Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vairuss

Как это пишется иероглифами
Утром узнав истину, вечером можно умереть
Афоризм Конфуция.


Rezia

Здравствуйте! (с) :)
Немножко учу китайский. Возникают вопросы.

Первое. Какое значение у shang4?
Слово это мне встречалось во фразах;
zai4 fei1ji1 shang4 - в самолёте.
ni3men zai4 nar3 shang4xue4 - где вы учитесь?

Как спросить "где" одним словом?

Второе. Как спросить "сколько" (например, сколько стоит)? Достаточно ли сказать ji3?

Третье. Какая разница между bu4 и bu2.
Например, во фразах:
zhe4 bu2 shi4 wo3de mei4mei - это не моя сестра.
bu2 ke4qi4 - не за что.
bi3de2 bu4 lai2 - Пётр не придёт.
wo3 bu4 mang2 - я не занят.

Четвёртое. Какое значение у zi во фразах:
ta1 jiao4 shen2me ming2zi? - как её зовут?
you3 mei2you3 ben3zi? - есть тетрадь?
Оно связано с han4zi4 (иероглиф)?

Прошу прощения, если у меня ошибки в записи китайских слов, особенно это касается тонов.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)


sleg

1) Слово 上 shang4 обозначает много всего в китайском;) В предложении zai4 fei1ji1 shang4 - это послелог, то есть слово, указывающее на место действие. например также можно сказать zai4 lu4 shang4 - на дороге, zai4 shu1 shang4 в книге.
2) Для этого используется слово 哪 na3 в сочетание с zai4 и -r или -li
ni3 zai4 na3li xue2xi  - где ты учишься?
ta1 zai4 na3r kan4 shu1 - где он читает книгу?

также можно использовать фразу 在什么地方 zai4 shen2me di4fang - в каком месте
ta1 zai4 shen2me di4fang kan4 shu1

3) В китайском языке используются два слова со значением "сколько" : 几 ji3 и 多少 duo1shao3 первое используется если предполагается небольшое число предметов, а второе - если спрашивается о большом количестве. И то и другое слово, за исключением нескольких случаев, используется со счетными словами. Например: ji3ben3shu1 - сколько книг?

4) bu2 используется перед словами 4-го тона, а bu4 - перед всеми остальными

5) -zi это суффикс имен существительных, насколько я знаю он конкретного смысла не имеет, но используется во многих словах. например yi3zi стул zhuo3zi стол и т.п.

Ngati

Цитата: Rezia от марта  3, 2010, 20:55
Здравствуйте! (с) :)
Немножко учу китайский. Возникают вопросы.

Первое. Какое значение у shang4?
Слово это мне встречалось во фразах;
zai4 fei1ji1 shang4 - в самолёте.
ni3men zai4 nar3 shang4xue4 - где вы учитесь?

在飞机上 zai4 fei1ji1 shang4 находиться самолет внутри
你们在哪儿上学? ni3men zai4 nar3 shang4xue4 - вы где в учиться?

в данных примерах 上 shang4 означает "в"/"на"/"внутри".

Цитата: Rezia от марта  3, 2010, 20:55
Как спросить "где" одним словом?

在哪儿 zai4 nar3

你在哪儿 ni3 zai4nar3 - ты где?

Цитата: Rezia от марта  3, 2010, 20:55
Второе. Как спросить "сколько" (например, сколько стоит)? Достаточно ли сказать ji3?

几 ji3 употребляется с небольшими количествами/числами (как правило менее десяти) например:
你有机个孩子? ni3 you3 ji3 ge hai2zi -> ni2 you2 ji3 ge hai2zi сколько у вас детей?

сколько (для любых количеств) - 多少 duo1shao - букв.: "много-мало"
Сколько это стоит? 这个多少钱? zhe4ge duo1shao qian1?

Цитата: Rezia от марта  3, 2010, 20:55
Третье. Какая разница между bu4 и bu2.
Например, во фразах:
zhe4 bu2 shi4 wo3de mei4mei - это не моя сестра.
bu2 ke4qi4 - не за что.
bi3de2 bu4 lai2 - Пётр не придёт.
wo3 bu4 mang2 - я не занят.

здесь происходят сандхи тонов:
если bu4 不 стоит перед слогом с четвертым тоном, то bu4 -> bu2;
если bu4 стоит между компонентами удвоений и в качестве инфикса, то тон bu4 становится нулевым,
если бу стоит перед словом hen3 很, которое стоит перед слогом с третьим тоном, то hen3 -> hen4, bu4 -> bu2

Цитата: Rezia от марта  3, 2010, 20:55
Четвёртое. Какое значение у zi во фразах:
ta1 jiao4 shen2me ming2zi? - как её зовут?
you3 mei2you3 ben3zi? - есть тетрадь?
Оно связано с han4zi4 (иероглиф)?

字 zi4 - оригинально "слово"/ "иероглиф"/"имя", в двусложных словах, в общем, является суффиксом существительных, при этом какого-то значения.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Rezia

Большое спасибо. Перевариваю!

Попутный вопрос, выходит из контекста, что zai4 - быть?

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ngati

Цитата: Rezia от марта  3, 2010, 22:50
Большое спасибо. Перевариваю!

Попутный вопрос, выходит из контекста, что zai4 - быть?

zai4 - "присутствовать"/"находиться в каком-либо месте"
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

sleg

Слово 在 zai4 действительно переводится как "жить", но чаще имеет смысл "находиться в...". В таком случае оно считается предлогом, но по большему счету в китайском языке разницы между глаголом и предлогом не такая и большая. Например
wo3 zai4 bei3jing1 xue3xi3 - я учусь в Пекине.
Для себя я перевожу слово zai как глагол. То есть будет как бы: я находясь (в) Пекине учусь. Может это не совсем правильно, но помогает понять суть;)
После дополнения к 在 может стоять послелог, который уточнят расположение. Например:
ta1 zai4 gong1yuan2 li3 hua2 bing1 - он в парке катается на коньках

Ngati

Цитата: sleg от марта  3, 2010, 22:05

2) Для этого используется слово 哪 na3 в сочетание с zai4 и -r или -li


Форма 哪儿 nar3 больше характерна для севера, а 哪里 na3li - для юга.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Rezia

Огромное спасибо за подробные ответы, надеюсь, что вам не надоест, потому что я ещё буду спрашивать. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ngati

Цитата: sleg от марта  3, 2010, 23:13
Слово 在 zai4 действительно переводится как "жить", но чаще имеет смысл "находиться в...". В таком случае оно считается предлогом, но по большему счету в китайском языке разницы между глаголом и предлогом не такая и большая. Например
wo3 zai4 bei3jing1 xue3xi3 - я учусь в Пекине.
Для себя я перевожу слово zai как глагол. То есть будет как бы: я находясь (в) Пекине учусь. Может это не совсем правильно, но помогает понять суть;)

Но, все же, в данном случае 在 zai4 - это именно предлог "в", а в предложении 你在哪儿? ni3 zai4 nar3? 在 zai4 - это именно глагол "пребывать", "находится в".
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Rezia

У меня есть затруднения с произнесением "x", например, xie4xie (спасибо) или xue2 (учиться). Как уловить разницу между "x" и "sh"?

И вопрос по переводу. Какое значение у последних слов во второй фразе? "Я собираюсь, буду ..."?
Li3 Li4, ta1 jiao4 shen2me ming2zi?
- Wo3 lai2 jie4shao4 yi2xia4.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

Вообще-то это совершенно разные звуки. х - произносится как мягкий звук сь, а sh - твердый "ш". Вообще иногда китайцы несколько по разному произносят эти звуки. Но в целом различить их легко

jie4shao4 означает "познакомить(ся)", а yi2xia4 -ставится после глагола и обозначает "ненадолго", "чуть-чуть". В данном случае оно придает некоторую непринужденность. В принципе можно переводить иногда частицей -ка. Например: ni3 han4 yi2xia4 ты посмотри-ка

Rezia

Цитата: sleg от марта  5, 2010, 21:36
Вообще-то это совершенно разные звуки. х - произносится как мягкий звук сь, а sh - твердый "ш". Вообще иногда китайцы несколько по разному произносят эти звуки. Но в целом различить их легко
Да, очень по-разному. У меня в аудиокурсе он больше похож на "с" с шипеньем, а знакомые уйгуры произносят этот звук почти как "ш".
Цитата: sleg от марта  5, 2010, 21:36

jie4shao4 означает "познакомить(ся)",
Это слово связано с jiao4"называться"? Что в данном случае означает shao4?


"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

sleg

Вообще надо быть готовым к тому, что произношение отдельных звуков может значительно отличаться. многие китайцы заменяют s на sh и наоборот.
нормативное произношение именно такое - чуть шепелявое мягкое сь. Конечно трудно описать звук, но в аудиокурсе скорее всего произношение нормативное. Что касается различия - вам может помочь то, что после х и sh идут разные гласные. так i после x читается примерно как русское "и", а после sh как очень специфический звук. Также u - тоже разные. Есть, например слог xiang, но нет shiang ну и т.п.

Нет не связано. в китайском языке нельзя выделять родство слов только лишь на схожести звучания.
介 jie4 - посредничать, связывать
绍 shao4 - наследовать
честно говоря не очень знаю этимологию этого слова. Воспринимаю его как цельное))

sleg

Сделал ошибку в одном из постов:
Например: ni3 han4 yi2xia4 ты посмотри-ка - правильно ni3 kan4 yi2xia4

можно вопрос? Вы изучаете только разговорный язык или иероглифы тоже?

Rezia

Я пока изучаю только разговорный. Но вот совсем без иероглифов нельзя. Буду разбираться с ними позже. Кстати, попутно вопрос, правильно ли я поняла, что специфический жест для обозначения цифры 10 (указательные пальцы скрещены) связан с иероглифом для этой цифры?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ngati

Цитата: Rezia от марта  5, 2010, 23:47
. Кстати, попутно вопрос, правильно ли я поняла, что специфический жест для обозначения цифры 10 (указательные пальцы скрещены) связан с иероглифом для этой цифры?

ну да, логично же.
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

sleg

Цитата: Rezia от марта  5, 2010, 23:47
Я пока изучаю только разговорный. Но вот совсем без иероглифов нельзя. Буду разбираться с ними позже. Кстати, попутно вопрос, правильно ли я поняла, что специфический жест для обозначения цифры 10 (указательные пальцы скрещены) связан с иероглифом для этой цифры?
На рынках такой жест весьма популярен))
На самом деле с иероглифами тоже нужно разбираться, хотя бы учить их пассивно - уметь только понимать. Дело в том, что в китайском языке довольно много слов с похожим значением, одинаковым произношением и разными иероглифами.

Ngati

В китайском учить ероги как раз легко и приятно. Потому как, в отличие от японского, один иероглиф имеет не девять чтений, а одно чтение для всех случаев, а иероглифическая решетка очень точно соответствует реальной морфологии языка, а не смещена, как это сплошь и рядом бывает в японском.

Еще очень важно учить ероги не по-отдельности, а в конкретных сочетаниях, которые используются и часто встречаются. И очень полезно при говорении визуализировать - мысленно представлять себе в голове ероги, соответствующие тому, что произносится. 
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

sleg

Классическая методика - прописывать иероглифы n-ное количество раз. Но если честно мне она совершенно не помогает. Гораздо лучше помогает их запоминать если пытаешься их визуально в голове представлять. Еще периодически "перебирать", систематизировать выученные - то есть, например выписать все знакомые с конкретным ключом. и т.п.

Rómendil

Если абстрагироваться от китайского языка и поговорить про иероглифы, то мне эта методика помогает, хотя она и довольно утомительна. Но если я с первого взгляда запомню иероглиф, то без повторения уже через неделю он у меня вылетит из головы, а вот записав несколько раз, я его уже не забуду так легко.

Не знаю, как оно на самом деле, но без иероглифов, как мне кажется, учить китайский не так уж просто. Иероглифическая запись даёт дополнительные связи, то есть мы имеем в голове звучание, значение, картинку - сам иероглиф, который в свою очередь тоже часто делится на элементы. В итоге, если мы забудем, например звучание, то запишем всё равно без проблем. Такую систему труднее освоить, но если освоить её хорошо, она будет давать меньше ошибок, ИМХО  :)

Demetrius

Цитировать
字 zi4 - оригинально "слово"/ "иероглиф"/"имя", в двусложных словах, в общем, является суффиксом существительных, при этом какого-то значения.
Мне казалось, что суффикс пишется 子 (zi <- zi3) и к 字 относится постольку-поскольку...   :???

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр