Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бритва Оккама и бардовская латынь

Автор bent80@bk.ru, ноября 27, 2008, 07:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bent80@bk.ru

Помогите перевести с латыни на русский. Я выставил в блоге афоризм, а теперь забыл, как он звучит по-русски.
«Non sunt entia multiplicanda praeter necessitatem»

GaLL

Буквально: "Сущности не должны быть размножаемы без необходимости".

bent80@bk.ru

Спасибо, я сразу вспомнил - это же знаменитый афоризм, постулат (или ещё что-то) Ошо (?), .

Dana

Цитата: "bent80@bk.ru" от
Спасибо, я сразу вспомнил - это же знаменитый афоризм, постулат (или ещё что-то) Ошо (?), .

Ошо? Гыгы)
Это называется "бритва Оккама".  :eat:
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

bent80@bk.ru

Я рад, что предоставил вам повод для веселья. Женщины в отделе читают этого Ошо и в борьбе с ним у меня в голове прочно застряло его имя. А тем временем появилась новая фраза для перевода: диск с песнями А. Брунова назван "Meus spatium vita"
Не сочтите за назойливость, но ваша помощь была бы достойным поводом для моей уверенности в доброжелательности окружающих.

B.                                                                                                                             

Flos

Цитата: "bent80@bk.ru" от
А тем временем появилась новая фраза для перевода: диск с песнями А. Брунова назван "Meus spatium vita"

"Мой пространство жизнь"

И понимай как хочешь.
:)




bent80@bk.ru


По поводу диска Алексея Брунова. А вы и не знаете, кто такой Лёша Брунов. А он исполнитель, даже не автор, но мне оч. приятно слушать в его исполнении песни на стихи Ю. Левитанского, И. Бродского или, например, Арсения Тарковского. А диск называется "Всему своё времечко" - я перевернул коробку (коробочку) с диском, а там русское название.
Dixi et animan levavi.

agrammatos

Цитата: Flos от декабря  1, 2008, 14:19
Цитата: "bent80@bk.ru" от
А тем временем появилась новая фраза для перевода: диск с песнями А. Брунова назван "Meus spatium vita"
"Мой пространство жизнь"
И понимай как хочешь.
:)
Просмотрел беседу А.Брунова на радио Свобода. Узнал кое-что новое о том, как переводят (¿)на латинский(?) / (¿)с латинского(?) русские барды:
ЦитироватьАлексей Брунов: Дело в том, что «всему времечко свое» - это очень хорошая фраза, которую Булат Шалович произнес. Но дело в том, что «Meus spatium vita» раскрывает более полно суть моей задумки. Потому что «Meus spatium vita» - это в переводе с латыни, как я это перевел, «частные отрезки жизни».
Владимир Бабурин: «Жизнь – мое пространство».
Алексей Брунов: Можно и так, да.
Действительно , понимай как хочешь. Посмотрел и на прочие "латинизмы" на его диске. Своё мнение придержу при себе. Не привык так высказываться письменно. 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

bent80@bk.ru

Уважаемый agrommatos, ваш ответ оказался мне оч. интересным. Спасибо!
:=r

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр