Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sleg

Цитата: Rezia от апреля 29, 2010, 19:36
Цитата: Rezia от апреля 15, 2010, 20:07
Никто сейчас не смотрел случайно сериал "Интерны" (наверное, серия 10, завтра в семь будут повторять) по ТНТ? Там по-моему у них не китаец, а кореец, потому что я ни одного слова не поняла, не может же такого быть.
http://video.mail.ru/mail/m-svinka1/5576/5820.html
Этот китаец, который не китаец, как я думаю, где-то на 7-10-ой минуте. Заранее спасибо, если не затруднитесь посмотреть!
он на корейском говорит

Rezia

Спасибо за ответы! (какие же лажи у нас на сериалах :) или может они специально так сделали?...)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rómendil

А там было прямое указание на китайца? Я этот момент как-то пропустил  :)
Там вроде бы они не могли определить, в том-то и дело.

sleg

Цитата: Rezia от апреля 29, 2010, 19:23
Мне не ясно с китайскими деньгами. Есть юани, которые почему то называются  или yuan2, или kuai4. Я не понимаю, зачем два слова. Далее. Один юань - это десять цзяо (jiao3), а также 100 фэней (fen1). Вопрос, цзяо и фэни существуют как деньги, как купюра или монета? Или это виртуальное такое понятие? И наконец есть некие мао (mao3). Про них я знаю, что их дают на сдачу, но картинку не нашла. Это монета? Ещё вопрос, всегда ли на деньгах пишут номинал не только иероглифами, но и пиньинем?
yuan2 - это не только собственно юани, kuai4 - это счетное слово - примерное значение "кусок". Цзяо и фэнь - это да отдельные манеты. Мао это тоже самое что и цзяо - разговорный вариант произношения.

Rezia

Цзяо бывают купюрами? А то есть большое опасение спутать цзяо и юани, как бы накладно. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: Rómendil от апреля 29, 2010, 19:55
А там было прямое указание на китайца?
Да, и практикант и зав.отделением! его называют китайцем.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Rezia, окей, как человек, через руки которого прошло большое кол-во китайких деньжат, поясню:

Де факто, в китае есть два вида монет - а) юани 元 (1, (5), 10, 20, 50, 100) - купюры (также насколько помню для 1 и 5 юаня есть монетки) и б) цзяо 角 (1, (2), 5) - небольшие купюры с лицом нацменьшинств (видимо) и монетки. 10 цзяо=1 юань. За всё время ни разу не встретил феней, ни в магазинах, ни на рынках. То есть она (эта фень) де факто не в ходу и де факто её и нет нигде. Хотя на ценниках порой можно встретить допустим 5,26 юаней. Окей, 5 юаней, 2 цзяо, 6 феней. НО феней просто не выдают (их нет в кассах), и округляют сумму до цзяо, то есть в нашем случае это 5,3 юаня.

Далее, куай и мао. Куай (块) - это счётное слово для денег, но так как для китайцев фраза 一块元 звучит слишком по-эстонски, то её сократили до 一块, а тут как понимаете обычный народ привык говорить куаями, что фраза юэн сохраилась где-нить только в банках в пункте выдачи.

Мао (毛)-это также разговорная форма для цзяо, ибо мао легче и быстрее произнести, чем цзяо.

В магазине для 5,26 юаней на кассе вам могут сказать - а) 五块两(er - в зависим-ти от образования) 毛六 - но готовьте за ранее 5,3, ибо сдачи фенями вам никто не даст, б) либо сразу 五块三

P.S. асчёт купюр - На передней стороне рядом с личиком Великого Мао написано иерогами (кажется даже прописью, а на оборотной стороне номинальность купюры и Китайский Банк пиньином).

P.S.S Надеюсь не уснули, читая мой длинный занудный пост)
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

не знаю, мне пару раз давали сдачу в несколько фэнь. Один фэнь это такая совсем малеькая алюминиевая монетка.

huaxia

Обменяю четыре юаня девять цзяю на российские рубли!

dagege

sleg, подскажите, что за город, магазин или рынок?

Я жил в Сычуани, а точнее в Чунцине, там о фенях никто давно уже не слышал - ибо никому не нужны. Если уж 1 цзяо уже считается недостойной монетой, то что уж говорить о фенях.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dts

我是一个中国人,我来自宁波市镇海区,关于中文的疑难问题可以问俺,不过最好用中文,我只懂一点点俄语,呵呵:是:

dagege

dts, 哦,你好。我有一个疑难的问题:现在中国怎么样?))好多时间我没看中国。俺真想。
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

Цитата: dagege от мая  1, 2010, 09:32
sleg, подскажите, что за город, магазин или рынок?

Я жил в Сычуани, а точнее в Чунцине, там о фенях никто давно уже не слышал - ибо никому не нужны. Если уж 1 цзяо уже считается недостойной монетой, то что уж говорить о фенях.
Пекин. Где точно я уже не помню, но кажется в продуктовом супермаркете.

dagege

Rezia, шаньбен это кит чтение иерогов 山本。если читать по-японски, то нашего японского друга зовут Ямамото.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Цитата: dagege от мая  3, 2010, 23:22
Rezia, шаньбен это кит чтение иерогов 山本。если читать по-японски, то нашего японского друга зовут Ямамото.
О, спасибо большое, а то я всё никак не могла понять, ну почему в учебнике (а учебник с английским переводом) такие разные слова :). Написано по-китайски Shan1ben3, а по-английски какой-то Yamamoto :). Я ещё понимаю, что Mary по-китайски Ma3li4, John - Yue1han4. Но с Ямомото я решила, что опечатка какая-то. :) Спасибо вам большое ещё раз.
     А правильно я поняла, что русское имя Иван и "десять тысяч" по-китайски одинаково звучит?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

dagege

Rezia, но как бы да. Но всё же наш Иван - это всё тот же 约翰 yuehan.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Rezia

Следующий вопрос по обращениям. Как я поняла, принято xian1sheng - к мужчине, tai4tai, xiao3jie - к женщине. Меня интересует, функционирует ли в реальной жизни обращение nu3shi4, tong2shi4 (товарищ), которое встречается в некоторых учебниках?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Esvan

Цитата: Rezia от мая  4, 2010, 15:45
А правильно я поняла, что русское имя Иван и "десять тысяч" по-китайски одинаково звучит?

Цитата: dagege от мая  6, 2010, 13:24
Rezia, но как бы да. Но всё же наш   Иван - это всё тот же 约翰 yuehan.

dagege

Начну с дам.

Rezia, скажем так. прежде всего, знайте, сколько бы вы не учили, вы останетесь для китайцев лаоваем.
Как бы хорошо вы по-китайски не говорили.
По сему, как для лаовайки доложу, что к мужчине стоит обращаться 先生, 老师,师傅 либо 对不起))) четвёртое даже чаще.
К женщинам - 小姐, 老师。 Первое ко всем женщинам моложе 35 лет.

女士 - это что-то формальное (диктор в самолёте говорит перед вылетом, в автобусе комп при объяве остановок, либо с полит верхов при обращении к обычным низам)
同志 - это в партийной среде.

Esvan, и?
Как бы вас в россии не звали, по приезду вам дадут эквивалентное английское имя, которое потом переведут на китайский.
Так Ивана сначала сделают Джоном, а потом Юэханом.

Со мной ездила девушка, Настя звали. Ей сначала дали имя Нэнси, а потом уже 嫩西. Вы видите связь между Настей и Нэнси слабая, но не прослеживается. От оригинала почти ничего не осталось.

Я, приехав в китай, сразу сочинил имя иерогами - 任涅 rennie (в оригинале Женя). В итоге, за такую дерзость у меня была куева туча имён и чтений иерогов на диалекитном произношений &-&. И зэнне, и рамъе, и Лен (кореянки nfr звали). Одна из преподш спросила моё русское имя, иерогами записала 热尼亚。На слух прочла общежитской консъержке на диалекте, в итоге при заполнении бланков и всех документов, гордо красовалась 热里亚 Reliya (а с учётом диалектности меня звали и как Желия, и Рэлия).

Одним словом, щоб не мучиться, подбирайте себе сразу английское имя, и во избежание рискf, чтиобы оно не содержало n.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Esvan


Esvan

Цитата: dagege от мая  6, 2010, 22:04
и во избежание рискf, чтиобы оно не содержало n.
Можно чуть подробнее по этому моменту? Боюсь, что не уловил.

Вроде бы, дошло: имеется ввиду инициаль n- ?

Rezia

dagege, спасибо за ответ, но я не умею читать иероглифы. :) А ваш ник как-то связан со словом "брат" ("большой брат")?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

O

Цитата: Rezia от мая  6, 2010, 22:30
dagege, спасибо за ответ, но я не умею читать иероглифы. :)
Как же можно! Немедленно учитесь! :)
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр