Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Транскрипция vs. транслитерация

Автор Rōmānus, июня 20, 2009, 23:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

А название китайской провинции Hui передают как Хуэй. Сами понимаете, по каким причинам намеренно исказили!

RostislaV

Цитата: Драгана от июня 23, 2009, 14:35
А название китайской провинции Hui передают как Хуэй. Сами понимаете, по каким причинам намеренно исказили!

нет, название этой провинции передают как "Хой", вернее нет такой провинции - есть Anhui, но дело не в этом, вся суть, что фонетически "хуэй" таки правильно, вот где забавность.


Damaskin

Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:15
Цитата: Damaskin от июня 23, 2009, 14:37
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 14:29


Myrяnn Nik Aulyvь

8-)

Тогда уж лучше ирландцам на кириллицу перейти. Она для кельтских вообще подходит лучше.  :=

не, кириллица даёт плохой менталитет, тем более для жителей крайнего Запада Европы  8-), а вот помощь некоторых кириллических символов, самое то!

Кириллица - это самая правильная письменность, неразрывно связанная с православием.

oort

Цитата: Roman от июня 22, 2009, 22:49
Вы ошибаетесь, и ваши примеры с нарицательными словами только показывают, что вы не понимаете сути проблемы. При транскрипции иноязычных имён собственных так же важна возможность при необходимости восстановить оригинальное написание. Именно поэтому по-русски пишут Кот-д'Ивуар, а не "Кодивуар", Хямеэнлинна, а не "Хяменлина" и т.д.

Мне кажется, что правила целевого языка должны соблюдаться в первую очередь вне зависимости от того, собственное имя, или нарицательное. Все же слово импортируется для всех носителей языка, а не только для лингвистов, знающих, что `шя' -- это и не `ша', и не `ща'.

Чайник777

Цитата: Damaskin от июня 23, 2009, 17:17
Кириллица - это самая правильная письменность, неразрывно связанная с православием.
Особенно сильно это связь проявляется вот тут: http://lingvoforum.net/index.php/topic,7607.600.html
Сплошное православие.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Rōmānus

Цитата: Драгана от июня 23, 2009, 11:42
это будет восприниматься как Щауляй.

И? Оно именно так и звучит, если вы не произносите щ=шч.

Цитата: Чайник777 от июня 23, 2009, 11:49
Почему в некоторых европейских названиях важна возможность при необходимости восстановить оригинальное написание, а в случае с арабским, китайским, ивритом и другими - нет?

Вы меня спрашиваете? :o Может, дело в том, что передать европейские топонимы русскими буквами в принципе можно, а арабские и китайские нет?

Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:07
вот всегда было дико непонятно зачем в кельтиках такая чудовищная латинская орфография

Я не понимаю, почему если вы с чем-то незнакомы, то сразу же мнение, что это "чудовищно"? :down: Орфография такая, а не другая потому что такая нужна, вроде логично? Вас же "чудовищные" русские буквы "я", "ё", "ю" в ступор не повергают?

Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 12:07
если поприкалываться, то и не "Шауляй" вовсе, а "Шиаулиаи

Буква "i" в литовском в данном случае не читается, так что ia = я, и если вы вспомните историю русских букв "я", "ю", то вы поймёте, что ваш прикол очень даже мимо.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

RostislaV

ЦитироватьБуква "i" в литовском в данном случае не читается, так что ia = я, и если вы вспомните историю русских букв "я", "ю", то вы поймёте, что ваш прикол очень даже мимо.

буквы ia и в польском отдельно не читаются и что  теперь?
не быть приколу?
прикол основан на том, на чём собственно эта Тема - о борьбе транскрипции и транслитерации!

Давайте читать ВСЕ буквы вот и будет то забавное название Вашей малой родины, я так понимаю?  :green: 8-)

а вообще Вам стоило бы хотя бы для разгрузки мозгов почитать те шуточные Темы на форуме, где уважаемый люд стебётся например над английской орфографией, и люди там далеко не шуты.

RostislaV

Цитата: Damaskin от июня 23, 2009, 17:17
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 16:15
Цитата: Damaskin от июня 23, 2009, 14:37
Цитата: RostislaV от июня 23, 2009, 14:29


Myrяnn Nik Aulyvь

8-)

Тогда уж лучше ирландцам на кириллицу перейти. Она для кельтских вообще подходит лучше.  :=

не, кириллица даёт плохой менталитет, тем более для жителей крайнего Запада Европы  8-), а вот помощь некоторых кириллических символов, самое то!

Кириллица - это самая правильная письменность, неразрывно связанная с православием.

не всё так просто с кириллицей, это один,
да к тому же кельты очень мощные католики, это два.

Damaskin

Цитата: RostislaV от июня 29, 2009, 13:48
не всё так просто с кириллицей, это один,
да к тому же кельты очень мощные католики, это два.

Кельты не только католики, но и протестанты.

RostislaV

Цитата: Damaskin от июня 29, 2009, 13:57
Кельты не только католики, но и протестанты.

а то мы не знаем?  8-)

речь идёт про самую кельтскую нацию, так сказать, просто потому что она имеет собственное гос-во, хоть и откусанное сверху - Ирландия.
Вот эти католики потаколичней всех католиков будут.  8-)

Конечно было бы чётко всех их перевести в Православие, ввести кириллицу и сделать из них, так сказать, нормальных людей  :green:

Только боюсь у них изменится менталитет и они и без того только недавно вырвавшиеся из традиционной нищеты и бедности опять в неё же и вернутся.

Так что самое правильное - это перевод всех кельтов в Протестантизм, чтобы особо не гадать или в академическое Лютеранство или во что-то чисто новое, кельтское, изменение всей орфографии на нормальную, однозначно читабельную, создание единого Кельтского Союза с последующим выходом из ЕС, и полной независимости всех кельтских держав!

Только это другая уже Тема, да и вообще - щяс прийдёт наш друг из славной Лиетувы и будет опять злобно жужжать, что мы не понимает сути проблемы ;D

ПсевдоСлав

Суши, суси, или сущи?
1 - официально,
2 - по Поливанову,
3 - практически так и произносят.
Вывод: бесполезно спорить.

Drundia

В первую очередь надо начать писать жы, шы, чя, щя, чю, щю, тогда можно будет начать точно передавать звучание, а то и—ы после шипящих не различаются, с какой радости различать а—я?

Хатшепсут

Цитата: Ванько от июня 22, 2009, 04:27
Слова типа жюри, парашют еще существуют, потому что передать разницу между фр. /u/ и /y/ по-другому не представляться возможным, кроме как писать "у" и "ю" соответственно. Но вот слов с -шя- или -жя-, пусть и экзотизмов, даже не могу себе представить. :donno:
Кстати, есть ли такие, кто произносит парашют как [paraʃyt]?
"Don't cry because it's over, smile because it happened."

DarkMax2

Цитата: Rōmānus от июня 22, 2009, 09:55
Цитата: Ванько Кацап от июня 22, 2009, 04:27
Тем более в русском не принято писать Я после Ш.

В иноязычных словах и именах - очень даже принято. Город в Литве, например - Шяуляй

(wiki/ru) Шяуляй
Всё таки еа/ae и ia это разные вещи.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Neeraj

Цитата: Rōmānus от июня 22, 2009, 22:05
Цитата: oort от июня 22, 2009, 21:08
Шяуляй и Цюрих смогут, но не так, как написано.

Дело не в том, чтобы читали "правильно", а в том, чтобы при надобности по русскому написанию можно было восстановить оригинал. Если в Литве было бы два города - Шауляй и Шяуляй - как вы предложили бы их различать на письме? Или "не различать" и создавать омонграфы, которых на самом деле нет?
Пример из китайского... есть в Китае провинция 西 Shānxī и есть провинция 西 Shǎnxī . В транслитерации с пиньиня -  обе будут "Шаньси". Чтобы различать их, в русском 西 Shǎnxī  "транслитерируют " как "Шэньси".

Rwseg

Цитата: Rōmānus от июня 22, 2009, 22:05
Если в Литве было бы два города - Шауляй и Шяуляй - как вы предложили бы их различать на письме?
А зачем их различать? Есть немало городов-омофонов (Брест и Брест хотя бы).

Awwal12

Цитата: Rwseg от июня  5, 2015, 22:21
Цитата: Rōmānus от июня 22, 2009, 22:05
Если в Литве было бы два города - Шауляй и Шяуляй - как вы предложили бы их различать на письме?
А зачем их различать? Есть немало городов-омофонов (Брест и Брест хотя бы).
Но не в одной же крохотной стране.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Rwseg

Цитата: Awwal12 от июня  5, 2015, 22:23
Но не в одной же крохотной стране.
Лучше пример конкретный приведите. А ещё лучше несколько. Тогда и можно понять, нужно ли такое.

bvs

Цитата: Neeraj от апреля  5, 2015, 11:58
Пример из китайского... есть в Китае провинция 山西 Shānxī и есть провинция 陕西 Shǎnxī . В транслитерации с пиньиня -  обе будут "Шаньси". Чтобы различать их, в русском 陕西 Shǎnxī  "транслитерируют " как "Шэньси".
В англ. Shanxi и Shaanxi.

Geoalex

Цитата: Awwal12 от июня  5, 2015, 22:23
Но не в одной же крохотной стране.
В России вон три города Советска и ничего, живём как-то  :)

Rwseg

Цитата: Geoalex от июня  5, 2015, 22:40
Цитата: Awwal12 от июня  5, 2015, 22:23
Но не в одной же крохотной стране.
В России вон три города Советска и ничего, живём как-то  :)
Заставить транслитеровать на литовский по-разному. ;D

From_Odessa

Объясните мне, пожалуйста, кто-нибудь принципиальную разницу между транскрипцией и транслитерацией. В некоторых случаях она очевидна, а в некоторых - нет. Вот, скажем, что написано в Википедии:

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

ЦитироватьВ противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

    — М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

Вот выделенное - как в этой ситуации отличить транскрипцию от транслитерации? Такая передача (Додэ или Доде) - это транскрипция или транслитерация?

А вот цитата одного человека:

ЦитироватьЕсли что - арриведерчи. Так правильно транслитерировать.
Он прав, это транслитерация итальянского слова? Или транскрипция?

alant

Цитата: From_Odessa от июня 25, 2015, 10:49
ЦитироватьВ противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

    — М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

Вот выделенное - как в этой ситуации отличить транскрипцию от транслитерации? Такая передача (Додэ или Доде) - это транскрипция или транслитерация?
Я тоже не понял, какое отношение данный пример имеет к транслитерации.
Я уж про себя молчу

Ыняша

Транслитерация это ëločnye igruški, транскрипция это yolochniyeah eegrooshkee, a компромис — это yolochnye igrushki.
Мой номер на ЛФ #43854 — ура, я чётник! Чётники лучше нечётников.
С точностью до полпроцента в нановеке — пи секунд.

Morumbar

Цитата: Драгана от июня 23, 2009, 11:42
Дело в том, что если прочитать именно Шяуляй, а не Шауляй, это будет восприниматься как Щауляй. Я бы так и прочитала как щяуляй. Ну или м.б. шауляй, или немного помягче, зависит от ситуации и контекста, уместно ли нерусское произношение.

А в чем разница между звучанием слов "Шяуляй" и "Щауляй"?? Разве шь и щ - это не один и тот же звук?..

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр