Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Стили вежливости и особенности корейских глаголов

Автор RostislaV, апреля 6, 2009, 13:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RostislaV

Не моё - так что прошу на проверку.


스타일 예의
В корейском языке (также как и в японском) существует сложная система выражения вежливости. Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным. Так, глагол 가다 (када) – идти может использоваться в такой (словарной) форме исключительно в письменном тексте, не обращенном к собеседнику (напр. косвенная речь в литературном произведении). В устном общении или письме при общении с близко знакомым человеком будет использоваться форма 가 (ка), при общении с малознакомым человеком, или человеком, находящимся на более высокой ступени социальной иерархии, обычно используется форма 가요 или еще более вежливая 갑니다.

Изменение глаголов и прилагательных по степеням вежливости.

Официально-вежливый стиль:
образуется путем прибавления к 1-й основе глагола окончания ㅂ니다 (мнида) после гласных и 습니다 (сымнида) после согласных. В вопросительных предложениях используются окончания ㅂ니까 (мникка) и 습니까 (сымникка) соответственно:

가다 – 갑니다 – 갑니까
када – камнида - камникка
идти
읽다 – 읽습니다 – 읽습니까
икта – иксымнида - иксымникка
читать

Неофициально-вежливый стиль: именно этот стиль советуют использовать иностранцам, если, конечно, вы не разговариваете с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.
Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.

가다 – 가요
када – каё
идти

읽다 – 읽어요
икта – ильгоё
читать

Просторечный стиль (панмаль): используется либо по отношению к близким друзьям, либо по отношению к низшим в социальной иерархии. Обычно для его образования используется 2-я основа глагола без добавления каких-либо окончаний:

가다 – 가
када - ка
읽다 – 읽어
икта – ильго

В вопросительных предложениях в панмале может присоединяться окончание 냐 или 니, прибавляемое к 1-й основе глагола : 어디 가냐 (оди каня) – куда идешь? Иногда в высоких стилях вежливости происходит полная замена глагола на его вежливый аналог:

있다 – 계시다
итта - кесида
находиться, быть

먹다 – 잡수시다
мокта – чапсусида
есть – вкушать

주다 – 드리다
чуда – тырида
давать – преподносить

자다 – 주무시다
чада – чумусида
спать – почивать

죽다 – 돌아가다
чукта – торагада
умереть – скончаться

Показателем вежливости является также суффикс 시 (си), который может использоваться и с низшими степенями вежливости, если разговор идет о человеке, находящемся на более высокой ступени социальной иерархии, например, когда два студента-однокурсника говорят о своем профессоре:
박교수님께 벌써 가시오?
Пак кёсу-ним-кке польссо ка
сио? Профессор Пак уже ушел?

В этих же случаях могут использоваться и вежливые аналоги глаголов:
김선생님은 어제 돌아가셨어.
Ким сонсэнъ-ним-ын одже торагасёссо
Господин Ким вчера скончался.

Существительные и степени вежливости

Существуют также вежливые аналоги существительных, например: 집 – 댁 (чип – тэк) – дом. Форма «тэк» будет более вежливой, чем форма «чип». Широко употребляются вежливые формы для слов, обозначающих родственников. Так, своего отца можно назвать 아버지 (абоджи), но чужого – только 아버님 (абоним).
Особенности корейских глаголов.
В корейском языке, в отличие от большинства европейских языков, не изменяются по лицам и числам, но изменяются по степеням вежливости, что для нас, безусловно, непривычно. Однако об этом мы поговорим попозже, а сейчас рассмотрим словарную форму глагола. Возьмем некоторые из них:

마시다 пить
먹다 есть
배우다 учить
적다 записывать
알다 знать

Все они имеют окончание 다. Это стандартное окончание, которым оболадают все глаголы в корейском языке, а также все прилагательные.
Кроме того, многие корейские глаголы могут образовываться от существительных с помощью глагола 하다 (делать, соответствует английскому to do). Например: 공부 (учеба) – 공부하다 (учиться), 일 (дело, работа) – 일하다 (работать), 생각 (мысль) – 생각하다 (думать, досл. «делать мысль»). Знание этого факта значительно облегчает запоминание многих слов.

Три основы глагола. Корейские глаголы имеют три основы. Чтобы образовать первую основу, достаточно отбросить окончание 다. То есть 1-й основой глагола 마시다 будет 마시, 먹다 – 먹, 배우다 – 배우, 적다 – 적, 알다 – 알.

Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.

Сложности начинаются тогда, когда сталкиваемся со второй основой глагола, а она очень важна – ведь от нее образуются многочисленные грамматические формы, в том числе и прошедшее время.
Итак, вначале проделываем ту же операцию, что и в первых двух случаях, то есть отбрасываем окончание 다. Затем вместо него подставляем одно из трех возможных окончаний – 아, 어 или 여. Весь вопрос в том, как определить, какое из них подходит в конкретном случае.
Проще всего с последним вариантом. Окончание 여 имеет глагол 하다 (делать), то есть его вторая основа будет выглядеть как 하여. Однако надо учитывать, что в современном разговорном языке гласные 아 и 여 слились в одну – 애. Следовательно, разговорный вариант второй основы глагола 하다 будет уже не 하여, а 해. Сейчас такая форма встречается и во многих письменных текстах.
Это же правило относится и ко всем глаголам, образованным от существительных с помощью глагола 하다: 공부하다 (учиться) – 공부하여 – 공부해, 생각하다 (думать) – 생각하여 – 생각해.
окончания 아 и 어- зависят от гласной, которая находится в корне глагола. Если в корне находится 아 или 오, то окончанием будет 아. Например: 알다 (знать) – 알아, 돌다 (вращаться) – 돌아.
Если корень слова заканчивается на 오, как в словах 보다 (смотреть, видеть) или 오다 (приходить), то он сливается со следующей за ней 아 в единый звук 와, например: 보다 – 봐 (в письменном языке допустим и вариант 보아), 오다 – 와 (вариант 오아 не допустим).
Если же корень слова заканчивается на 아, как в глаголах 가다 (уходить) или 사다 (покупать), то этот 아 сливается со вторым 아 в один звук. Следовательно, вторая основа глагола 가다 будет 가, а 사다 – 사.
Окончание 어 используется со всеми остальными корневыми гласными. Например: 믿다 (верить) – 믿어, 울다 (плакать) – 울어, 적다 (записывать) – 적어. Сливание двух гласных здесь тоже происходит. Так, если корень слова заканчивается на 어, то этот гласный звук сливается со следующим 어: 서다 (стоять) – 서. Если же корень слова заканчивается на 우, то она сливается с последующей 어 в один звук 워: 주다 (давать) – 줘 (в этом случае, впрочем, допустим, особенно в письменном языке, вариант 주어), 배우다 (учить) – 배워. Еще одна особенность – если корень у глагола состоит более чем из одного слога и заканчивается на 이, как, к примеру, в словах 버리다 (выбрасывать) и 기다리다 (ждать), то вместе с последующей 어 конечная 이 сливается в звук 여: 버리다 – 버려, 기다리다 – 기다려. А если корень глагола заканчивается на 으, то вместе с 어 она сливается в звук 어: 쓰다 (писать, использовать) – 써.
В особую категорию можно выделить глаголы, оканчивающиеся на 내다, например 보내다 (посылать). У них вторая основа образуется также, как и первая, то есть простым отбрасыванием окончания 다: 보내다 – 보내.

Глаголы, чья первая основа заканчивается на ㅂ. При образовании второй основы ㅂ сливается с 아 или 어 в звук 워. Например: 고맙다 (быть благодарным) – 고마워, 반갑다 (быть радостным) – 반가워, 돕다 (помогать) – 도워. Исключениями здесь являются глаголы 넓다, 좁다, 입다, 집다, 업다, 씹다, 뽑다, 잡다. От них вторая основа образуется по обычным правилам: 입다 – 입어, 좁다 – 좁아.


RostislaV

Далее идут глаголы, чья первая основа заканчивается на ㄷ, например 걷다, 묻다, 듣다. При образовании второй основы ㄷ заменяется на ㄹ: 걷다 – 걸어, 묻다 – 물어, 듣다 – 들어. Исключения – глаголы 받다, 얻다, 묻다, 닫다, 쏟다, 믿다.

Третья группа – глаголы, первая основа которых заканчивается на 르: 모르다 (не знать), 다르다 (быть другим), 서두르다 (торопиться, спешить). Когда от них образуется вторая основа, то ㄹ удваивается, а 으 заменяется на 아 или 어 в зависимости от корневой гласной. Например: 모르다 – 몰라, 달으다 – 달라, 서두르다 – 서둘러. В данном случае исключений не существует.

В четвертую группу входят глаголы, окончание первой основы которых – согласная ㅅ. При образовании второй основы ㅅ исчезает, после чего идет 아 или 어 в зависимости от гласной в корне: 낫다 – 나아, 잇다 – 이어. Обратите внимание, что слияния гласных при этом не происходит. Исключениями из этой группы являются глаголы 빼앗다 – 빼앗어, 벗다 – 벗어, 웃다 – 웃어, 씻다 – 씻어.

Наконец, пятая группа состоит из описательных глаголов, первая основа которых оканчивается на ㅎ: 그렇다, 빨갛다. У них при образовании второй основы всегда выпадает конечный ㅎ, но еще предшествующий гласный меняется на 애: 그렇다 – 그래, 빨갛다 – 빨개. К этой группе относятся глаголы 이렇다, 그렇다, 어떻다, а также названия цветов – 까맣다, 빨갛다. У прочих подобных глаголов при образовании второй основы конечная ㅎ также выпадает (она пишется, но не произносится), но в остальном они образуются по стандартным правилам: 좋다 – 좋아 [чоа], 놓다 – 놓아 [ноа].


асцаол

Цитата: RostislaV от апреля  6, 2009, 13:47

Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.



интересно где такая основа используется дост. редко ?  В российских факультетах  корейского яза ? тогда искренне верю в это ...
Но почемуто чаще всех других основ при общении со мной тех кто меня старше  или при общении с ровестниками иминно эту основу использовали корейцы ... может просто  мне встречались достаточно редкие корейцы тагда в Кореи таковыми мне прийдётся назвать каждого второго  :wall:

Damaskin

Цитата: асцаол от апреля  6, 2009, 14:29
Цитата: RostislaV от апреля  6, 2009, 13:47

Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.



интересно где такая основа используется дост. редко ?  В российских факультетах  корейского яза ? тогда искренне верю в это ...
Но почемуто чаще всех других основ при общении со мной тех кто меня старше  или при общении с ровестниками иминно эту основу использовали корейцы ... может просто  мне встречались достаточно редкие корейцы тагда в Кореи таковыми мне прийдётся назвать каждого второго  :wall:

Вы смешиваете окончание -чи при образовании отрицания и -чи как одно из окончаний фамильярного стиля речи. Араччи? Впрочем, не уверен, что окончание -чи можно считать отдельной основой. Скорее всего у корейского глагола две основы.

асцаол

Цитата: Damaskin от апреля  6, 2009, 14:39
Цитата: асцаол от апреля  6, 2009, 14:29
Цитата: RostislaV от апреля  6, 2009, 13:47

Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.



интересно где такая основа используется дост. редко ?  В российских факультетах  корейского яза ? тогда искренне верю в это ...
Но почемуто чаще всех других основ при общении со мной тех кто меня старше  или при общении с ровестниками иминно эту основу использовали корейцы ... может просто  мне встречались достаточно редкие корейцы тагда в Кореи таковыми мне прийдётся назвать каждого второго  :wall:

Вы смешиваете окончание -чи при образовании отрицания и -чи как одно из окончаний фамильярного стиля речи. Араччи? Впрочем, не уверен, что окончание -чи можно считать отдельной основой. Скорее всего у корейского глагола две основы.

кто , я  смешиваю ????!!!!
ты ваще сам как по жизни , нармальный ??? я чё по твоему ваще что ли не разберу что мне говорят хангучи ? за кого тут ваще людей принимаешь ? за фуфло что ли каторое батвы всякой  нахваталось или че ?? я не понял !!! давай вменяемым будь , ага !
в реале я вообще не разу не слыхал от них каджи ана , пэуджи ана , мокчи ана - одно тока ан га , ан пэво , ан мого , даже в повелении они норовили не чи~кать  : кокчон ма ... Тока по телику в новостях
этим страдают - чи ана~ , чи ма~  ,  Када я папервой прикалывался  ~ЧИ АНХТАми , ханги деликатно не замечали , но када они вкурили  , что это я их так по учебнику вымораживаю , меня передразнивали между сабой ... а ЧИкать любили  именно в вопросительности и (чуть реже) в утверждении

Хворост

Цитата: асцаол от апреля  7, 2009, 14:52
Цитата: Damaskin от апреля  6, 2009, 14:39
Цитата: асцаол от апреля  6, 2009, 14:29
Цитата: RostislaV от апреля  6, 2009, 13:47

Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.



интересно где такая основа используется дост. редко ?  В российских факультетах  корейского яза ? тогда искренне верю в это ...
Но почемуто чаще всех других основ при общении со мной тех кто меня старше  или при общении с ровестниками иминно эту основу использовали корейцы ... может просто  мне встречались достаточно редкие корейцы тагда в Кореи таковыми мне прийдётся назвать каждого второго  :wall:

Вы смешиваете окончание -чи при образовании отрицания и -чи как одно из окончаний фамильярного стиля речи. Араччи? Впрочем, не уверен, что окончание -чи можно считать отдельной основой. Скорее всего у корейского глагола две основы.

кто , я  смешиваю ????!!!!
ты ваще сам как по жизни , нармальный ??? я чё по твоему ваще что ли не разберу что мне говорят хангучи ? за кого тут ваще людей принимаешь ? за фуфло что ли каторое батвы всякой  нахваталось или че ?? я не понял !!! давай вменяемым будь , ага !
в реале я вообще не разу не слыхал от них каджи ана , пэуджи ана , мокчи ана - одно тока ан га , ан пэво , ан мого , даже в повелении они норовили не чи~кать  : кокчон ма ... Тока по телику в новостях
этим страдают - чи ана~ , чи ма~  ,  Када я папервой прикалывался  ~ЧИ АНХТАми , ханги деликатно не замечали , но када они вкурили  , что это я их так по учебнику вымораживаю , меня передразнивали между сабой ... а ЧИкать любили  именно в вопросительности и (чуть реже) в утверждении
Вы вообще поняли, что вам написали?
Если не понимаете, это не повод так обращаться к человеку.
Спасибо, конечно, за информацию об отрицании. Надеюсь, вы будете повежливее.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Damaskin

Цитата: Hworost от апреля  7, 2009, 14:56

Вы вообще поняли, что вам написали?
Если не понимаете, это не повод так обращаться к человеку.
Спасибо, конечно, за информацию об отрицании. Надеюсь, вы будете повежливее.

С хамьем типа этого асцаола мне говорить не о чем, а остальным интересующимся могу сообщить по поводу отрицаний следующее:
В корейском языке есть два типа способа образования отрицаний с глаголами. Первый, наиболее простой и наиболее употребимый в разговорной речи - перед глаголом ставится частица ан: вассоё - пришел, ан вассоё - не пришел. Второй способ, характерный для книжного языка - окончание -та у глагола заменяется на -чи и добавляется служебный глагол антха, при этом время и стиль вежливости выражается именно через антха: оджи анассоё - не пришел.

Хворост

Цитата: Damaskin от апреля  7, 2009, 15:04
Цитата: Hworost от апреля  7, 2009, 14:56

Вы вообще поняли, что вам написали?
Если не понимаете, это не повод так обращаться к человеку.
Спасибо, конечно, за информацию об отрицании. Надеюсь, вы будете повежливее.

С хамьем типа этого асцаола мне говорить не о чем
Почему хамьё? Рассказывает по опыту живого общения с корейцами.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Damaskin

Цитата: Hworost от апреля  7, 2009, 15:10
Цитата: Damaskin от апреля  7, 2009, 15:04
Цитата: Hworost от апреля  7, 2009, 14:56

Вы вообще поняли, что вам написали?
Если не понимаете, это не повод так обращаться к человеку.
Спасибо, конечно, за информацию об отрицании. Надеюсь, вы будете повежливее.

С хамьем типа этого асцаола мне говорить не о чем
Почему хамьё? Рассказывает по опыту живого общения с корейцами.

Хамье - по стилю речи.

Куротченко К.

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуциан­ство рас­сматривается как система моральных и этических ценно­стей, регулирую­щих взаимоотно­ше­ния людей и побуждающая их быть последовате­лями высшей мудро­сти, определяющей нормы справед­ливости, праведности и соответствия человека, какое бы ме­сто он не зани­мал в соци­ально-общественной ие­рархии.

Культура взаимоотношений корейцев выстроен­ная по вер­тикали - как  совокуп­ность выс­ших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая суборди­нация ценностей и добродетелей, отра­жает, пять принципов отноше­ний: императора и поддан­ного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух дру­зей.

Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжела­тельно, а сыно­вья к отцу – с сыновней почтительно­стью; старший брат должен отно­сится к млад­шему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен отно­ситься к поддан­ным благо­желательно, а поддан­ные к правителю – с верно­стью.

Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корей­цами. Социаль­ный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поде­лен на четкие струк­туры: стар­шие – младшие,  руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально - общест­венно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимуще­ственно вертикальные. Это означает, что отноше­ния между равными (руководи­тель – руководитель, подчинен­ный – подчинен­ный) гораздо менее значимы, чем отношения подчине­ния (руководитель - подчиненный).

Эти черты конфуцианской этики и традиций проявля­ются в Корее в поведении собеседни­ков, в  их специфических жестах, поклонах, осо­бых манер  приветст­вия, в пись­менных и устных формах выраже­ния вежливости, учтивости и почте­ния. Поэтому изу­чающим корейский язык, важно знать и понимать соответст­вующие степени вежливо­сти и стили письменного и устного общения, ис­пользуемые корей­цами.

Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщи­нами нельзя ме­нять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильяр­ный или дружеский стиль. Это мо­жет быть превратно истолко­вано и воспри­нято как оскорбление или домогатель­ство.

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обраще­нии к собесед­нику или объекту разговора, если таковым являются роди­тели, де­душка, ба­бушка, стар­шие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.

Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изу­чаю­щих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корей­цев также испыты­вает трудности в использовании этих стилей. Это свя­зано с измене­ниями, в соци­ально-общест­венной структуре корейского обще­ства, происхо­дящими в результате мо­дернизации экономики страны. Напри­мер, состав и численность современ­ной семьи, особенно в горо­дах, отлича­ются по численно­сти и составу от корейской семьи 60 деся­тых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В резуль­тате, в современных корей­ских маленьких семьях. Дети уже не имеют возможно­сти постоянного ежедневного общения со старшими родствен­ника, обучаться различ­ным стилям об­щения со стар­шими и т.п.

Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают раз­ницу соци­ально – обществен­ного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и пись­мен­ная ориента­ция корей­цев в общении  может быть выражена форму­лой:

"Высший"  -  "Равный"  –  "Низший",


Эта формула реализует следующие три принципа общения:

1. Принцип - "Мужчина - Женщина"

В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине стро­ятся в соответ­ст­вии с принципом – "남존녀비 (男尊女卑)" - "Уважать мужчин – прези­рать жен­щин". Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использо­вать и соответствую­щий стиль письменного и устного обще­ния с нею.

2. Принцип - "Общественное положение"

"Высший" по общественному положению удостаивается большего уваже­ния в разго­воре,  нежели,  чем равный, а иногда и старший по возрасту, но "низший" по обществен­ному положе­нию.

3. Принцип -  "Возраст: старший -  равный - младший"

В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семей­ной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представ­ляла ее в  рам­ках общества и государства. Принцип, - "부전자전 -  父傳子傳" - "Каков отец таков и сын" -   играет существенную роль в социали­зации корей­ского общества. В корей­ской  семье существуют стро­гие правила: отец более уважаем, чем  мать,  бра­тья – более уважаемы, чем  сестры, жена подчиня­ется мужу, мать после смерти мужа подчиня­ется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутст­вует,  напри­мер, понятие "брат вообще". Брат может быть только либо стар­шим, либо младшим.

Когда два корейца встре­чаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархиче­ской лестнице принадлежит собесед­ник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспраши­вать о месте работы, должности, возрасте, о семей­ном положе­нии (же­нат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестакт­ность. От­веты на эти вопросы помогают лю­дям, встретив­шимся впер­вые, опреде­лить ста­тус друг друга в соци­ально-общественной ие­рархии, то есть, кто из них является "высшим", а  кто – "низ­шим". И  понять, какие сте­пени веж­ливости и стиль речи надо использовать в обще­нии.

Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных сти­лях обще­ния осуществ­ляется путем употребления по отношению к себе, или собесед­нику, уничижитель­ных форм, добавляемых к оконча­ниям  различных частей речи.


Куротченко К.

Выражение сте­пени вежливо­сти и сти­лей устного и письмен­ного общения грамматиче­ски переда­ются в корейском языке с помощью:

·             уничижительного инфикса.

·             Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единствен­ного числа и вы­ражающих категории обращения.

·             Уничижительной  формы местоимений.

·             Именных суффиксов вежливости.

·             Глагольных окончаний.

·             Падежных окончаний или вокатива.

·             Наречия.

·             Зависимого  уничижительного существительного.

·             Уничижительных глаголов.


Куротченко К.

общении корейцы используют различные части речи:

·         Местоимения.

·         Наречия.

·         Существительные.

Одной  из особенностей корейского языка, малопонятной для иностран­цев, является то, что в корей­ском языке почти не употребля­ется место­имение второго лица единствен­ного числа, поскольку, напри­мер, при употребле­нии местоимения второго лица  единственного числа  "Ты" -너  проявляется грубова­тый  смысл в обращении к собесед­нику. В тоже время, обраще­ние к собеседнику по имени, является показате­лем либо близ­ких отноше­ний  с ним,  либо фамильярностью.

Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существи­тель­ные), кото­рые  подчеркивают  должность собеседника  или  его семейного положе­ние, и, в зависимо­сти от выбранного стиля вежливости, используют различ­ные слова заменяю­щие местоиме­ния.

Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных жи­тейских ситуа­циях,  то можно заметить что, например,  корейское слово - 당신 использу­ется как слово, заменяю­щее местоимение  в зависимо­сти от учета многих факто­ров: возраст, социальный ста­тус, пол собеседников и т.п.

Это слово может обозначать власть и превосходство,  в случае, если "вышестоя­щий" обраща­ется к "нижестоя­щему". Это же слово, когда его произно­сит замуж­няя женщина при обращении к своему супругу, является индикато­ром интимности и близо­сти, по­этому оно не относится к лексикону любовни­ков, не состоящих в длитель­ных любов­ных отношениях. Коннота­ция местоимения - 당신, в случаи до­проса подозревае­мого полицей­ским-следовате­лем, заключа­ется в угрозе, или  в осуждении допрашивае­мого.

В корейском языке практически нет личных местоиме­ний,  при обращении к "выше­стоя­щему". Поэтому корейцы используют слова китайского происхожде­ния, обозначаю­щие должность, и при обращении в именительном падеже добав­ляют к ним суффикс – 님.   
Что  касается употребления личных имен и фамилий  при обращению к собесед­нику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуа­ции.

При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собесед­ника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозна­чает  долж­ность, титул или зва­ние собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным име­нем с добавлен­ным к нему суффиксом вежливости.

Например,   

김 박사님  -  Доктор Ким

Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, исполь­зу­ется суф­фикс - 이.  Это касается только имен оканчивающихся на соглас­ную.

Например:

저기 지연이가 와요
Сюда идет Чийǒн.

난  지연이한테  인사를 했어요
Я поздоровался с Чийǒн.

지연이는 나한테 손을 흔들었어요
Чийǒн  помахала мне рукой.


     

Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который использу­ется при фамиль­яр­ном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимо­сти от возраста, и близости отношений с собе­седником. Вокатив от лич­ных имен в корей­ском языке грамматически образуется следующим обра­зом: если послед­ний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит соглас­ная буква, то к имени добавля­ется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то -  야.

Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아   и корейские имена:

지연-지연아  - Чийǒн, 

윤희-윤희야  - Юнхи,



Например:

현지야! 빨리 와!
Хенчи, быстро пошли!

그래 지금 가.             
Да, я сейчас иду.

키릴아!  우리오늘 뭐할까?           
Кирилл, что сегодня будем делать?

            좀 걷자!         
Давай погуляем!

Куротченко К.

Суффиксы вежливости

Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фами­лии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разго­воре с посторонним. Ис­пользуется без различия возраста и пола.

Например:

     키릴씨 – Кирилл-сси

이  기민씨 – Ли Кимин-сси

- 박씨  - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии. 

Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. При­соединя­ется к фамилии или именам людей нижестоящих по отноше­нию к го­воря­щему с ними. Указывает на фамильярность.

Например:

김 군 – Ким-гун

Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя +        -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социаль­ному ста­тусу выше со­бесед­ника.

Например: 

강 여사 – Кан-ёса

Суффикс –양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних моло­дых жен­щин. Указы­вает на фамильярность.

Например:   

이양 – Ли-ян

-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допуска­ется по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или су­ществитель­ному обозначающего человека. Может использоваться в пись­мах вместе с - 님. Широко используется в Интер­нете, при отправлении E – mail.

Например:

    김영준님께: ______________    Кому:__________

                 부모님께:______________    Кому: Родителям.

Есть еще один вариант,  используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:

-귀하   - уважение в адрес адресата.

김 갑수귀하    - Кому послано.

보냄  - указывает статус отправителя.

상진보냄.   -  Кто послал.

Вариант в официальных письмах:

존경하는 김일식선생님.  Уважаемый Ким Ильсик.

Привлечение внимания

-여보세요. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внима­ния при обращении к незнакомым людям

-야! . Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к не­знако­мым лю­дям

-여보. Форма привлечения внимания супругов.

Выражение вежливости с помощью гонографических  (уничи­житель­ных) инфик­сов –  시 и 으시

Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут приме­няться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подле­жащим  в предложе­нии является лицом,  к которому обращается говоря­щий.

-시- используется после основ, оканчивающихся на гласный.

-으시- используется после  основ, оканчивающихся на соглас­ный.



Хён

ЦитироватьНеофициально-вежливый стиль: именно этот стиль советуют использовать иностранцам, если, конечно, вы не разговариваете с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.
Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.


Мой совет. Если не хотите насмешек, не применяйте этот стиль при разговоре с северным корейцем или с китайским корейцем, или, по крайней мере, не старайтесь часто употреблять слова типа 먹어요, 마셔요, 안녕하세요, 지내요, 보세요, 주세요 и пр.. Это, возможно, простительно для женщин, но для мужчин звучит как-то странно и смешно.

Недавно ради интереса скачал учебник южнокорейского языка от университета Мёндо и начал просматривать. Полный балдёж! Например, слово 하고 интерпретируется как соединительная частица 'и' или 'с' между существительными и приводится несколько примеров. Вот один из них:

   교실에 책상하고 의자가 있어요.

При этом дается такой перевод: "В аудитории есть столы и стулья". Вызывает недоумение два момента. Во-первых, для соединительной частицы обычно употребляется частица 과 или 와, но не 하고. Во-вторых, в этом предложении речь идет об одном столе и одном стуле, а не о нескольких. На самом деле это предложение должно звучать так: 
     
   교실에 책상들과 의자들이 있슾니다

Обычно при разговоре со знакомым сверстником или публикации вместо 있슾니다 можно сказать просто 있다.


Damaskin

Цитировать교실에 책상하고 의자가 있어요.

При этом дается такой перевод: "В аудитории есть столы и стулья". Вызывает недоумение два момента. Во-первых, для соединительной частицы обычно употребляется частица 과 или 와, но не 하고. Во-вторых, в этом предложении речь идет об одном столе и одном стуле, а не о нескольких. На самом деле это предложение должно звучать так:
     
   교실에 책상들과 의자들이 있슾니다

와/과 - это письменный стиль, 하고 - более разговорный. По крайней мере, на юге. Окончание -들 достаточно факультативно используется. А слово 있습니다 Вы написали с ошибкой.

Хён

Цитата: Damaskin от октября 25, 2009, 16:52
Цитировать
와/과 - это письменный стиль, 하고 - более разговорный. По крайней мере, на юге. Окончание -들 достаточно факультативно используется.
Где вы набралить такой премудрости?  와/과, 들 – это не только разговорный, но и "поющий".
         그림들과 외로우니... - Это из одной южной песенки.
하고 имеет несколько иной смысл. Просто подумайте, что означают слова 말하고, 일하고, 생각하고 и т.д.


асцаол

хангуки говорят  ХАГО   вместо ГВА и ВА  - сам слышел неоднократно ... сначала не признавал такой оборот потом смирился и сам начал так разговаривать
- " нугу ва гани ? "
- "чхингу хаго канындэ "   

dagege

Смотрел одну до рамку, и там слышал постоянно каджя, типа пошли, ну пойдём, вроде так, это какая-то форма или что?

P.S. как я понимаю весь ""спор" что выше состоит в том, что один говорит как нужно говорить по правилам, а другой говорит, как НА САМОМ ДЕЛЕ говорят корейцы?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Damaskin

Цитата: Хён от октября 26, 2009, 10:55
Цитата: Damaskin от октября 25, 2009, 16:52
Цитировать
와/과 - это письменный стиль, 하고 - более разговорный. По крайней мере, на юге. Окончание -들 достаточно факультативно используется.
Где вы набралить такой премудрости?  와/과, 들 – это не только разговорный, но и "поющий".
         그림들과 외로우니... - Это из одной южной песенки.
하고 имеет несколько иной смысл. Просто подумайте, что означают слова 말하고, 일하고, 생각하고 и т.д.

Поющий - да. А в английских песнях мне приходилось встречать и местоимение "ты" с соответствующей формой глагола. И что? :green:
О значении форм типа 말하고 я осведомлен.

Damaskin

Цитата: dagege от октября 26, 2009, 12:51


P.S. как я понимаю весь ""спор" что выше состоит в том, что один говорит как нужно говорить по правилам, а другой говорит, как НА САМОМ ДЕЛЕ говорят корейцы?

А кто сказал, что 하고 в значении "и" - это не по правилам?  :o

Хён

ЦитироватьСмотрел одну до рамку, и там слышал постоянно каджя, типа пошли, ну пойдём, вроде так, это какая-то форма или что?

Действительно это глагольная форма. Типа побудительно-пригласительная. И обычно переводится на русский при помощи слова "давай". Если говорящий обращается к кому-то, то 가자 – значит "давай пойдем". С помощью такой формы говорящий может обращаться к самому себе, и тогда это переводится "дай-ка я...". Например, 좀 앉자 означает "дай-ка я сяду" или "дай-ка я посижу". Если же это обращение к кому-то, то это значит "давай посидим".

асцаол

Цитата: dagege от октября 26, 2009, 12:51
Смотрел одну до рамку, и там слышал постоянно каджя, типа пошли, ну пойдём, вроде так, это какая-то форма или что?

P.S. как я понимаю весь ""спор" что выше состоит в том, что один говорит как нужно говорить по правилам, а другой говорит, как НА САМОМ ДЕЛЕ говорят корейцы?

да , ты все правильно понимаешь ... я по началу тоже следил за своим хангугмалем  по правилам - аж щас  стыдно вспоминать

Jenya

privet1zdorovo interes k koreyskomu yaziku rastet.a mojno poprosit napisat podrobney skoka stiley vejlivosti voobwe suwestvuyut?kakimi polzuyutsya po sey den,kakimi toka v sinmun,(v gazete),a ewe est oficialniy,est stil re4i s o4en visokopostavlennimi lyud;mi nu eto navena //십십니다.nu hotelos bi uznat bolee podrobno kak ,wto ,gde i skem ispolzovat podhodyawiy stil re4i.Zaranee spasibo.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр