Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тьы-Ном и чжуанская иероглифика

Автор tmadi, мая 31, 2009, 13:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

China_Red_Devil

Цитата: tmadi от мая 31, 2009, 13:25
Удивительное явление в истории письменности - иероглифические системы "по мотивам" китайского письма в Гуанси и Вьетнаме. После шапочного знакомства со знакообразованием в Чу Номе и Чжуан Цзы в сухом остатке - абсолютная уверенность в том что иероглифику можно приладить и к русскому и к суахили. Вопрос "зачем", разумеется, вынесен за скобки.
Иероглифику к русскому- разумеется можно. Не только китайскую- любую.
Вот русские буквы к китайскому языку- нельзя никак.

ЦитироватьMoiz yuq Swenz hit sawz? - Чем ты занят дома?
Gou cam de doq wh. - Я спросил его, (он) мигом ответил.
а грамматика какая? из китайского\вэньяня?
по каким правилам устанавливался порядок слов в предложении?

tmadi

Цитата: China_Red_Devil от июня  3, 2009, 13:03
а грамматика какая? из китайского\вэньяня?

Нет, своя.

Цитата: China_Red_Devil от июня  3, 2009, 13:03
по каким правилам устанавливался порядок слов в предложении?

SVO. Подробнее можно ознакомиться c кратким очерком в приложении.

tmadi

К великому сожалению, пришлось разделить тему, так как начались принципиальные вопросы письменности.

Новая тема перенесена в Вопросы письменности.

http://lingvoforum.net/index.php?topic=16915.0

В данной теме продолжим обсуждать сабж.

tmadi

Тьы-Ном в Юникоде:

Цитата: tmadi от мая 31, 2009, 17:19


����������些、
��才��命��罗恄��。
��戈��局��橷、
仍條��������疸��。
��夷彼嗇斯豊、
��撑慣����紅打悭。

P.S. Здесь шрифт не отражает, зато у меня все замечательно читается и печатается без дополнительных шрифтов:

RostislaV

ЦитироватьПосле шапочного знакомства со знакообразованием в Чу Номе и Чжуан Цзы в сухом остатке - абсолютная уверенность в том что иероглифику можно приладить и к русскому и к суахили.

я давно об этом говорю

tmadi



Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

RostislaV

Цитата: Hworost от июня 12, 2009, 13:33
Цитата: RostislaV от июня 12, 2009, 13:23
первая строка латиницы и вторая - это какие языки?
Читать умеете?

там 2 строки латинизации языка, похожего на Мандарин, но это не мандарин, смахивает на фонетическую латинизацию (вторая строка), но опять же это не Мандарин - ибо есть 2 таких слога немандаринских - "ак"  и "цап".

если обе латинизации именно чжуанские - тогда другое дело.

Esvan

Цитата: RostislaV от июня 12, 2009, 13:23
первая строка латиницы и вторая - это какие языки?
Обе строки на чжуанском. Первая в современной орфографии, вторая в IPA. Очевидно же.


Esvan

Цитата: tmadi от мая 31, 2009, 19:37
По мне так скорее чжурчжэньский текст понять можно.
Да неужели? С чжуанским не спутали?



Alone Coder

Цитата: China_Red_Devil от июня  3, 2009, 13:03
Иероглифику к русскому- разумеется можно. Не только китайскую- любую.
Вот русские буквы к китайскому языку- нельзя никак.
(wiki/ru) Дунганский_язык

Esvan

Цитата: Alone Coder от октября  1, 2010, 20:52
Цитата: China_Red_Devil от июня  3, 2009, 13:03
Иероглифику к русскому- разумеется можно. Не только китайскую- любую.
Вот русские буквы к китайскому языку- нельзя никак.
(wiki/ru) Дунганский_язык
Дунганская кириллица ущербна чуть более, чем полностью. Тоны не обозначаются, потому она пригодна только для несложных текстов на бытовую тему.

Hellerick

Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:05
Дунганская кириллица ущербна чуть более,чем полностью. Тоны не обозначаются, потому она пригодна только для несложных текстов на бытовую тему.

Я поверю, только если это скажет дунганец.

Дальневосточных китайцев тоже хотели на латиницу без диакритики перевести. Думаю, не совсем уж дураки этим занимались.

А вообще, нет, наверное, языка, который нельзя бы было перевести на латиницу или кириллицу.

Esvan

Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:11
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:05
Дунганская кириллица ущербна чуть более,чем полностью. Тоны не обозначаются, потому она пригодна только для несложных текстов на бытовую тему.

Я поверю, только если это скажет дунганец.

Дальневосточных китайцев тоже хотели на латиницу без диакритики перевести. Думаю, не совсем уж дураки этим занимались.

А вообще, нет, наверное, языка, который нельзя бы было перевести на латиницу или кириллицу.
Дунганец? Дунганин!


Хотеть хотели, да ничего не вышло.


Перевести на буквенное письмо можно, но что делать с многочисленными омонимами?


Esvan

Цитата: tmadi от июня  5, 2009, 08:50
зато у меня все замечательно читается и печатается без дополнительных шрифтов:

Да, только шрифты то разные. :D

Hellerick

Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:14
Перевести на буквенное письмо можно, но что делать с многочисленными омонимами?

Ну, можно ведь и так: (wiki/en) Gwoyeu_Romatzyh

Esvan

Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:25
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:14
Перевести на буквенное письмо можно, но что делать с многочисленными омонимами?

Ну, можно ведь и так: (wiki/en) Gwoyeu_Romatzyh
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.


Hellerick

Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:32
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.

Esvan

Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:42
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:32
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
Да, вот только сложные тексты понимать им сложнее из-за омонимии. С иероглифами этой проблемы нет.


Хворост

Esvan, tmadi ушёл с форума и ответить вам уже не сможет.
Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:11
Я поверю, только если это скажет дунганец.
А человеку, который в теме, вы поверите?
Цитата: tmadi от июня  3, 2009, 13:52
Заранее пардон, но по-моему дунганскую кириллицу иначе как "графический онанизм" не назовешь. Дунганская арабица и то, кажется, лучше приспособлена для фиксирования дунганской речи, хотя и абджад далеко не фонтан, разумеется.

Я неплохо понимаю на слух как шэньскийский и ганьсуский диалекты, так и речь дунган Синьцзяна и Сианя. Но понять нижеприведенный текст как изложение связных мыслей так и не сподобился.


Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Hellerick

Цитата: Хворост от октября  2, 2010, 08:09
А человеку, который в теме, вы поверите?

Не поверю. Имеет вес лишь мнение человека, имеющего опыт работы с такой письменностью.

Хворост

Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:42
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:32
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
С какими «омонимами»?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Esvan


sleg

Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:54
Цитата: Hellerick от октября  1, 2010, 21:42
Цитата: Esvan от октября  1, 2010, 21:32
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
Да, вот только сложные тексты понимать им сложнее из-за омонимии. С иероглифами этой проблемы нет.
я не знаю что с дунганским языком, но текст, написанный на путунхуа латиницей без тонов в принципе понять можно. Однако это срабатывает только если текст не очень сложный. я в свое время переписывался в скайпе с китайцами латиницей. На бытовом уровне понять смысл можно, но двусмысленность уже в этом случае появляется. Конечно можно догадаться по контексту о чем идет речь, но если например писать по русски без гласных, т впрнцп тж вс пнтн, но зачем так извращаться, превращая чтение в постоянные догадки - что же там сказал автор:)
ИМХО, в фонетической письменности (кириллице или латинице) обозначать тоны диакритикой не очень удачная идея. В учебных целях это удобно, но писать все эти значки очень замедляет письмо, гораздо более удобный способ - как сделана орфография у хмонгов и других народов Китая, пользующихся латиницей. Там тоны обознчаются буквами, дописываемыми в конце слова.
В кириллице это можно было бы обозначать, например, мягким, твердым знаками, ну и еще каким-нибудь, который можно было бы по случаю придумать   

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр