Односложность сино-тибетских ,и, отчасти северо-кавказских языков

Автор Katrin2, июня 9, 2009, 15:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kiryll

Цитата: Hworost от июня 19, 2009, 17:13
kiryll, а если вы познакомитесь с глагольной системой современного тибетского, вы и его назовёте искуственным?
Лхасский диалект? Не знаю, я современных публикаций в глаза не видел, по вполне понятным причинам я сталкиваюсь только с религиозными текстами. На английском или немецком грамматику в сети не выловил, а китайский знаю слабовато еще.

ЦитироватьЖивой язык искуственным быть не может, а вот грамматическое описание- да, вполне. Что касается падежей, то это многолетний спор: называть падежами или ещё как-то! Конечно, Рерих в своей грамматике строго следовал "индоевропейской модели", что неверно!

Ведь они дублируются! Сделано все под санскрит и этому есть причина - литературный язык пристраивался монасями под свои нужды - это креол.
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

antbez

ЦитироватьВедь они дублируются! Сделано все под санскрит и этому есть причина - литературный язык пристраивался монасями под свои нужды - это креол.

Поверьте мне: это- не так! Классический тибетский язык полностью сохранил свою самобытность, и даже санскритские слова в подавляющим большинстве случаев не заимствовались, а калькировались!

ЦитироватьНе знаю, я современных публикаций в глаза не видел, по вполне понятным причинам я сталкиваюсь только с религиозными текстами. На английском или немецком грамматику в сети не выловил, а китайский знаю слабовато еще.


А на русском Вы всё прочли?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Rōmānus

Цитата: antbez от июня 19, 2009, 17:40
В эстонском эти "послелоги" присоединяются с помощью агглютинации или фузии?

агглютинации, как и во всех фу. языках. Кроме того, есть ещё и послелоги. Вот и объясните мне, чем агглютинативные падежи отличаются от послелогов?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Iskandar

Цитата: Roman от июня 19, 2009, 18:26
агглютинации, как и во всех фу. языках. Кроме того, есть ещё и послелоги. Вот и объясните мне, чем агглютинативные падежи отличаются от послелогов?

Ничем. Ваш спор о терминологии, а не о сути. Чем выше степень агглютинированности языка, тем меньше "это" похоже на классические флективные падежи.

Хворост

Цитата: Iskandar от июня 19, 2009, 18:28
Цитата: Roman от июня 19, 2009, 18:26
чем агглютинативные падежи отличаются от послелогов?
Ничем.
А как тогда корректно называть осетинские "послелоги"?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Rōmānus

Цитата: Iskandar от июня 19, 2009, 18:28
Ничем. Ваш спор о терминологии, а не о сути.

Я как бы в курсе. Тогда Iskandar-сан, прокомментируйте победоносное заявления, antbez'а, что

Цитата: antbez от июня 19, 2009, 17:24
В японском употребление термина "послелог" в аналогичной ситуации, как известно, стало почти общепринятым!

Ещё и восклицательный знак! :???
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

kiryll


ЦитироватьЭто- ясно, но речь шла не о корнях, а о словах Поскольку в тибетском огромное количество производных (как в Ваших примерах rta-pho и rta-mo) и сложных слов (иногда и многосложных), то "средняя длина" тибетского слова- 2 слога!

Можете расценивать их как суффиксы.

rta dkar-po de-tsha (та кар-пö тэ-цhа  если не ошибся)

та- конь
кар-белый
тэ-этот, эта, эти (ср. рода, нет вроде как, еще перепроверю)
пö-именной показатель
цhа-показатель множественности.

Эти кони белые.


All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

antbez

ЦитироватьЕщё и восклицательный знак!

В сообщениях вам нужно и смайлики, видимо, ставить... Разумеется, вопрос- терминологии!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Хворост

kiryll!
Чтобы цитата правильно отобразилась, надо писать так:
[quote]здесь должна быть цитата[/quote]
[quote author=antbez]здесь должна быть цитата из сообщения Антона Киселёва[/quote]
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

kiryll

Цитата: Hworost от июня 19, 2009, 18:19
kiryll, у вас разве нет книжки Рериха?

У меня и Рерих, и Парфинович + религиозные. Но это ведь очерки, а не грамматики.
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

antbez

Цитироватьred — связка?

Да, связка в классическом языке (в современном связок больше)
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

kiryll

Цитата: Hworost от июня 19, 2009, 18:55
kiryll, почему у вас в "переводе" такой извращённый порядок слов?
Я сам нерусский. :yes:
А по правилам прилагательное ставится между "корнем" и именным показателем, а затем уже все остальное.
А вы взяли китайскую модель: чжэр ма ши баи.

这儿 马 是 百。
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Хворост

Цитата: kiryll от июня 19, 2009, 19:07
А по правилам прилагательное ставится между "корнем" и именным показателем, а затем уже все остальное.
По правилам сказуемое находится в самом конце предложения :)
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Хворост

Цитата: antbez от июня 19, 2009, 19:07
в современном связок больше
Очень странный язык. Его глагольная система со временем усложнилась?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

antbez

ЦитироватьА вы взяли китайскую модель: чжэр ма ши баи.

В китайском не разбираюсь, сравнить не могу!

ЦитироватьОчень странный язык. Его глагольная система со временем усложнилась?

Да, именно усложнилась!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

kiryll

All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

dagege

Цитата: kiryll от июня 19, 2009, 19:07
Цитата: Hworost от июня 19, 2009, 18:55
kiryll, почему у вас в "переводе" такой извращённый порядок слов?
Я сам нерусский. :yes:
А по правилам прилагательное ставится между "корнем" и именным показателем, а затем уже все остальное.
А вы взяли китайскую модель: чжэр ма ши баи.

这儿 马 是 百。

不对。этот конь белый будет:
这匹马是白的。
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

kiryll

Почему 的 ? Ведь 马 односложно? А акцент  подчеркивает, что кони белые. Разъясните?
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

dagege

kiryll, При выражении что-то (существит.) является Каким-либо (определение), возможны след. конструкции.
На примере той же белой лошади.

这匹马是白的 - здесь подчёркивается, что именно эта лошадь именно белая.
马是白的 - здесь подчёркивается что лошадь (вообще) именно белая.
马白 - здесь лошадь белая (конструкция посуди вэньянская, посему в современно языке допустима, но из-за возможно омонимии, и немного другой грамматики, придётся опять же уточнить).

Конструкция
这儿马是白 недопустима, ибо требует после себя 的.

Да и ктому же 这儿 не значит "эта", она значит "здесь", что в данном случае (вашем) грамамтически не верно.

Выражение с определением возможно в двух случаях (С-существит, О- опрделение)
СО 。(马白)
либо
С是О的。 (马是白的)

Другого дано))
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Насчёт:
"СО 。(马白)"

В контексте современного языка конструкция верна, допустима, но с точки срения ритмика, такую конструкция употреблять не следует. На слух между подлежщим и сказуемым есть нр большая пауза. Когда идёт подлежащиее + сказуемое (определение) возможны, когда либо подлежащее, либо сказуемое быражены двуслоговым словом.
Пример:
兔子大 - возможен и допустим
马大 - возможен, но не допустим. Китайцы вас обязательно поправят на 马是白的, или 马是白颜色的
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр