Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Żarty językowe

Автор Pinia, апреля 28, 2009, 16:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pinia

Ja nie znam niemieckiego, poza paroma zwrotami. Ale dla autora tekstu trudny okazał się polski: spójrz, jak napisał "niemiecki".  :D
All people smile in the same language!

Pinia

W akcji reklamowej lodów użyto neologizmu "lodożercy". Oto skutki eksperymentów językowych:



:E:  :E:
All people smile in the same language!

Pinia

To jest bomba!

-Orkiestra kościelna na Górnym Śląsku. Dyrygent pyta:
-Zymbalisten vertig?
-Ja ja naturlich.
-Puzon vertig?
-Ja.
-Trompette vertig?
-Ja.
–Also, eins, zwei, drei: "Nie rzucim ziemi skąd nasz ród".

Komentarz: "Nie rzucim ziemi skąd nasz ród" to druga po hymnie najbardziej znana polska pieśń patriotyczna
All people smile in the same language!

Pinia

Przykłady bezsensownych idiotycznych instrukcji użytkowania.

Na suszarce do włosów firmy Sears:
Nie używać podczas snu.

Na woreczku Fritos:
Możesz być zwycięzcą! Udział w konkursie nie wymaga zakupu. Szczegóły wewnątrz.

Na spodzie opakowania deseru Tiramisu:
Nie odwracać do góry dnem.

Dotyczy karty pamięci do aparatu fotograficznego (wymiary 1,5x2cm):
Kiedy wyjmujemy xD-picture Card z gniazda karty, może ona poszybować. Przytrzymaj kartę palcem, aby nie poszybowała, zanimnie zostanie wyjęta.
Jeśli pozwolimy, aby xD-picture Card poszybowała, może kogoś uderzyć i spowodować obrażenia.


Na orzeszkach ziemnych Sainsbury's:
Uwaga: zawiera orzeszki!

Na orzeszkach American Airlines:
Instrukcja: 1.Otworzyć pudełko 2. Jeść orzeszki

Na żelazk Rowenta:
Nie prasować na ciele.

Na leku dle dzieci przeciw kaszlowi:
"NIe prowadzić samochodu ani nie obsługiwać urządzeń mechanicznych po zażyciu preparatu"

Na puddingu Mark & Spencer:
Produkt będzie gorący po podgrzaniu

Na tabletkach nasennych Nyto:
Uwago może powodować senność

Na mrożonce firmy Swanson:
Zalecany sposób użycia: rozmrozić

Na kostiumie Supermana dla dzieci:
Włożenie tego kombinezonu nie umożliwi ci latania.

W instrukcji obsługi pralki automatycznej Whilrpool:
Nie wkładać dzieci do środka bębna.

Na szwedzkiej pilarce mechanicznej:
Nie zatrzymywać łańcucha za pomocą rąk bądź genitaliów.

Czysta poezja!  :D
All people smile in the same language!

Pinia

All people smile in the same language!

Pinia

Prosty komunikat werbalny jako gwarancja efektywności przekazu informacji.

Facet dał ogłoszenie do gazety "Szukam żony" . Jeszcze tego samego dnia otrzymał mnóstwo odpowiedzi. Zdecydowana większość zaczynała się słowami: Weź pan moją!

All people smile in the same language!

Pinia

Konkurs w telewizji. Prowadzący zadaje pytanie blondynce:
- Myli się tylko raz.
- Brudasy - odpowiada blondynka.
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Pinia от октября 21, 2009, 09:30
Konkurs w telewizji. Prowadzący zadaje pytanie blondynce:
- Myli się tylko raz.
- Brudasy - odpowiada blondynka.
;D  :D  :E:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

All people smile in the same language!

Hellerick

Цитата: Pinia от октября 21, 2009, 09:30
- Myli się tylko raz.

А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?

lehoslav

Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 19:59
А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?
Да, форма 3 лица ед. числа настоящего времени глагола mylić się и форма 3 лица множ. числа прошедшего времени (для мужских лиц) от myć się звучат одинаково = [ˈmɨlʲi ɕɛ]. Какую разницу вы там ожидали?

Или вы вообще не об этом?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Hellerick

Цитата: lehoslav от октября 25, 2009, 20:10
Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 19:59
А что, по-польски это звучит совершенно одинаково?
Да, форма 3 лица ед. числа настоящего времени глагола mylić się и форма 3 лица множ. числа прошедшего времени (для мужских лиц) от myć się звучат одинаково = [ˈmɨlʲi ɕɛ]. Какую разницу вы там ожидали?

Или вы вообще не об этом?

Вроде об этом... Просто странно, что язык терпит подобное. Хотя в русском языке, наверное, тоже можно встретить подобное.

ЦитироватьМужик в музее читает подпись к экспонату: «рыба-пила». Глядит на нее и думает: «Всё, пора завязывать.»

lehoslav

Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 20:19
Просто странно, что язык терпит подобное.
В языках это совсем нормально.

Цитата: Hellerick от октября 25, 2009, 20:19
Хотя в русском языке, наверное, тоже можно встретить подобное.

Человек обычно не отдает себе отчет в том, сколько таких случаев в его родном языке. Даже при материальном совпадении в мозгах носителя оба слова составляют отдельные психологические единицы.

Впрочем, я заметил, что многие этот анекдот понимают не сразу. Это потверждает мои замечания.


В нормальной жизни очень редко бывают из-за этого какие-нибудь проблемы (хотя они потом привлекают большое внимание). В большинстве случаев грамматический контекст не позваляет понять данное слово иначе. А где грамматическая структура предложения не помогает, там в 99,9% случаев достаточен семантический контекст или реальность.

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Stary skecz mojego ulubionego kabaretu POTEM "Szybki Makbet":

Wiedźma: Zabijesz króla własnymi ręcami. Tak jest zapisane w gwiazdach.
Makbet: Chyba rękoma...
Wiedźma: W gwiazdach napisane jest "ręcami"!

:D

Ręce są w polszczyźnie problematyczne, podobnie jak oczy i uszy (versus oka i ucha), ponieważ to echa liczby podwójnej.

ściąga z odmiany:

N. ręce
G. rąk
D. rękom
Acc. ręce
Ins. rękami/rękoma
Loc. rękach
V. ręce!
All people smile in the same language!

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 11:18
A forma (w, na) ręku nie jest uznawana jako wariant miejscownika?

W słowniku gramatycznym Saloniego jest podany jako wariant miejscownika z przypiskiem dawna
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 11:39
W słowniku gramatycznym Saloniego jest podany jako wariant miejscownika z przypiskiem dawna
Dawna jest chyba tylko jako część paradygmatu?? Przecież tej formy normalnie się używa w języku potocznym. Za co ona jest w takim razie uznawana. Za przysłówek?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Doroszewski przytacza tę formę jako element związku frazeologicznego (pot.): w swoim, jednym ręku i kwalifikuje jako rzeczownik.  :yes:

Saloni (i inni) też się na niego powołuje.
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 11:47
związku frazeologicznego
Dziwaczne i bardzo nieintuitywne rozwiązanie według mnie.
Przecież "w ręku, na ręku" ma zupełnie swobodną łączliwość i występuje jako synonim "w/na rękach" czasami też "w/na ręce" (co odczuwam jako jako nie do końca poprawne, ale to wyłącznie moje odczucie).

Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 11:47
(pot.)
Czy ten skrót oznacza potoczny? :o
Przecież te formy są zupełnie obojętne stylistycznie.


Typowa przypadłość słownikarzy - "nie wiesz, wymyśl coś".  :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Цитата: lehoslav от декабря  8, 2009, 11:53
Czy ten skrót oznacza potoczny? :o
Tak należny ten skrót rozumieć.
Przeglądałam przed chwilą słownik frazeologiczny i znalazłam jeszcze takie coś takiego:
Być, znajdować się, spoczywać w czyichś rękach, w czyimś ręku.
Wydaje mi się, że częściej spotyka się teraz formę rękach niż ręku
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Pinia от декабря  8, 2009, 11:59
Wydaje mi się, że częściej spotyka się teraz formę rękach niż ręku
A mi się wydaje, że obie formy spotyka się równie często :)
W korpusie google ;) obie formy "w ręku" i w "w rękach" występują równie często, w przypadku "na ręku" i "na rękach" przeważa druga forma (3:1)...natomiast w przypadku drugich przyimków wyraźnie dominuje raczej forma "rękach", ale i tam nie jest bezwyjątkowa.

Co tam masz w rękach? - Co tam masz w ręku?
To musi być ciężkie tak chodzić z dzieckiem na ręku - To musi być ciężkie tak chodzić z dzieckiem na rękach
....
to dla mnie zupełnie synonimiczne zdania, nie różniące się ani trochę stylem.

Być może w związkach frazeologicznych częściej występuje forma "ręku", ale nie jest ona do nich w żadnym wypadku ograniczona.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Ja też je używam wymiennie. Chociaż bliższe jest mi z dzieckiem na ręku.   ;)
All people smile in the same language!

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

All people smile in the same language!

Erasmus


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр