Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по эстонскому

Автор Алексей Гринь, марта 22, 2009, 20:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

winner

Цитата: Alexi84 от декабря 29, 2013, 11:49
Цитата: sven от декабря 29, 2013, 02:55
Товарищь dagege видимо имел ввиду jaa-ah.  :smoke:
Как бы то ни было, гугл-переводчик признаёт оба слова: jääh он переводит на русский как "да", jaa-ah - как "да-а-а". :)
За 40 лет чтения на эстонском - ни разу jääh не встречал. Даже в интернете, где можно встретить всё. Это, собственно, искажённое jah. В Гугл-переводчике, в таком случае, должна быть такие русские слова, как "щас, нравицца, превед" и т.п.

winner

Цитата: Alexi84 от ноября  6, 2013, 21:34
Есть ли разница между словами vaid и aga?
Если верить словарю, значение у них одинаковое ("а, но, однако"). Но об их употреблении ничего не сказано, так что не ясно, полностью ли они взаимозаменяемы... :donno:
Разные оттенки. Vaid ближе к русскому "только"

Alexi84

Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

Что-то я путаюсь со словами tüdruk и tütarlaps. Я так понимаю, что первое может значить как "девушка", так и "девочка", а второе - только "девушка".
Или я ошибаюсь?  :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)


sven

Цитата: Alexi84 от января 27, 2014, 15:22
Что-то я путаюсь со словами tüdruk и tütarlaps. Я так понимаю, что первое может значить как "девушка", так и "девочка", а второе - только "девушка".
Или я ошибаюсь?  :what:

Нет, у tütarlaps тоже оба значения:
1) Jaanusel on oma tütarlaps.
2) Eile sündis kolm poeglast ja kaks tütarlast.

Alexi84

Ясно, спасибо. :)
В словаре нашёлся ещё один синоним - слово neiu. Но оно, похоже, употребляется реже. :donno:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

El Selenita

Цитата: Alexi84 от января 28, 2014, 08:42
Ясно, спасибо. :)
В словаре нашёлся ещё один синоним - слово neiu. Но оно, похоже, употребляется реже. :donno:

Neiu - это именно "девушка", и именно так употребляется. Tüdruk, tütarlaps может быть двух лет от роду, а neiu должна быть хотя бы примерно четырнадцати.  :)

El Selenita

Цитата: Alexi84 от ноября  6, 2013, 21:34
Есть ли разница между словами vaid и aga?
Если верить словарю, значение у них одинаковое ("а, но, однако"). Но об их употреблении ничего не сказано, так что не ясно, полностью ли они взаимозаменяемы... :donno:

Здесь хорошо обратиться к словарю.

В значениях группы (I) замена на aga невозможна.

В группе II-1 замена на aga стилистически не нейтральна и в нейтральной речи не встречается: vaid соответствует "а", aga соответствует "но", напр.: "toas polnud lauda, vaid ainult toolid в комнате не было стола, а только стулья" <-> "toas polnud lauda, aga ainult toolid в комнате не было стола, но только стулья". В II-2 замена меняет смысл: "ta ei kõhelnud enam, vaid astus naabrite poole sisse он решился и (, а) зашёл к соседям" - "ta ei kõhelnud enam, aga astus naabrite poole sisse он решился, но зашёл к соседям". В II-3 замена, пожалуй, иногда возможна без изменения смысла: "mitte üksnes andekas, vaid/aga ka töökas мальчик не только умный ~ способный, но и трудолюбивый".  Можно сказать, что слову vaid обычно соответствует русскому союзу "а", тогда как aga больше соответствует "но".

El Selenita

Цитата: winner от января 12, 2014, 12:06
Цитата: sven от декабря 29, 2013, 02:55


Меня больше обескуражили бы утвердительные словечки типа neh, noneh
(напр., из интернета: Noneh, võtsin end kokku ja tegin ühe veel.  «Как же, вот соберусь и сделаю ещё один»),
если бы не мои лёгкие набеги на ливский язык.


Более правильный перевод (приблизительно): "Всё же, собрался /в смысле: взял себя в руки/ и сделал ещё один"

Всё ещй проще: "Ну да, собрался и сделал ещё один". Noneh - это малоупотребительный вариант nojah, а последний - это слившиеся "noh" (ну) и "jah" (да). Всё это разговорные слова. Nojah значительно преобладает.

Alexi84

El Selenita, спасибо за ссылку на словарь. Думаю, он мне ещё не раз пригодится. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

El Selenita

Цитата: Alexi84 от января 31, 2014, 17:33
El Selenita, спасибо за ссылку на словарь. Думаю, он мне ещё не раз пригодится. :)

Pole tänu väärt.  :UU: Это хороший словарь, сам часто им пользуюсь. Ещё недавно основным сетевым словарём был, наверное, вот этот: http://vene-eesti.ase.ee/ . А сейчас http://www.eki.ee/dict/evs/ даёт ему сто очков вперёд.

Алексей Гринь

Цитата: El Selenita от января 31, 2014, 15:38
Noneh - это малоупотребительный вариант nojah, а последний - это слившиеся "noh" (ну) и "jah" (да).
Offtop
Прямо как чешское "no jo" (jo < нем. ja)
肏! Τίς πέπορδε;

sven

Цитата: Алексей Гринь от января 31, 2014, 21:52
Цитата: El Selenita от января 31, 2014, 15:38
Noneh - это малоупотребительный вариант nojah, а последний - это слившиеся "noh" (ну) и "jah" (да).
Offtop
Прямо как чешское "no jo" (jo < нем. ja)
Offtop
В латышском кроме nu jā, nu nē имеется совершенно шизофреническое nē nu jā  ;D

Alexi84

Возможно, вопрос дилетантский, но всё же интересно... Насколько понятен староэстонский язык современным эстонцам?
Как мне известно, наиболее ранние эстонские тексты относятся к XVI веку. Если ныне живущий эстонец возьмётся за их чтение, многое ли он поймёт?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

El Selenita

Цитата: Alexi84 от февраля  9, 2014, 23:37
Возможно, вопрос дилетантский, но всё же интересно... Насколько понятен староэстонский язык современным эстонцам?
Как мне известно, наиболее ранние эстонские тексты относятся к XVI веку. Если ныне живущий эстонец возьмётся за их чтение, многое ли он поймёт?

Честно говоря, не знаю, я не эстонец. Подозреваю, будет очень много сложностей: 1) из-за орфографии, далёкой от современной; 2) из-за отсутствия литературного языка и большой диалектной раздробленности в то время; тексты наверняка изобилуют словами всяческих диалектов, которые сегодняшнему эстонцу малопонятны. Даже южноэстонские диалекты порой плохо понимаются носителями литературной нормы, а ведь ещё 150 лет назад именно южные диалекты были основой этой самой литературной нормы (а потом произошло переключение на северные). В общем, предположу, что современный человек, может быть, сумел бы уловить общий смысл, но без гарантии.

Я никогда этим особо не интересовался. Но если вы сможете предложить какую-нибудь ссылку на эстонский текст того времени (желательно напечатанный современным шрифтом, чтобы ещё и шрифт не стал преградой), то я могу попробовать понять его сам и предложить знакомым эстонцам.

Y.R.P.

Цитата: Alexi84 от февраля  9, 2014, 23:37
Возможно, вопрос дилетантский, но всё же интересно... Насколько понятен староэстонский язык современным эстонцам?
Как мне известно, наиболее ранние эстонские тексты относятся к XVI веку. Если ныне живущий эстонец возьмётся за их чтение, многое ли он поймёт?
Ну вот посмотрите, насколько вам понятно:
http://aluarium.net/forum/thread-732.html
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

El Selenita

Цитата: Y.R.P. от февраля  9, 2014, 23:59
Ну вот посмотрите, насколько вам понятно:
http://aluarium.net/forum/thread-732.html

Там только одно предложение в разных вариантах, верно? Я б сказал, что варианты 16-го века и позже вполне понятны (особенно 17-18 вв), 13-го - на грани понятности, более ранний непонятен. Дело дополнительно портит гармония гласных, которой сегодня нет, а раньше была (и в южных вариантах существует до сих пор). Всё-таки когда половина гласных не совпадает с сегодняшними, понимание затрудняется. Плюс восстановленные куски корней, сегодня упростившиеся, плюс более длинные падежные окончания. Недаром самый старый вариант предложения - самый длинный, и длина строки уменьшается при приближении к современности.

Alexi84

Спасибо за ответы. :) Примерное представление я получил: начиная где-то с XVI века староэстонский в целом понять можно (несмотря на различные сложности), однако язык более ранних эпох непонятен или понимается с большим трудом.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

Цитата: El Selenita от февраля  9, 2014, 23:53
Даже южноэстонские диалекты порой плохо понимаются носителями литературной нормы, а ведь ещё 150 лет назад именно южные диалекты были основой этой самой литературной нормы (а потом произошло переключение на северные).
А насколько отличаются от современного литературного языка островные диалекты? На некоторых сайтах, посвящённых Эстонии, пишут, что диалект острова Хийумаа сложно понять даже эстонцу.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

El Selenita

Цитата: Alexi84 от февраля 10, 2014, 17:39
Спасибо за ответы. :) Примерное представление я получил: начиная где-то с XVI века староэстонский в целом понять можно (несмотря на различные сложности), однако язык более ранних эпох непонятен или понимается с большим трудом.

Да, может быть. Хотя я, честно говоря, сам удивился, что предложение в форме языка 16-го века оказалось в целом понятным. Может быть, дело в том, что это искусственная реконструкция. Хотелось бы попробовать с каким-нибудь настоящим текстом. Живёт во мне подозрение, что всё может оказаться похуже.

ЦитироватьА насколько отличаются от современного литературного языка островные диалекты? На некоторых сайтах, посвящённых Эстонии, пишут, что диалект острова Хийумаа сложно понять даже эстонцу.

Некоторое время назад держал я в руках сборник сказок и легенд из разных районов Эстонии, написанных на соответствующем диалекте. Записи были сравнительно недавние - может быть, 20-е годы прошлого века. Помню, что испытывал значительные трудности с пониманием. Но это всё-таки были диалекты в довольно чистом виде. Сегодня чистые диалекты, наверное, редко встретишь, за последние десятилетия литературный язык проник повсюду, очень сильно потеснив диалекты.

Насколько я понимаю, самые большие трудности для носителя литературной нормы представляют южные диалекты, особенно в своём крайнем выражении - Võro kiil (лит. эст. Võru keel). Он претендует на звание самостоятельного языка, и небеспричинно.

Островные диалекты не так далеки от литературной нормы. Одним из самых заметных фонетических отличий является замена õ на ö во всех положениях (скажем, водка "Сааремаа" долго рекламировалась слоганом "Vötame mönuga", что соответствует стандартному "Võtame mõnuga"). Мне не приходилось сталкиваться с островными диалектами (когда я бывал на Сааремаа, то замечал только эту замену õ на ö, в остальном понимал местных жителей без проблем; но, может быть, они не пользовались диалектной лексикой). Страница (wiki/et) Hiiu_keel в эстонской Вики. Статья очень короткая, в ней приводится пример "Kui saap mind tunne, siis ma ütle, et ma ole eht hiidlene ja ma kirjuta riigi keeles. Neh, sa tääd ju küll, et maa ilmes aa kolm mere riiki. Nee aa Hiiumaa, Saaremaa ja Inglismaa. Nenna, et hiiu keel aa riigi keel ja ma kirjuta senne keele Pühalepa murde peel. Mis möted sool muidu pees mölkuved?" Я легко понимаю смысл этого текста и потому могу восстановить неясные слова и дать литературный вариант: "Kui tabab mind mõte (это самая сомнительная для меня часть; я понял её таким вот образом, пришлось пересказать другими словами; в остальном предложении соответствия слов вполне однозначные), siis ma ütlen et ma olen ju hiiumaalane ja ma kirjutan riigikeeles. Noh, sa tead ju küll, et maailmas on kolm mereriiki. Need on Hiiumaa, Saaremaa ja Inglismaa. Nõnda et hiiu keel on riigikeel ja ma kirjutan selle keele Pühalepa murde peal. Mis mõted sul muidu peas mõiguvad?" ("Если подумать как следует, то я скажу, что я житель Хийумаа и пишу на государственном языке. Ну, ты же знаешь, что на свете есть три морских государства. Это Сааремаа, Хийумаа и Англия. Так что хийуский язык - это государственный язык, и я пишу на пюхалепаском диалекте этого языка. А ты-то как думаешь?" Наверное, если бы это было бы сказано нормальным голосом, то я бы это и на слух воспринял бы легко.

Alexi84

Есть ли разница в употреблении слов raudteejaam и vaksal?
Почему-то в некоторых пособиях по эстонскому языку употребляется только слово vaksal, в других - только raudteejaam. Или это мне такие книги странные попались... :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

El Selenita

Цитата: Alexi84 от апреля 10, 2014, 21:46
Есть ли разница в употреблении слов raudteejaam и vaksal?
Почему-то в некоторых пособиях по эстонскому языку употребляется только слово vaksal, в других - только raudteejaam. Или это мне такие книги странные попались... :what:

Разницы нет, но сегодня в разговорном языке преобладает raudteejaam. Vaksal - это русское заимствование (в свою очередь из голландского, насколько я помню), оно сегодня больше употребляется в отношении старых вокзальных зданий или исторических вокзалов (которые, конечно же, могут называться и raudteejaam). В Тарту есть улица Vaksali. На ней, естественно, расположен вокзал, но сам этот вокзал официально называется сегодня всё-таки raudteejaam.

В Гугле vaksal упоминается почти на порядок реже, чем raudteejaam.

Alexi84

Спасибо. А словом jaam, как я понимаю, можно назвать и здание вокзала, и всю станцию в комплексе?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

El Selenita

Jaam - это просто станция, любая. Это может быть и автобусная (bussijaam), и электостанция (elektrijaam), и силовая. Этим словом можно в принципе назвать и здание станции как обобщение. В общем, как в русском.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр