Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Hellerick

В манге попалась картинка странички словаря:



А что означают цифры в квадрате? И что за странные фонетики идут за ними?

И еще, в мангах попадаются глагольные формы на -to, смысл которых, вроде бы, понятен, но я не могу опознать, что именно это такое. Например:

Цитироватьとにかく断っといて
Цитироватьあ そうやった  じゃコレ 工場さんに送っといて
Цитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとった

Mitamura

Цитата: Hellerick от сентября  7, 2012, 14:30
...
А что означают цифры в квадрате? И что за странные фонетики идут за ними?
На сколько я понимаю, цифры - это класс в котором проходят соответствующие иероглифы, хотя могу и ошибаться...

А что за странные фонетики - вопрос не совсем понятен!
Что странного?


Цитата: Hellerick от сентября  7, 2012, 14:30
И еще, в мангах попадаются глагольные формы на -to, смысл которых, вроде бы, понятен, но я не могу опознать, что именно это такое. Например:

Цитироватьとにかく断っといて
Цитироватьあ そうやった  じゃコレ 工場さんに送っといて
Цитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとった

Это разговорная форма V-te oku
V-ttoku = V-te oku
Касаясь, V-te oku - это форма глагола , описывающее некоторое подготовительное действие для основного действия, которое будет выполнено в дальнейшем.
断っといて = 断っておいて
送っといて = 送っておいて
買っとった = 買っといた = 買っておいた

Например последний пример...
"Извини, я был свободен и заранее вышел купить мороженное" (чтобы потом вместе поесть с собеседником) и т.п.
Где-то так.

Hellerick

Цитата: Mitamura от сентября  7, 2012, 14:43
А что за странные фонетики - вопрос не совсем понятен!
Что странного?

Я имею в виду маленькие катаканы под цифрами в квадрате.

りょうえん = レウエン
りょうか = リャウー
りょうか = リャウクク (трудно разобрать)

Непонятно, что это.

Rómendil

Цитата: Hellerick от сентября  7, 2012, 14:30

А что означают цифры в квадрате? И что за странные фонетики идут за ними?


Насчёт цифр не знаю, а вот символы катаканы - это запись старой орфографией, использовавшейся в бунго. Вот, например, ссылка на слово 両想い, которое в манге осталось нетранскрибированным: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/232344/m0u/両想い/
После современной транскрипции видим запись старой орфографией: リヤウおもひ
Собственно, она отражает произношение эпохи Хэйан, когда и сложился классический японский.
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2012, 15:14

りょうか = リャウクク (трудно разобрать)
リャウクワ - ещё до войны официально "kwa" считалось нормой произношения слогов, которые в современном путунхуа читаются как hua. Хотя в кого уже это w выпало и сейчас сохраняется только в рюкюсских. А так и 漫画 когда-то произносилось "мангва" (ср. корейское manhwa, пут. Mànhuà)


Rómendil

Цитата: Rómendil от сентября  7, 2012, 15:21
Хотя в кого уже это w выпало и сейчас сохраняется только в рюкюсских.
Тут я написал немного непонятно. Под кого я, естественно, имел в виду 口語 (kougo) народный язык эпохи Мэйдзи, который стал основой современного японского. Однако до 46-го года, если мне не изменяет память, он тоже записывался старой орфографией. Вот как обстояли дела с записью старых слогов kwa, gwa, честно, не знаю, не так много источников читал. Но в народе произносились они по-современному уже довольно долго.

Lodur

Rómendil, очень интересно.
Можно, как человеку, разбирающемуся в старояпонском, вопросик?
Не могли бы прокомментировать мой разговор с Bhudhом вот от этого сообщения: Любимые стихи
до этого включительно: Любимые стихи?
Заранее спасибо. (А то все источники, которые я могу читать свободно (то есть, на русском и на английском) как-то очень тёмно о старой орфографии пишут :'().
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Rómendil

Честно говоря, я в старояпонском не очень разбираюсь. Я знаю правила и тенденции чтения и некоторые грамматические особенности, некоторые слова, но не более того.

Начинал изучать классический японский по учебнику Маевского, там старояпонской орфографии в описании грамматики нет, больше этих ужасных советскояпонских КОРЭ ВАРЭ НО УЭТАРУ КИ НАРИ; ИУ ВА ЯСУКУ ОКОНО: ВА КАТАСИ и сама по себе японская орфография появляется только в текстах для чтения. Для приведённых текстов я сам искал старое написание по словарям, потому что записано произношение старой орфографии, которое принято в современной Японии.

Но манъёгана тогда уже не использовалась точно.
Что касается орфографии хайку, то японская вики в статье про хирагану пишет: 女流文学が平仮名で書かれた以外にも、和歌や消息などには性別を問わず平仮名を用いていた。
Помимо того, что хираганой записывалась женская литература, хирагана также использовалась для записи вака (традиционная японская поэзия, куда входит и жанр хайку) и писем, независимо от пола писавшего.

Так что написание











скорее всего, самое аутентичное.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

KMI

Цитироватьごめーん ヒマやけん 先に出て アイス買っとった


По-моему, 買っとった это ассимилированная форма от kaitoru - 買い取る    かいとる      to buy; to purchase в прошедшем времени (то есть,  買い取った)

Ellidi

Я правильно понял текст этой энка-песни?
Цитировать
«Пусанхан-э каэрэ», Дзиро: Ацуми

つばき咲く春なのにあなたは帰らない
たたずむ釜山港に涙の雨が降る
あついその胸に顔うずめて
も一度幸せ噛みしめたいのよ
トラワヨ   プサンハンへ逢いたいあなた

行きたくてたまらないあなたのいる町へ
さまよう釜山港は霧笛が胸を刺す
きっと伝えてよカモメさん
いまも信じて耐えてる私を
トラワヨ プサンハンへ逢いたいあなた

Несмотря на то, что сейчас весна, когда цветут камелии, ты не возвращаешься/не вернешься.
В неподвижном (стоящем на своем месте, не шевелящемся) порту Пусан идет дождь слез.
Погрузив лицо в эту теплую грудь,
Мне хочется еще раз вкусить счастье.
Вернись (обратно) в порт Пусан, ты, с которой/которым я хочу встретиться.

Я безумно хочу отправиться в город, где ты живешь.
В порту Пусан, где я плетусь/брожу/, сирена во время тумана пронизывает мое сердце.
?: Непременно передай (это ?) Камомэ-сан
Меня, который и сейчас веря, терплю
Вернись в порт Пусан, ты, с которым я хочу встретиться.


В каком-то японском сайте я нашел пояснение, что тораваё (кор.) = каэтте (оите) кудасай, вернись.

Я хотел бы попросить развеять следующие неясности:
1) 耐えてる私を Меня, который терплю Кто совершает действие надо мной, где подлежащее? Мне кажется, что не в следующем предложении, так как 逢う непереходный глагол и 私を не может относиться к нему.
2) きっと伝えてよカモメさん Здесь Камомэ-сан это вокатив (который должен передавать другому) или адресат (который должен получить что-нибудь)? А вдруг 私を сочетается с 伝えて, т. е. перевези меня?
3) 伝えて + よ это призыв, совпадающий с тэ-формой глагола? Перевези! ?
4) プサンハンへ逢いたいあなた: здесь プサンハンへ относится к предыдущему заимствованию из корейского, т. е. вернись в порт Пусан? Просто я не могу представить себе глагол "встречаться" и направительная частица -э вместе, ведь встреча это одно определенное место. 逢いたいあなた означает ты, с которым я хочу встретиться? Меня мучит подозрение, что это может означать ты, который хочешь встретиться, но тогда предыдущая половина этой строки теряет смысл; наверное это не тот случай.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Сэйю: в одном произведении японского кино говорит так:
Цитировать
そうしたら、あなたのこともきもくなって諦められるかも知れねえし。
Смысл понятен (Поступив так, ты станешь мне ненавистен и может быть, я смогу отказаться от этого /бросить всё это/.), но что это за отрицательная форма ねえ, которая здесь заменяет ない и когда можно употреблять ее? Пояснение ситуации, если нужно: юный парень обращается к своему бывшему зятю (супругу старшей сестры, на 10 лет старше его), у которого он проживает в течение нескольких дней по просьбе уехавшего отца.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от сентября 18, 2012, 10:02
Сэйю: в одном произведении японского кино говорит так:
Цитировать
そうしたら、あなたのこともきもくなって諦められるかも知れねえし。
Смысл понятен (Поступив так, ты станешь мне ненавистен и может быть, я смогу отказаться от этого /бросить всё это/.), но что это за отрицательная форма ねえ, которая здесь заменяет ない и когда можно употреблять ее? Пояснение ситуации, если нужно: юный парень обращается к своему бывшему зятю (супругу старшей сестры, на 10 лет старше его), у которого он проживает в течение нескольких дней по просьбе уехавшего отца.
Так Вы же вроде сами уже ответили на вопрос?!
... かも知れません = かも知れない Возможно, что ...
ない→ ねえ Грубая просторечная форма , используемая мужчинами (в основном молодыми людьми...)
Аналогично,
めんどくさい→めんどくせい и т.п.
Все дело в том, насколько зависим молодой человек от своего зятя (кто кого кормит и у кого денег больше)
Если молодой человек стоит прочно на ногах и считает себя выше зятя, то он может к нему использовать такие выражения.
Если же молодой человек живет(кормится) в доме зятя, то НЕ может использовать эти выражения в подобной ситуации...
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от сентября 18, 2012, 10:10
Так Вы же вроде сами уже ответили на вопрос?!
... かも知れません = かも知れない Возможно, что ...
ない→ ねえ Грубая просторечная форма , используемая мужчинами (в основном молодыми людьми...)
Спасибо, Митамура-сэнсэй. Я не знал как раз обстоятельства, при которых можно употреблять эту форму и кому она дозволена.

Цитата: Mitamura от сентября 18, 2012, 10:10
Все дело в том, насколько зависим молодой человек от своего зятя (кто кого кормит и у кого денег больше)
Если молодой человек стоит прочно на ногах и считает себя выше зятя, то он может к нему использовать такие выражения.
Если же молодой человек живет(кормится) в доме зятя, то НЕ может использовать эти выражения в подобной ситуации...
Папа молодого человека — шеф бывшего зятя, декан (гакубутё:). Он и попросил его заботиться о парне, а сам уехал из города на несколько дней (русу ни суру).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от сентября 18, 2012, 10:29
Папа молодого человека — шеф бывшего зятя, декан (гакубутё:). Он и попросил его заботиться о парне, пока сам уехал из города (русу ни суру).
Ну так Вы полностью ответили уже на свой вопрос.
Папа у парня - "большая шишка". Зять парня - подчиненный папаши.
Ну поэтому и такое отношение у парня к зятю, тем более бывшему...

Ellidi

Я попытался разобраться в великолепной песне «Сабисикутэ тамаранай» Томио Умэдзава, но есть некоторые моменты, которые меня затрудняют:

Сабисикутэ тамаранай (Томио Умэдзава)

雪の前線が 近づいた街で
懐かしい声に 心まで凍った
一年振りねと さり気ない笑顔
手袋で見えない 指輪より切ない

В городе, к которому подходит снежный фронт,
(я ?) замерз до сердца от ностальгического голоса.
Уже целый год равнодушно улыбающееся лицо
болезненнее нежели кольца, которого не видно из-за перчатки.

あの日から淋しくて 淋しくてたまらない
忘れたことは一日もないさ
忘れると誓っても 淋しくてたまらずに
想い出と暮らしてた

С этого дня мне одиноко, невыносимо одиноко.
Ни один день не удается забыть.
Как бы я ни клялся забыть, я жил
Невыносимо одиноко и с воспоминанием.

俯いて歩く舗道行く影が
誰でもあなたに
思えて辛かった

Тень на асфальтной улице, по которой шагаю, опустив голову
Я могу посчитать каждого (тень каждого) за тебя (Могу думать, что тень каждого - твоя ?),
И от этого больно.

あきらめたくて
誰か愛しても
たったひとりしか
あなたはいなかった

Мне хочется отказаться,
Даже если я люблю кого-то;
Ты была только
совсем одинокой (??).

微笑が悲しくて
悲しくてたまらない
幸せなのと優しく訊くなよ

Улыбка грустная,
Невыносимо грустная;
Не слышь (спрашивай ?) пожалуйста, что есть счастье.

幸せを夢見てた
あの頃の俺たちが
雪空を見上げてる

Я видел во сне счастье.
Мы в тот момент
смотрели (вверх) в снежное небо.

あの日から淋しくて
淋しくてたまらない
夢を見過ぎて 夢もすり切れた

(...)
Даже мечта могла износиться, когда(букв. после того как) ее смотрят слишком часто.

夢に見た未来から
悲しくてたまらない
街角に雪が降る

Из-за будущего, которое я увидел во сне,
Невыносимо грустно.
В уличном уголке падает снег.

1) Здесь: 一年振りねと さり気ない笑顔 手袋で見えない 指輪より切ない мы имеем дело с конструкцией сравнительной степени (болезненнее) -ва -ёри? Т. е. после 笑顔 -ва упущено?

2) Ходо: юку кагэ га меня напрягает... 俯いて歩く это определение к ходо:, но между ходо: и юку не должен ли стоять послелог -を (вдоль улицы, т. е. с одного конца улицы вплоть до другого?) или что-то другое упущено?

3) Что такое あなたに思える? Я запомнил, что глагол омоу требует послелога -то, а тут вдруг -ни. омоу + -ни — брать за? кагэ-га ... омоэру — это такое -га, которое обычно встречается в потенциальных формах, т. е. можно посчитать (букв. подумать) тень за...?

4) たったひとりしかあなたはいなかった. Сика + отрицание — только, лишь. Совсем одинокой только ты была.

5) 訊くな это прямая отрицательная форма повелительного наклонения? В значении не слушай или не спрашивай?

6) мирай кара: здесь у кара значение отправной точки (после того будущего...)? Существительное + кара вроде не должно выражать причину (для грусти в данном случае), т. е. кара выражает причину, когда следует за словарной формой глагола/прилагательного. Или это (причина, когда кара следует за существительным) тоже допустимо?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

lockywolf

Посоветуйте каких-нибудь текстов на кане.

Цимес в том, что я выучил кану, но не знаю японского, поэтому хотелось бы текстов на русском, английском или французском(для самопроверки запоминания символов каны).

Hellerick

Русские тексты, написанные каной?  :what:

Лично я кану закрепил, путем переписывания манги. Открываю, и выписываю оттуда все японские тексты — так и кана быстро учится, и иероглифы постепенно запоминаются.

А еще полезно бродить по японским картам: http://yahoo.jp/7vybfO

Ellidi

Я допустил очень много ошибок в своей попытки перевести песню Умэдзава Томио, т. е. наломал дров, так сказать? Так много, что не стоит комментировать?  :what:
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от октября  4, 2012, 22:24
Я допустил очень много ошибок в своей попытки перевести песню Умэдзава Томио, т. е. наломал дров, так сказать? Так много, что не стоит комментировать?  :what:
Ну вопрос не только в том, что стоит ли комментировать, а в том, что есть ли время, чтобы комментировать! :) Тем более пост, прочитать который нельзя за 1-2 минуты, и ответ на который займет более 5 минут... Слишком многа букф... ;)
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
1) Здесь: 一年振りねと さり気ない笑顔 手袋で見えない 指輪より切ない мы имеем дело с конструкцией сравнительной степени (болезненнее) -ва -ёри? Т. е. после 笑顔 -ва упущено?
Во-первых, данное предложение переводится не совсем так как у Вас. "Уже целый год равнодушно улыбающееся лицо болезненнее нежели кольца, которого не видно из-за перчатки.""Год уже прошел, но вырезать из памяти как ни в чем не бывало улыбающееся лицо, сложнее, чем снять с руки кольцо, спрятанное под перчаткой"...
Да, действительно мы имеем дело со сравнительной конструкцией и -ва здесь пропущено(но это обычное дело для песен и просто для разговорного языка).
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
2) Ходо: юку кагэ га меня напрягает... 俯いて歩く это определение к ходо:, но между ходо: и юку не должен ли стоять послелог -を (вдоль улицы, т. е. с одного конца улицы вплоть до другого?) или что-то другое упущено?
Начнем опять с перевода "Тень на асфальтной улице, по которой шагаю, опустив голову" "Когда я иду опустив голову, мне было больно от того, что каждая тень, идущая по тротуару (скорее всего 歩道, а не 舗道), мне казалась тобой!"
Вопрос простой, Вы текст песни тоже со слуха снимали или откуда-то скопировали текст?
Возможно, что 歩道(を)行く и было в оригинальном тексте, но при распевке "-о" просто сливается с "до:". Но опять-таки, как писал выше в разговорной речи оно может опускаться...
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
3) Что такое あなたに思える? Я запомнил, что глагол омоу требует послелога -то, а тут вдруг -ни. омоу + -ни — брать за? кагэ-га ... омоэру — это такое -га, которое обычно встречается в потенциальных формах, т. е. можно посчитать (букв. подумать) тень за...?
Перевод конструкции
Nに思える  "может быть принят за N "
Перевод текста см. выше.
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
4) たったひとりしかあなたはいなかった. Сика + отрицание — только, лишь. Совсем одинокой только ты была.
Перевод этого куска "(Даже если кого-то и пыталась полюбить, в сердце ) у меня был только ты один..."
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
5) 聞くな это прямая отрицательная форма повелительного наклонения? В значении не слушай или не спрашивай?
Да это запретительная форма в повелительном наклонении...

Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
6) мирай кара: здесь у кара значение отправной точки (после того будущего...)? Существительное + кара вроде не должно выражать причину (для грусти в данном случае), т. е. кара выражает причину, когда следует за словарной формой глагола/прилагательного. Или это (причина, когда кара следует за существительным) тоже допустимо?
Странно в переводе текста Вы четко используете "из-за" и описываете причину, странно, что теперь Вы опять сомневаетесь...
Все верно в этом куске...
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Вопрос простой, Вы текст песни тоже со слуха снимали или откуда-то скопировали текст?
Скопировал. Наверное поэтому таким особым кандзи написано кику. И ходо: . Может быть, на Тайване так пишут, не знаю.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Во-первых, данное предложение переводится не совсем так как у Вас. "Год уже прошел, но вырезать из памяти как ни в чем не бывало улыбающееся лицо, сложнее, чем снять с руки кольцо, спрятанное под перчаткой"...
Да, действительно мы имеем дело со сравнительной конструкцией и -ва здесь пропущено(но это обычное дело для песен и просто для разговорного языка).
Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Начнем опять с перевода "Тень на асфальтной улице, по которой шагаю, опустив голову" "Когда я иду опустив голову, мне было больно от того, что каждая тень, идущая по тротуару (скорее всего 歩道, а не 舗道), мне казалась тобой!"

Перевод конструкции
Nに思える  "может быть принят за N "
Перевод текста см. выше.

Перевод этого куска "(Даже если кого-то и пыталась полюбить, в сердце ) у меня был только ты один..."
Спасибо большое, Митамура-сэнсэй. Если я правильно понимаю, во втором куске и кусках 5-8 я не допустил ошибки? Это меня очень радует, оно означало бы, что я понял правильно больше половины текста песни.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Странно в переводе текста Вы четко используете "из-за" и описываете причину, странно, что теперь Вы опять сомневаетесь...
Да, я не должен был сомневаться, раз всё в порядке как с результатом, так и с пониманием грамматики в данном куске.

Цитата: Mitamura от октября  5, 2012, 01:20
Цитата: Ellidi от октября  2, 2012, 21:33
5) 聞くな это прямая отрицательная форма повелительного наклонения? В значении не слушай или не спрашивай?
Да это запретительная форма в повелительном наклонении...
Её наверное лучше не употреблять в речи с собеседником, грубо будет звучать?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ion Borș

Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Rómendil

Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.

Ion Borș

Цитата: Rómendil от октября 19, 2012, 10:15
Цитата: Ion Bors от октября 19, 2012, 10:09
Цитировать12.09.2011
Ураган "Талас" стал самым разрушительным для Японии за семь лет.
Талас японское наименование урагана? Что может означать?
Это слово в принципе не может быть японским. Это какой-то другой язык явно.
Спасибо!

Offtop
Offtop
в шутку думал - ураган назвали в память монгольского нашествия на японцев. У монголов похожее слово есть для океана, моря. Тогда Ураган спас японцев от монгольской морской армады.
хотя и в древнетюркском есть похожее слово для пурга (talγaγ), бушевать
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр