Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

час настал

Автор Rezia, января 22, 2005, 21:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ян Ковач

Цитата: Евгений
Цитата: Иоан. 13:1Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что] , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Извините, но я пока недопонял, какой результат.
Что означает греческое слово? Современное час - 60 минут?
А как это совпадает с более ранными выводми, вот здесь:
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЕсли ещё интересно, на латыни будет так:
"ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos"

Кстати, объяснение:
К греческому слову
"hora  ho'-rah apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively):--day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time."
Цитата: reziaPeamurdmisu:lesanne, спасибо. Значит первоначально "время", "время настало".
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Угу, прям как в украинском.
час настав=время настало
В данной цитате библии, значит, время или час? :dunno:
И важное, если взять все места, где находиться в оригинале это слово,
его перевод всегда "час"?
Предполагаю, нет. И ещё предполагаю, что он именно разнообразный,
как я писал раньше, или почти то самое писал Peamurdmisu:lesanne :
hora  ho'-rah apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively):--day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time."
------------------------
В Мариийском Четвероевангелии как раз година!
Цитата:
[font=Flavius, Flavius Unicode Universal, (Полный Уникод), Arial Unicode MS, Lucida Sans Unicode]Прѣждє жє праздьника Пасцѣ, вѣды Исус ѣко придє ємѹ
година, да прѣидетъ отъ мира сего къ отцю,
вьзлюбь своѩ сѫщѧѩ во вьсемь мирѣ, до коньца вьзлюбь ѩ[/font]

yuditsky

Про часы ...
Не знаю как в древнерусском и древнегреческом, но в иврите "час"-"ша'а"-שעה, происходит от корня со смыслом "поворачиваться", сравни "время" в русском. 2000 лет назад было принято делить день и ночь на 12 часов каждый, т.е. если летом день наших 14 часов, то у них каждый дневной час примерно 70 минут, а каждый вечерний-50.
По-моему, в Танахе нет слова "ша'а" в смысле "час", а только в смысле "назначенное время", "година" и т.п., напр. "пришло время сделать то-то"-"иги'а аша'а".
Так что вероятно, что в греческом калька с иврита (или арамейского).
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Марина

Цитата: yudickyТак что вероятно, что в греческом калька с иврита (или арамейского).
Почему это? У индоевропейцев тоже не было понятия «час» (точнее оно было очень растяжимое). Греческое слово, равно как и общеславянское *časъ собственно часа не обозначали сначала, а просто «некоторое время» (сравни польск. czas и русские выражения тихий час, час расплаты, даже есть выражение, где слова время и час употреблены вместе как синонимы: делу — время и потехе — час).

Rezia

Цитата: Марина
даже есть выражение, где слова время и час употреблены вместе как синонимы: делу — время и потехе — час).

Какие же это синонимы?? Время и час - слова, безусловно, одной понятийной области и не более того.
Делу время, а потехе час.
Крылатое выражение, авторство принадлежит русскому царю Алексею Михайловичу (1629-1676). Он написал эту фразу на книге о соколиной охоте (потеха - разг. развлечение).
Делу должна быть посвящена большая часть времени, а развлечениям - меньшая. (Верещагин, Костомаров).

Час здесь именно как часть, доля времени.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Марина

Цитата: reziaКакие же это синонимы?? Время и час - слова, безусловно, одной понятийной области и не более того.
Раньше были синонимами. Да и сейчас множество выражений сохранилось, где слово час употребляется в значени «время».
Цитата: reziaДелу время, а потехе час.
Крылатое выражение, авторство принадлежит русскому царю Алексею Михайловичу (1629-1676). Он написал эту фразу на книге о соколиной охоте (потеха - разг. развлечение).
Делу должна быть посвящена большая часть времени, а развлечениям - меньшая. (Верещагин, Костомаров).
Что за чепуха? :_1_17 Делу — время, и потехе час. Да это выражение (именно с союзом «и») приписывают отцу Петра. Только говорил он это о царской охоте, которое в его время нызвалось «потехой», а там никакого противопоставления не было: и «дело» и «потеха» — это всё об охоте. :P

Ян Ковач

Цитата: Марина
Цитата: reziaКакие же это синонимы?? Время и час - слова, безусловно, одной понятийной области и не более того.
Раньше были синонимами. Да и сейчас множество выражений сохранилось, где слово час употребляется в значени «время».
Маринка, читаешь мои мысли. Напр. тщательно изучив понятия
часто и тотчас, ясно, что они не связаны с каким-нибудь
конкретным количеством минут. :lol:

Тогда "час настал" можно перевести как "пора!" или "уже пригодное время начать".
Так я думаю! :) Но возможно ошибаюсь. :dunno:
------------------------
А "година" где-то сохранилось? Кроме мужск. р. "год", которое, жаль,
не везде сохранилось... :(

Добавлено спустя 6 минут 51 секунду:

Цитата: yudickyПро часы ...
Не знаю как в древнерусском и древнегреческом, но в иврите "час"-"ша'а"-שעה, происходит от корня со смыслом "поворачиваться", сравни "время" в русском. 2000 лет назад было принято делить день и ночь на 12 часов каждый, т.е. если летом день наших 14 часов, то у них каждый дневной час примерно 70 минут, а каждый вечерний-50.
По-моему, в Танахе нет слова "ша'а" в смысле "час", а только в смысле "назначенное время", "година" и т.п., напр. "пришло время сделать то-то"-"иги'а аша'а".
Так что вероятно, что в греческом калька с иврита (или арамейского).
В арабском тоже [sá3a] ساعة
с тем самым значением, думаю. :)

Евгений

Цитата: МаринаДа это выражение (именно с союзом «и») приписывают отцу Петра. Только говорил он это о царской охоте, которое в его время нызвалось «потехой»,
Да, это фраза из самолично сочинённого Алексеем Михайловичем устава соколиной охоты.
PAXVOBISCVM

Rezia

Баба с возу - потехе час.

Серьезнее отвечу позднее, проверяю в словарях.
Но точно могу сказать, что в этой пословице (в современном ее понимании) "время" и "час" - не синонимы.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaНо точно могу сказать, что в этой пословице (в современном ее понимании) "время" и "час" - не синонимы.
Это само собой.
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: МаринаДа это выражение (именно с союзом «и»)
Откуда ты знаешь, что именно с "и"?

Цитата: МаринаДелу — время, и потехе час. Да это выражение (именно с союзом «и») приписывают отцу Петра. Только говорил он это о царской охоте, которое в его время нызвалось «потехой», а там никакого противопоставления не было: и «дело» и «потеха» — это всё об охоте.
А какое первоначальное тогда значение у этой пословицы? Из твоей последний фразы следует типа 'охоте время и охоте время'.

Мне вообще кажется, что в этой фразе более уместна бессоюзная связь. Я понимаю эту пословицу как 'Всему свое время, и делу и потехе'.

Марина

Цитата: RawonaMОткуда ты знаешь, что именно с "и"?
А какое первоначальное тогда значение у этой пословицы? Из твоей последний фразы следует типа 'охоте время и охоте время'.

Мне вообще кажется, что в этой фразе более уместна бессоюзная связь. Я понимаю эту пословицу как 'Всему свое время, и делу и потехе'.
Читай: Владимир Муравьев, Московские слова и словечки, Изограф, 1999, стр. 84, там же указано, что царь употребил эту выражение с союзом «и», от того в ином (почти противоположном) смысле.
Смотри еще тук, там тоже поправка дана, что союз — «и», а не «а».

Евгений

Цитата: http://www.desnogorsk.ru/words/5.htmВ 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича (1629-1676) была составлена "Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути", то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия к "Уряднику" Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: "Прилог книжный или свой; сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час" (Собрание писем царя Алексея Михайловича с приложением Уложения сокольничья пути... издал П.Бартенев, М.1856,с.92). Слова "прилога", то есть приписки, стали пословицей, которую часто толкуют не вполне правильно, понимая под словом "время" большую часть, а под словом "час" - меньшую, вследствие чего изменяют и самый оборот речи: вместо "и" ставят "а": делу время, а потехе час". Но царь не помышлял о том, чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В этих словах выражена мысль, что всему свое время: и делу и потехе. В том же "Уряднике" час обозначает также и время: "время наряду и час красоте..." Приписка напоминала охотникам, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле - о службе государству. (И.Забелин. Опыты изучения русских древностей и истории).
PAXVOBISCVM

Марина

Вот еще хорошая реминисценция первоначальной поговорки.

Евгений

Цитата: http://capital-life.ura.kz/2004/07/15/11-06.shtmlПри царе Алексее Михайловиче Романове считалось делом государственным такое развлечение, как соколиная охота. Сам царь выезжал на нее почти ежедневно, за исключением зимних месяцев. В 1656 году вышла книга-руководство по соколиной охоте, в которой восхвалялось это занятие, способствующее преодолению различных невзгод и печалей, заниматься которым предписывалось часто и в любое время. Правда, Алексей Михайлович в конце предисловия книги сделал собственноручную приписку: "...ратного строя не позабывайте: делу время и потехе час". Смысл его уточнения заключался в том, что помимо такого важного дела, как охота, есть и другие дела, которым следует отводить время. Обе части афоризма были написаны с помощью соединительного союза "и", указывающего на равноценность двух занятий. Однако впоследствии в этом выражении начали употреблять разделительный союз "а", который полностью изменил его первоначальный смысл. Сегодня, говоря: "Делу - время, а потехе - час", мы имеем в виду, что делу следует посвящать основное время, а развлечениям - незначительное.
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: http://capital-life.ura.kz/2004/07/15/11-06.shtmlПри царе Алексее Михайловиче Романове считалось делом государственным такое развлечение, как соколиная охота. Сам царь выезжал на нее почти ежедневно, за исключением зимних месяцев. В 1656 году вышла книга-руководство по соколиной охоте, в которой восхвалялось это занятие, способствующее преодолению различных невзгод и печалей, заниматься которым предписывалось часто и в любое время. Правда, Алексей Михайлович в конце предисловия книги сделал собственноручную приписку: "...ратного строя не позабывайте: делу время и потехе час". Смысл его уточнения заключался в том, что помимо такого важного дела, как охота, есть и другие дела, которым следует отводить время. Обе части афоризма были написаны с помощью соединительного союза "и", указывающего на равноценность двух занятий. Однако впоследствии в этом выражении начали употреблять разделительный союз "а", который полностью изменил его первоначальный смысл. Сегодня, говоря: "Делу - время, а потехе - час", мы имеем в виду, что делу следует посвящать основное время, а развлечениям - незначительное.
:yes:

RawonaM

Цитата: ЕвгенийСегодня, говоря: "Делу - время, а потехе - час", мы имеем в виду, что делу следует посвящать основное время, а развлечениям - незначительное.
Я, честно сказать, сегодня впервые услышал о такой интерпретации. Всегда думал, что это значит именно то, что я выше сказал.

Rezia

Цитата: Марина
Цитата: Евгений
Цитата: http://capital-life.ura.kz/2004/07/15/11-06.shtmlПри царе Алексее Михайловиче Романове считалось делом государственным такое развлечение, как соколиная охота. Сам царь выезжал на нее почти ежедневно, за исключением зимних месяцев. В 1656 году вышла книга-руководство по соколиной охоте, в которой восхвалялось это занятие, способствующее преодолению различных невзгод и печалей, заниматься которым предписывалось часто и в любое время. Правда, Алексей Михайлович в конце предисловия книги сделал собственноручную приписку: "...ратного строя не позабывайте: делу время и потехе час". Смысл его уточнения заключался в том, что помимо такого важного дела, как охота, есть и другие дела, которым следует отводить время. Обе части афоризма были написаны с помощью соединительного союза "и", указывающего на равноценность двух занятий. Однако впоследствии в этом выражении начали употреблять разделительный союз "а", который полностью изменил его первоначальный смысл. Сегодня, говоря: "Делу - время, а потехе - час", мы имеем в виду, что делу следует посвящать основное время, а развлечениям - незначительное.
:yes:

И хорошо. Я о том и говорила, что в сегодняшнем понимании пословицы (для многих) "время" и "час" не являются синонимами, так как здесь противопоставление. Изменился смысл.
Помните, что произошло с идиомой (идиомом)
Скатертью дорога ;--)?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: RawonaMЯ, честно сказать, сегодня впервые услышал о такой интерпретации. Всегда думал, что это значит именно то, что я выше сказал.
Век живи - век учись... ;) дураком помрёшь! ;--)
PAXVOBISCVM

Rezia

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMЯ, честно сказать, сегодня впервые услышал о такой интерпретации. Всегда думал, что это значит именно то, что я выше сказал.
Век живи - век учись... ;) дураком помрёшь! ;--)

Дело в том, что господин Ра не один так думает.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaДело в том, что господин Ра не один так думает.
Кто такой Ра? :_1_17:_1_12

Евгений

Цитата: RawonaM
Цитата: reziaДело в том, что господин Ра не один так думает.
Кто такой Ра? :_1_17:_1_12
:lol::lol::lol:
PAXVOBISCVM

Rezia

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaM
Цитата: reziaДело в том, что господин Ра не один так думает.
Кто такой Ра? :_1_17:_1_12
:lol::lol::lol:
;--)
Солнце взошло...
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Марина

Цитата: Peamurdmisu:lesanneКакое неуважение к истории!
То есть, сравнение Ра с Равонамом есть неуважение к истории? 8-) :D

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр