Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Разборки

Автор Алексей Гринь, мая 12, 2009, 06:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Πλάτωνος Φαῖδρος
[pláto:nos pʰaîdros]
Платона Федр.
Πλάτωνος — род. пад. от Πλάτων (атематич. скл.: -ων, -ωνος, -ωνι, -ωνα);
Φαῖδρος — имя собств., наверное родств. φαίδῐμος «сияющий», φαιδρός — тж., φαίνω - «светиться»;
«Федр» Платона.

Σωκράτης
ὦ φίλε Φαῖδρε, ποῖ δὴ καὶ πόθεν;

[ô: pʰíle pʰaîdre . poî dè: kaì pótʰen]
о милый/друже Федр, куда же и откуда?
— звательная частица;
φίλε  — обычное обращение к друзьям и близким, зват. пад. от φίλος 1. милый, дорогой 2. друг; у Гомера: φίλε κασίγνητε «милый брат!»
ποῖ — «куда», застывший местн. пад. от ПИЕ *kʷos «который, какой», напр. οἴκοι «дома» при οἴκος «дом»
δὴ ~ рус. же, -то
πόθεν — «откуда», -θεν — частица/послелог со значением «из, от»
Федр, дружище, откуда и куда?

Φαῖδρος
παρὰ Λυσίου, Σώκρατες, τοῦ Κεφάλου, πορεύομαι πρὸς περίπατον ἔξω τείχους

[parà lysíu: . só:krates . tû: kepʰálu: . poréwomai pròs perípaton ékso: teíkʰu:s]
от Лисия, о Сократ, Кефала, прогуливаюсь за городские стены
παρὰ – от, требует род. пад.;
Σώκρατες — зват. пад. от Σωκράτης: смещение ударения вперёд и укорочение тематической гласной;
τοῦ Κεφάλου — букв. Кефала, род. пад. вкупе с артиклем выражают отчество: сына Кефала, Кефаловича;
πορεύομαι — «прогуливаться», «перемещаться», медио-пассив от πορεύω «передвигать, перемещать»; букв. «перемещаю себя», родств. πόρευμα дорога, путь; πορεύομαι, πορεύῃ, πορεύεται, πορευόμεθα, πορεύεσθε, πορεύονται;
πρὸς περίπατον — на прогулку, букв. "в направлении к прогулке", акк. от περίπατος
ἔξω – вне;
τείχους — вин. пад. мн. ч. от τείχος, «городская стена»;
От Лисия Кефаловича, Сократ, прогуливаюсь за город.

то бе континуед...
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

(Федр)
συχνὸν γὰρ ἐκεῖ διέτριψα χρόνον καθήμενος ἐξ ἑωθινοῦ.

συχνὸν «частое, долгое», определение к последующему χρόνον.
γὰρ частица противопоставления δὲ ... γὰρ ..., соотносится с предыдущим предложением.
ἐκεῖ – там (имеется в виду у Лисия); соотносится с ἐκεῖνος – «тот» (что само по себе дословно – «тамошний»).
διέτριψα – аорист от διατρίβω «проводить время» (у этого глагола много значений, в том числе «гибнуть», нужно быть поосторожней). Аорист выражает одномоментное (один раз свершившееся) действие в прошлом, несвязанное шибко с настоящим. То бишь «однажды провёл премя», и всё тут. Никаких обязательств :) На лицо аугментация после приставки δια- и суффикс -σ(α)- (в ψ). я διέτριψα, ты διέτριψας, он διέτριψε, мы διετρίψαμεν (как же без смещения ударения), вы διετρίψατε, они διέτριψαν
χρόνον – аккузатив от χρόνος «время» (актуально ещё значение «возраст»: χρόνῳ παλαιός «возрастом стар»). Аккузатив времени. συχνὸν χρόνον – «долгое время»
καθήμενος – причастие от κάθημαι «сидеть» (так же, как и в русском, употребляется в переносном значении «находиться, пребывать»). Форма – медиальная (-μαι), поэтому и суффикс – -μεν-. «Сидящий». Частое употребление причастий для связи нескольких действий в единое целое характерно для др.-греч.
ἐξ ἑωθινοῦ – с раннего утра. ἑωθῐνόν – раннее утро. ἐξ – «с» во временном значении. Требует род. пад. (как и παρά – «от»)
Букв.: Долгое ведь там пробыл я время сидящий с раннего утра
Художеств.: У него ведь я просидел долго, с раннего утра.
肏! Τίς πέπορδε;

Gerbarius

Кстати, τείχους - родительный падеж единственного числа от τεῖχος, а никак не винительный множественного. Винительный множественного будет τείχη.

Алексей Гринь

Цитата: Gerbarius от мая 14, 2009, 14:46
Кстати, τείχους - родительный падеж единственного числа от τεῖχος, а никак не винительный множественного. Винительный множественного будет τείχη.
Действительно, средний род. Díky.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

(Федр)
τῷ δὲ σῷ καὶ ἐμῷ ἑταίρῳ πειθόμενος Ἀκουμενῷ κατὰ τὰς ὁδοὺς ποιοῦμαι τοὺς περιπάτους· φησὶ γὰρ ἀκοπωτέρους εἶναι τῶν ἐν τοῖς δρόμοις.

τῷ — дат. пад. от артикля м. р.
σῷ καὶ ἐμῷ — дат. пад. от σὸς καὶ ἐμός «твой и мой»; вот так эллины выражали понятие «мы инклюзивное» :)
ἑταίρῳ — дат. пад. от ἑταῖρος «друг, товарищ, возлюбленный, близкий» (ещё бы понять, чем отличается от φίλος :-\), очень важное δαιτὸς ἑταῖρος — «собутыльник» (ἡ δαίς — пиршество, пьянка); незабываем о смене облечённого ударения на острое в предпоследнем слоге перед долгим гласным :'(
πειθόμενος — опять, причастие от медио-пассива πείθομαι (требует дательного падежа!) «подчиняться, убеждаться, слушаться (кому? τινί)», πείθω «понуждаю, подстрекаю, убеждаю и т.д.»
Ἀκουμενῷ — имя собственное Акумен; заверщающее слово синтагмы в дательном падеже, подчинённой причастию πειθόμενος
κατὰ τὰς ὁδοὺς по дорогам (обманчивый женский род: ἡ ὁδός); с винительным падежом κατά обозначает распространение явления по плоскости: по (о месте: κατὰ τὸν οὐρανόν — по небу), в течение (о времени: κατὰ τὸν πόλεμον — во время войны) и т. д.
ποιοῦμαι — первое лицо ед. ч., стяжённая форма от ποιέομαι, которое будучи в медио-пассиве со значением «делать, совершать» ничем принципиально не отличается от активного варианта ποιέω (разве что имеет оттенок «делаю для себя, себе»).
τοὺς περιπάτους — вин.пад. мн.ч. от уже известного περίπατος «прогулка».
φησὶ — третье лицо ед. ч. от распространённого φημί «говорю». Глагол атематический, посему и спряжение имеет корявое: я φημί, ты φής, он φησί, мы φαμέν, вы φατέ, они φασί (т.е. укорочение корневой гласной во мн. ч.)
ἀκοπωτέρους вин. пад. мн. ч. от ἀκοπώτερος, сравнительная степень от ἄκοπος «неутомительный» (κόπος — боль, труд, усталость и т.д., - — отрицательная приставка < *n-)
εἶναι — быть; инфинитив используется в качестве связи прямой речи с глаголом φησὶ
τῶν ἐν τοῖς δρόμοις — тех, что в дромах (δρόμος — место для прогулок, аллея (помимо «бег, состязание, путь»)). Родительный падеж обязателен для сравнения, выражаемое через вышеуказанное ἀκοπωτέρους.

Букв. Твоему и моему другу слушающийся Акумену по дорогам делаю прогулки, говорит более неутомительным быть тех, что в аллеях.
Художеств. По совету нашего с тобой друга Акумена совершаю прогулки по загородным дорогам, он уверяет, что это не так утомительно, как по городским аллеям.
肏! Τίς πέπορδε;

Квас

Цитата: Алексей Гринь от мая 15, 2009, 13:17
ἑταῖρος «друг, товарищ, возлюбленный, близкий» (ещё бы понять, чем отличается от φίλος :-\)

Может быть, известно, от какого слова происходит ἑταῖρος? Гетайры - это же вроде как "товарищи". А φίλος, очевидно, от φίλω, как amīcus. Если что, можно попробовать поинтересоваться у одной эллинки.
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Цитата: Квас от мая 15, 2009, 13:43
А φίλος, очевидно, от φίλω
φιλέω > φιλῶ

Цитата: Квас от мая 15, 2009, 13:43
Может быть, известно, от какого слова происходит ἑταῖρος?
Сам бы рад найти где этимологический словарь древнегреческого.
肏! Τίς πέπορδε;

Квас

Цитата: Алексей Гринь от мая 15, 2009, 13:55
Цитата: Квас от мая 15, 2009, 13:43
А φίλος, очевидно, от φίλω
φιλέω > φιλῶ

Прошу прощения за безграмотность, имел в виду, конечно, φιλέω.
Пишите письма! :)


Алексей Гринь

Шобы закрепить пройденное, составил тройку предложений, надеюсь, без ошибок:

Ἡ μαῖα βρέμεται δυσφημοῦσα τοὺς δαιτὸς ἑταίρους μοῦ μακρὸν κτύπον ἄγειν .
Мама кричит и жалуется, что мои собутыльники делают много шума.

Τῇ ἑταίρῇ πειθομένη πορεύεται κατὰ τὴν τοῦ Πινδάρου δαῖτα.

По совету подруги идёт на пати Пиндара.

Συχνὸν διέτριβε ὁ Σωκράτης χρόνον ἀθύρων σὺν θεραπαινίδιοις.
Пóдолгу любил Сократ проводить время с молоденькими служанками.
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Spoiler:  Выдержка ⇓⇓⇓
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Gerbarius

Цитата: Алексей Гринь от мая 15, 2009, 15:00
Шобы закрепить пройденное, составил тройку предложений, надеюсь, без ошибок:

Ἡ μαῖα βρέμεται δυσφημοῦσα τοὺς δαιτὸς ἑταίρους μοῦ /μου/ μακρὸν κτύπον ἄγειν .
Мама кричит и жалуется, что мои собутыльники делают много шума.

Τῇ ἑταίρῇ /ἑταίρᾳ/ πειθομένη πορεύεται κατὰ /εἰς/ τὴν τοῦ Πινδάρου δαῖτα.

По совету подруги идёт на пати Пиндара.

Συχνὸν διέτριβε ὁ Σωκράτης χρόνον ἀθύρων σὺν θεραπαινίδιοις /θεραπαινιδίοις/ .
Пóдолгу любил Сократ проводить время с молоденькими служанками.
Подозреваю, что и выбор лексики сильно удивил бы древних греков, прочитай они это. Я, впрочем, не древний грек, и мне трудно судить об этом с уверенностью.

Алексей Гринь

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 16:14
μοῦ /μου/
Согласен, энклитика.

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 16:14
ἑταίρῇ /ἑταίρᾳ/
Согласен, моя вина.

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 16:14
θεραπαινίδιοις /θεραπαινιδίοις/
Почему? Хм. Тут не до конца втыкаю. Дифтонг рассматривается как один гласный в отношении качества ударения (ἑταῖρος ~ ἑταῖροι), а в отношении позиции — как два (θεραπαινίδιον ~ θεραπαινιδίοις)?

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 16:14
Подозреваю, что и выбор лексики сильно удивил бы древних греков, прочитай они это.
Почему вы так считаете?

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 16:14
κατὰ /εἰς/
Не согласен.

βήμεναι κατὰ δαῖτα — идти на пир (Гомер)
肏! Τίς πέπορδε;

Gerbarius

Цитата: Алексей Гринь от мая 15, 2009, 16:44
Почему? Хм. Тут не до конца втыкаю. Дифтонг рассматривается как один гласный в отношении качества ударения (ἑταῖρος ~ ἑταῖροι), а в отношении позиции — как два (θεραπαινίδιον ~ θεραπαινιδίοις)?
Если в последнем слоге находится долгий гласный или дифтонг (αι и οι - особый случай), то ударение не может стоять на третьем слоге с конца и переходит на второй с конца. Есть, впрочем, формы типа πόλεως, где это правило не соблюдается. Но это не наш случай. В отношении качества ударения всё то же самое. Нужно только помнить, что дифтонги αι и οι (и только они) в конце слова (как в ἑταῖροι) обычно (но не всегда) по отношению к ударению ведут себя как краткие.

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 16:14
Не согласен.

βήμεναι κατὰ δαῖτα — идти на пир (Гомер)
Против Гомера возразить нечего. :) Мне, впрочем, κατά в таком значении не попадалось, потому я и заменил его на более привычное εἰς.  :)

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 16:14
Цитата: Gerbarius от Сегодня в 17:14
ЦитироватьПодозреваю, что и выбор лексики сильно удивил бы древних греков, прочитай они это.
Почему вы так считаете?
Меня, например, очень удивило ваше  μακρός по отношению к шуму. Такого я не встречал никогда, обычно используется другое прилагательное - πολύς. Я могу только предположить, что для человека, знающего язык гораздо лучше меня, и кое-что из остального показалось бы не менее странным.

IamRORY

Цитата: Алексей Гринь от мая 15, 2009, 13:55
Сам бы рад найти где этимологический словарь древнегреческого.

Etymologisches wörterbuch der griechischen sprache von W. Prellwitz:
http://www.archive.org/details/etymologischesw03prelgoog

Алексей Гринь

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 17:38
Меня, например, очень удивило ваше  μακρός по отношению к шуму. Такого я не встречал никогда, обычно используется другое прилагательное - πολύς.
Да, я вижу что μακρός больше употребляется в прямом значении физического размера.
Но с другой стороны, почему нельзя сказать иносказательно «большой шум», как в русском?
Алсо,
Цитировать
μακρά <..>
2) громко
ex. (βοᾶν Hom.; οἰμώζειν Arph.)
:)

Цитата: Gerbarius от мая 15, 2009, 17:38
Я могу только предположить, что для человека, знающего язык гораздо лучше меня, и кое-что из остального показалось бы не менее странным.
Не знаю, отсебятины у меня минимум, все «странные» сочетания где-либо у кого-либо из авторов имеются.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Σωκράτης
καλῶς γάρ, ὦ ἑταῖρε, λέγει. ἀτὰρ Λυσίας ἦν, ὡς ἔοικεν, ἐν ἄστει.


καλῶς – наречие от καλός «хороший»(стандартное окончание -ῶς; интересно, родственно ли ὡς?).
λέγει – говорит (λέγω). Интересно, в чём отличие от φημί.
ἀτὰρ – особая частица/союз для выражения смены темы разговора, ~ «кстати» (?)
Λυσίας – имя собственное Лисий. Имеет выравненное окончание -ου в род. пад., в остальном склоняется нормально (τῷ Λυσίᾳ и т. д.)
ἦν – имперфект третьего лица ед. ч., «был». Хитропопое, нужно запомнить: я ἦν, ты ἦσθα, он ἦν, мы ἦμεν, вы ἦτε, они ἦσαν.
ὡς – как. Употребляется и для сравнений, и как союз между предложениями.
ἔοικεν – третье лицо от презентно-перфектного глагола ἔοικα «быть похожим, казаться», т.е. он имеет форму перфекта, но употребляется в значении настоящего (на вскидку припоминается ещё οἶδα). Поэтому и окончания имеет перфектные: я ἔοικα, ты ἔοικας, он ἔοικε, мы ἐοίκαμεν, вы ἐοίκατε, они ἐοίκᾱσι
ἐν ἄστει – в городе. Тут всё просто: предлог требует датива, давным-давно слившегося в греческом с локативом,  ἄστει – дат. пад. (неожиданно!) от (τὸ) ἄστυ «город (преимущественно столичный)». Склоняется как-то мудрó: в род.-дат. склоняется как ι-оснóвное, в остальных – как υ-оснóвное:  SING NOM ἄστυ, GEN ἄστεως, DAT ἄστει, ACC ἄστυ; PL NOM  ἄστη, GEN ἄστεων, DAT ἄστεσι, ACC ἄστη.
Ещё немного смущает отсутствие здесь артикля. Наверное имеется в виду не то, что Лисий пребывает конкретно в данном городе, а что он вообще не за городом. Или застывшая конструкция какая.
Букв. Хорошо же, о друг, говорит. Кстати, Лисий был, как видится, в городе.
Худож. И правильно, дружище, говорит. Кстати, Лисий по-видимому уже в городе?
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Φαῖδρος
ναί, παρ᾽ Ἐπικράτει, ἐν τῇδε τῇ πλησίον τοῦ Ὀλυμπίου οἰκίᾳ τῇ Μορυχίᾳ.


ναί
– «да». В новогреческом получило произношение [нэ], из-за чего греки очень мучаются при изучении чешского, в котором [нэ] = «нет».
παρ᾽ Ἐπικράτει – забавно, но кроме «от», сей предлог имеет значение «у», если сопряжён в дательном падеже (-ει). Ἐπικράτης (-ους)  – имя собственное Эпикрат. Ещё я заметил, что в тексте артикли при именах то употребляются, то нет. :donno: Не могу уловить закономерность.
τῇδε – дат. пад. от ὅδε «этот самый, вот этот». Назначение его в данном предложении мне не до конца ясно :'(  Я здесь вообще запутался со вложенными определениями, но смысл ясен.
πλησίον – недалеко, близко (DAT, GEN).
Ὀλύμπιος – зевс Олимпиец
οἰκία – дом, здание
τῇ Μορυχίᾳ – не очень понял, зачем здесь датив. Датив обладания, что ли?
Букв. Да, у Эпикрата, в том, что вблизи Олимпийца, доме Морихию (?).
Художеств. Да, у Эпикрата, в доме Морихия близ храма Олимпийца.
肏! Τίς πέπορδε;

Gerbarius

Там не Морихия дом, а Мориха. :) Μορύχιος - прилагательное от имени Μόρυχος, образованное тем же суффиксом, что и слова πάτριος (отцовский), ἑσπέριος (вечерний) и многие другие. Ещё там не сам Зевс упоминается, а именно его храм в Афинах - τὸ Ὀλύμπιον.

Алексей Гринь

Цитата: Gerbarius от мая 16, 2009, 10:51
Там не Морихия дом, а Мориха. :) Μορύχιος - прилагательное от имени Μόρυχος,
А-а-а, я так подозревал, да-да :)
Уахах.

А теперь читаем один из книжных переводов (на который я равняюсь после буквального перевода, чтобы понять, так ли я его понял) некоего(-ой) А.Н. Егунова:
«Федр. Да, у Эпикрата, в доме Морихия близ храма Олимпийца».

Полуркал перевод на английский и нашёл:
«Yes, he was staying with Epicrates, here at the house of Morychus».

Цитата: Gerbarius от мая 16, 2009, 10:51
Ещё там не сам Зевс упоминается, а именно его храм в Афинах - τὸ Ὀλύμπιον.
Не-не, это кличка Зевса такая — Олимпиец, в тексте явно написано «дом Олимпийца».
В английском переводе:
«... that house which is near the temple of Olympian Zeus».
肏! Τίς πέπορδε;

Квас

Вот я какую книжку нашёл:
A. J. B. Pillon, T. K. Arnold Handbook of Greek synonymes
Оттуда (прошу прощения за транслит):
Цитировать
hetaîros, ou (ho), fr. hétēs, comrade, companion, whether in arms or in any other kind of temporary companionship, one with whom intimacy has existed for some time, either from similar age or occupation, or habitual intercourse. Homer uses it in speaking of the wind:...
...
phílos, ou (ho), friend; the companion (hetaîros) is not always the friend (phílos); but the friend is always the companion, or at least has been so, since it is only from habitual intercourse that a real friendship can arise: Anágkē phílon eînai tòn sunēdómenon toîs agathoîs kaì sunalgoûnta toîs lupēroîs. Aristot. Rhet. ii. 4.

К слову: сканировали Майкрософт, у них качество PDF хуже, чем у Гугля. Однако если сделать индекс, то, наверно, можно будет пользоваться без особого труда.
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Σωκράτης
τίς οὖν δὴ ἦν ἡ διατριβή; ἢ δῆλον ὅτι τῶν λόγων ὑμᾶς Λυσίας εἱστία;


τίς – вопросительное-относительное местоимение, «кто, какой» (< *kwi(n)s). Атематическая основа: τίς, τίνος и т. д. Нельзя забывать два факта: в вопросительном значении ударение стоит сугубо на первом слоге и является всегда острым. В значении «какой-то» ударение перемещается на последний слог (если не может быть энклитикой) и ведёт себя стандартно.
οὖν – 1) же 2) выражает переход к прерванной мысли, теме 3) тогда. Учитывая платоновское τί οὖν δή ἐστιν  («да что же это такое?»), подходит первый вариант. Учитывая выше встречавшееся ἀτὰρ («кстати»), подходит второй вариант. Учитывая контекст, подходит и третий вариант. Не знаю даже, что лучше выбрать. И чем, интересно, такой пассаж отличается от простого τίς δέ? В свете последнего, верным буквальным переводом всё-таки будет «какой же тогда».
ἦν – опять «был», ничего интересного;
ἡ διατριβή – «времяпрепровождение, беседа, занятие», имя от глагола διατρίβω в начальной форме, скукота. Интересна продуктивность такого типа словообразования (вспоминается κόπτω «бью» ~ κοπτή «пирожок» :) ).
– «ли», «или» (= укр. чи :) ).
δῆλον – нар. «ясно, очевидно, действительно».
ὅτι – в куцем онлайн-словаре нету такого слова. Забыл смысл + вопр. :'( Как-никак, три года прошло с момента чтения Соболевского, под рукой нету.
τῶν λόγων – «слов, речей».
ὑμᾶς – вас (NOM ὑμεῖς, GEN ὑμῶν, DAT ὑμῖν, ACC ὑμᾶς).
εἱστία – ?!
Букв. какое же тогда было времяпрепровождение, ли очевидно ?? своих речей вас Лисий ??
Художеств. чем же вы тогда занимались? Очевидно, Лисий вас ?? своими речами?

:'(
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Квас от мая 16, 2009, 12:30
Вот я какую книжку нашёл:
Ну всё прояснилось, спасибо.
Гетер соответствует русским «товарищ», «приятель».
А фил это уже самый настоящий «друг».
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder

Цитата: Алексей Гринь от мая 16, 2009, 12:36
ὅτι
1. что (that); 2. что касается, в отношении того что, поскольку; 3. потому что, из-за того что

Квас

Цитата: Алексей Гринь от мая 16, 2009, 12:36
...в куцем онлайн-словаре нету такого слова.

А что куцым-то пользуетесь? Есть же Liddell & Scott. Кстати, Liddell & Scott есть на узтранслатионс в каком-то навороченном электронном виде.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр