, 13:41
Почему и вниз (xia4), и вверх (shang4) - оба слова четвёртого тона?  По логике, только "низ" должно передаваться нисходящим тоном.
Вряд ли в тонах есть семантика.

Удобно представлять при изучении, что тоны имеют смысл, так как их так легче запомнить, но на самом деле, скорее всего, все тоны образовались в зависимости от того, какие гласные/согласные там были раньше.

Например, восходящему тону в путунхуа часто соответствует нисходящий низкий (王 wong4) в кантонском, а падающему в путунхуа - ровный низкний (電 din6).

Rezia

Цитата: Demetrius от июля  8, 2010, 14:33
Цитата: Rezia от июля  8, 2010, 13:41
Почему и вниз (xia4), и вверх (shang4) - оба слова четвёртого тона?  По логике, только "низ" должно передаваться нисходящим тоном.
Вряд ли в тонах есть семантика.
Вот это мне было бы интересно узнать.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Demetrius

Цитата: Rezia от июля  8, 2010, 14:54
Цитата: Demetrius от июля  8, 2010, 14:33
Цитата: Rezia от июля  8, 2010, 13:41
Почему и вниз (xia4), и вверх (shang4) - оба слова четвёртого тона?  По логике, только "низ" должно передаваться нисходящим тоном.
Вряд ли в тонах есть семантика.
Вот это мне было бы интересно узнать.
Скажу прямо: её здесь нет. ^^

Старостин восстанавливает древнекитайский вообще без тонов.

Вообще, у нас есть более-менее чёткие данные из среднекитайских словарей, и более-менее чёткие соответствия между тонами в диалектах.

Иногда бывает так, что тон, ожидаемый теоретически, отличается от того, который получился у китайцев на практике. С чем это связано, неизвестно, и, возможно, на это и влияло и ассоциация тона с чем-то. Так что если китайцы и приписывали тоны в зависимости от смысла, то в редких случаях, а в большинстве случаев тоны бессмысленны. По крайней мере, они 99,999999%  бессмысленны в словах 下 и 上.

Вот реконструкция слов по Старостину с вавибашни:
,
Там же можно посмотреть на их чтение в диалектах: ,

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр