Греческая графика для русского и английского языков

Автор Hellerick, июня 29, 2009, 07:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Поскольку на том форуме есть тема "Английский на кириллице", я подумал, что, может быть, выть оцените мою систему передачи русского и английского языков греческими буквами.

Сразу предупреждаю, иногда эта система бессмысленна (с точки зрения греческого языка), но дело в том, что она выработалась у меня в сугубо практических целях. Я использую греческое письмо в качестве примитивной тайнописи, для того, чтобы люди подглядывающие из-за плеча (или, не дай бог, сисадмин) не понимали, что написано у меня на мониторе. Несмотря на то, что теоретически все должны знать греческие буквы, люди увидевшие у меня на экране "греческий текст" а) даже не пытаются его понять, б) начинают меня уважать.

Свои записи я делаю по-русски, по-английски, или на смеси этих языков (code switching), иногда с примесью испанских слов. Поэтому, именно на эти языки заточено мое греческое письмо. К счастью, греческую раскладку клавиатуры легко установить почти на любом компьютере.

РУССКИЙ ЯЗЫК = ΡΩΣΣΚΙΙ ΙΑΖΗΚ

Гласные: а=α, е=ιε/ε, и=ι, о=ο, у=ω, ы=η, э=ε, ю=ιω, я=ια.

Разумеется, "е" пищется "ε" после согласных, а "ιε" — в остальных случаях.

Окончания "ие", "ия", "ию" записываются несколько корявыми "ιιε", "ιια", "ιιω", но поскольку йота буква узкая, мне это кажется вполне терпимым.

Теоретически, если нужно почеркнуть, что йота обозначает отдельный гласный, а не смягчение предыдущего гласного можно использовать букву "ϊ", но на практике в этом нет необходимости. Единственная минимальная пара, которую я смог придумать это Πρϊαμ (царь Приам) и πριαμ (путь не прям).

"Й" тоже записывается йотой. Во избежание путаницы, "и" после гласных записывается "η" (т.е. как будто это "ы"): войны=υοινη, воины=υοηνη (*воыны).

Твердый и мягкий знаки передаются апострофами (').

Согласные: б=β, в=υ, г=γ, д=δ, ж=ξ, з=ζ, к=κ, л=λ, м=μ, н=ν, п=π, р=ρ, с=σ/ς, т=τ, ф=φ, х=χ, ц=θ', ч=θ, ш=ψ, щ=ψ'

Мнемоника:
- для "ж" выбран буква "ξ", потому что она выглядит как "ζ" с дополнительной полочкой (которая воспринимается как ˇ), а также потому, что эта буква располагается на клавише "j" — "ж" по-французски.
- ш=ψ и щ=ψ' (т.е. мягкое "ш") были выбраны из-за внешнего сходства.
- ц=θ' и ч=θ были выбраны из-за того, что у всех этих звуков есть первый элемент "t". "Ц" пишется с апострофом, а "ч" без него, т.к. буква "ч" используется в русском языке чаще.

У апострофа двоякая функция, он используется и как мягкий/твердый знак, и для различения ц/ч и ш/щ. К счастью, указывать мягкость этих согласных в русском языке не нужно. Следует, однако иметь в виду что слова типа "ψιω" нужно читать как "шью", а не "шю" (т.е. праило использования апострофа для различения согласных, имеет приоритет, над его использованием для отделения гласных). Следует избегать, использования апострофа сверх необходимого. Например, в слове "подъезд" он ни к чему, написание "ποδιεζδ" уже передает наличие твердого знака.

Иногда я записываю "щ" как "σθ" (сч), но это нестандартно, просто я так часто поступаю в других системах письменности, и эта привычка иногда срабатывает.

Другие мои привычки всё же находят применение в греческом письме: удвоение согласных в иностранных словах обычно не обозначается, мягкий знак после шипящих не обозначается, "з" на конце приставок не оглушается, вместо приставок раз/рас/роз/рос всегда пишется ροζ=роз, вместо "который" пишется κοι=кой, вместо "что" пишется ψτο=што (союз) или θε=че (местоимение) и т.д.

Имеет место нерегулярная тенденция записывать слова греческого происхождения в соответствии с греческим оригиналом. Например, метро=μητρο (/мытро/), антропология=ανθρωπολογιια (/анчрупология/) и т.д.

ENGLISH LANGUAGE = ΕΝΓΛΙΣΚ' ΛΑΝΓΥΑΓ'

Письменность для английского языка скорее отражает не современное произношение, а "исторические фонемы". В целом письменность базируется на современной традиционной орфографии, отклонения от нее имеют место в основном тогда, когда она очевидно неадекватно описывает современное слово (break, head и т.п.)

Короткие гласные: a=α, e=ε, i=ι, o=ο, u=υ

Четких правил различия звука передаваемого буквой "u" в словах типа "full" и "gull" нет. Их легко придумать, например можно обозначить огубленный гласный "ϋ", но на практике в этом нет  необходимости, т.к. и без этого всё понятно.

Шва или звук /i/ обычно восстанавливаются до "правильного" гласного, который имел место в слове до нивелирования безударных гласных. Иногда "e" в безударных слогах записывается буквой омикрон (gambler=γαμβλορ, wicked=υικοδ), но я не знаю, есть ли в этом какое-то правило, или я просто так прикалываюсь.

Долгие гласные (двоеточием обозначается положение в графически открытом слоге, в косых чертах — произношение):
- a: /ei/ = αη
- e:, ee, ei, ie /i:/ = η
- ea /i:/ = εα
- i: /ai/ = ιη
- oa, o: /ou/ = οα
- oo /u:, u/ = ω
- ou, ow /au/ = ου (т.е. древний английский /u:/ пишется как современный греческий /u/)

В тех случаях, когда реальное произношение отклонятся от ожидаемого, обычно записывается более подходящий гласный (break=βραηκ).

Дифтонги:
- ai, ay /ei/ = αι
- ei, ey /i:/ = ει
- oi, oy /oi/ = οι
- ui, uy /ʌi/ = υι
- au, aw /o:/ = αυ
- eu, ew /ju:/ = ευ
- ou, ow /ou/ = οω
- u: /ju:/ = ιυ

О букве "η". В древнегреческом она обозначала звук /e:/, в современном — звук /i/, так что ее использование для английского графически долгого "e" совершенно естественно. Также эта буква служит признаком долготы предшествующего согласного, с одновременным указанием пазвука /i/ в современном дифтонге. "Αι" и "αη" читаются одинаково (что повторяет ситуацию в современном греческом языке).

Долгота гласных на конце слов обычно учитывается только в тех случаях, когда она указывается в традиционной орфографии: to=το, too=τω.

Согласные: b=β, d=δ, f=φ, k=κ, l=λ, m=μ, n=ν, p=π, q=κ, r=ρ, t=τ, x=κσ, z=ζ
- c /k/ = κ
- c /s/ = ξ (мнемоника: /ks/ — древний звук /k/, который сейчас читается /s/)
- ch /tʃ/ = κ'
- g /g/ = γ
- g, j /dʒ, ʒ/ = γ'
- gh // = χ
- gh /f/ = не уверен, но кажется тоже χ
- h = ' (т.е. имитируется греческое густое придыхание)
- ph /f/ = φ
- ph /v/ = φ'
- s /s/ = σ
- s /z/ = ζ (иногда σ', если мне зачем-то хочется сохранить сигму)
- s /s, z/ = ς (только грамматических окончаниях, не пишется в словах типа "class")
- sh /ʃ/ = σκ' (есть мнение писать "σχ", но почему-то не прижилось)
- th /θ/ = θ
- th /ð/ = θ' (на практике, апостроф ставится только если есть опасность путаницы со словом с глухим "th")
- v = φ' (есть мнение писать что-нибудь вроде ΰ в словах романского происхождения)
- w = υ (или "ϋ" если есть опасность путаницы)
- wh /w, h/ = 'υ (т.е. имитируется старое произношение /hw/)
- y = ι (или "ϊ" если есть опасность путаницы)

Перед /gh/ группа гласных обычно упрощается: thought=θοχτ

Удвоенные гласные (включая "ck") обычно упрощаются. Суффикс "ing" иногда записывается "ιγγ", но обычно я этого избегаю. Суффиксы "ous", "our" упрощаются до "οσ", "ορ".

В английском языке также имеет место некоторое "огречивание" орфографии. Например "kilogram" скорее всего будет записано "χιλογραμ".

Испанский в целом записывается аналогично английскому, разве что в нем букве "υ" соответствует "v", а не "w"; "z" пишется "ξ"; и там где необходимо, расставляются ударения.

Наверное, имеются еще какие-нибудь тонкости, но мне сложно их все сразу вспомнить.

Μοι διαδια σαμηχ θεσνηχ πραυιλ,
Βυτ 'υεν παστ γ'οακινγ 'ε φελ σικ,
Ον ωυαξατ' σεβια ζασταυιλ —
Ανδ νεφ'ερ πλαιδ α σκ'ρευδερ τρικ!

Ванько

Цитата: Hellerick от июня 29, 2009, 07:08
Μοι διαδια σαμηχ θεσνηχ πραυιλ,
Βυτ 'υεν παστ γ'οακινγ 'ε φελ σικ,
Ον ωυαξατ' σεβια ζασταυιλ —
Ανδ νεφ'ερ πλαιδ α σκ'ρευδερ τρικ!

Graecum est; non legitur :)
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM


Hellerick

Цитата: Ванько Кацап от июня 29, 2009, 07:58
Graecum est; non legitur :)

Цитата: Karakurt от июня 29, 2009, 08:25
Tio estas Volapukaĵo. :)

Вот точно также думают все!

Зачем изобретать заумные шифры, если достаточно записать текст греческими буквами?

Ванько

Цитата: Hellerick от июня 29, 2009, 08:49
Зачем изобретать заумные шифры, если достаточно записать текст греческими буквами?
Уже давно тут была дискуссия и пришли к выводу, что любой алфавит можно приспособить к любому языку.
Кстати, во время Второй мировой, американцы использовали язык навахо для радиопереговоров, как следствие не было необходимости шифровать - немцы не знали этого языка. Поэтому американцы набирали в радисты индейцев. :)
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Hellerick

По-моему это имело место на тихоокеанском театре военных действий. Скорее всего в отместку за то, что японцы говорили по-японски.

Алексей Гринь

Цитата: Ванько Кацап от июня 29, 2009, 07:58
Graecum est; non legitur :)
Эта поговорка какбэ говорит «Привет, я тупой римлянин».

Цитата: Ванько Кацап от июня 29, 2009, 08:59
американцы использовали язык навахо для радиопереговоров, как следствие не было необходимости шифровать - немцы не знали этого языка.
японцы

Цитата: Hellerick от июня 29, 2009, 07:08
Μοι διαδια σαμηχ θεσνηχ πραυιλ,
Βυτ 'υεν παστ γ'οακινγ 'ε φελ σικ,
Ον ωυαξατ' σεβια ζασταυιλ —
Ανδ νεφ'ερ πλαιδ α σκ'ρευδερ τρικ!
Мои диадиа самээкh тhеснээкh прауил,
бут уэн паст гоакинг э пhел сик,
Он ооуаксат себиа дзастауил -
Анд непhер плаид а скрэудер трик.

Ужос.
肏! Τίς πέπορδε;

Квас

Пишите письма! :)

Ванько

Цитата: Алексей Гринь от июня 29, 2009, 09:55
Эта поговорка какбэ говорит «Привет, я тупой римлянин».


Эта надпись как бы говорит: «Привет, я даун-грек с дисграфией»
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Demetrius

Сибирскоязычные вас обогнали ;D
http://volgota.com/ember/sibirskaia-latinitsa (там в обсуждениях)

«Τρη μπρατα»
Οι ταμ να λυγιε, μπαγροβω μακη
Κολο ψλιαχα ροζπαβηληςι...

Алексей Гринь

Цитата: Ванько Кацап от июня 29, 2009, 11:10
Эта надпись как бы говорит: «Привет, я даун-грек с дисграфией»
Хем-хем.


Привет, я олигофрен-римлянин с развитием, остановившемся в 7 лет.
肏! Τίς πέπορδε;

RostislaV

хорошо придумано, нужно будет ознакомиться, стих читается легко даже без ознакомления с системой.

Просто нужно понимать почему речь зашла о кириллице - потому что ею можно легко передать ОДНОЗНАЧНО тот или иной язык, неважно что нет всех спец-фонем, неважно что сама кириллица неоднозначна, потому что имеет национальные отличия, важно что речь шла о русской форме кириллицы.

Ванько

Цитата: Алексей Гринь от июня 29, 2009, 16:03
Привет, я олигофрен-римлянин с развитием, остановившемся в 7 лет.
Даааа-с, вы явно зашибленый.  :down: Чем вам римляне с латынью неугодили?
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM


wienski

Работа очень интересная, хоть и, на мой взгляд, не имеет практической ценности.
Но лично для меня имеет некоторую ценность сама идея.

Дело в том, что я уже почти год болею идеей разработки достойной латинской письменности для русского языка (как упражнение, а не как реформаторскую заморочку). И теперь мне видится наиболее органичный путь — опуститься от советского к русскому, от русского к старославянскому, от старославянского к греческому. А от греческого — вверх, но в другую сторону. К латинице.

Интересно должно получиться...  :dayatakoy:


wienski

О, спасибо! Впервые вижу столько и в одном месте! :)
Вероятно, почерпну что-нибудь новое.

RostislaV

Цитата: Alone Coder от июня 29, 2009, 18:00
wienski, посмотрите тут: http://orthowiki.kalan.cc/wiki/Латиница

трудно удержаться - какая это всё фигня!

я начал первые попытки латинизировать русский в 15 лет, с тех пор перепробовал много вариантов, дойдя до самого простого, красивого, понятного, лёгкого и логичного.

Вот бы как-то его официально опубликовать.  :???

Alone Coder



Hellerick

Цитата: wienski от июня 29, 2009, 17:48
Работа очень интересная, хоть и, на мой взгляд, не имеет практической ценности.

Как я уже сказал всё это имеет практический смысл. Когда я узнал, что на работе нас в целях экономии переведут в более тесный кабинет, я понял, что теперь кто-нибудь обязательно будет видеть мой экран монитора, и мне срочно нужна тайнопись для ведения личных записей. Первоначально разработанные правила претерпели стихийные изменения в процессе практического использования. Я могу бегло писать и читать "греческий" текст, и я убедился, что эта письменность вполне полноценна.

Большинство же своих записей я делаю латиницей, так как часть из них приходится делать на смартфоне и PalmTop компьютере, а там иногда кириллица либо недоступна, либо "теряется" при некорректном открытии/сохранении текстовых файлов (ну и к тому же это очень удобно, когда не нужно гадать, какая раскладка клавиатуры сейчас активирована).

wienski


RostislaV

ЦитироватьБольшинство же своих записей я делаю латиницей, так как часть из них приходится делать на смартфоне и PalmTop компьютере, а там иногда кириллица либо недоступна, либо "теряется" при некорректном открытии/сохранении текстовых файлов (ну и к тому же это очень удобно, когда не нужно гадать, какая раскладка клавиатуры сейчас активирована).

я все свои записи в ручном режиме пишу ТОЛЬКО своей латиницей, а на ЭВМ это комбинация чистой воды английской аналитики и очень редкие вкрпаления на русском языке кириллицей.

Alone Coder

Итак, RostislaV, где ваша латиница? Почему мы должны верить, что она вообще существует?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр