Перевод: РУССКИЙ <=> КРЫМСКОТАТАРСКИЙ язык

Автор Nindzyanya, марта 21, 2009, 12:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



azazul

Я - сверхчеловек, и ничто сверхчеловеческое мне не чуждо!

tcych7

помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам

Demetrius

Цитата: tcych7 от февраля 16, 2011, 23:22
помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам
«Но ты очаровательна/очарователен! Я никогда тебя не забуду».

Вот только это не татарский. Вообще, похоже на узбекский.  :donno: А я узбекский учил по песням Шаҳзоды, так что 100% правильность не гарантирую...  ;D

По-татарски было бы, наверное, так:
Әмма син соклангыч! Һич бер вакыт сени онытмыйм.

Alessandro

Цитата: Demetrius от марта  9, 2011, 09:48
Цитата: tcych7 от февраля 16, 2011, 23:22
помогите перевести с татарского...
ама сен дюльберсын!ич сены бир вакъыт унутмам
«Но ты очаровательна/очарователен! Я никогда тебя не забуду».

Вот только это не татарский. Вообще, похоже на узбекский.  :donno: А я узбекский учил по песням Шаҳзоды, так что 100% правильность не гарантирую...  ;D
Это крымскотатарский с орфографическими ошибками. Но перевели вы правильно.  :)

Цитата: LYLEK от марта 11, 2011, 13:03
очень нужна ссылка на онлайн переводчик с южнобережно-татарского на русский
Во-первых, такого не существует. Во-вторых, имейте в виду, что язык, на котором говорят крымские татары - это не татарский язык, а крымскотатарский. Это два разных языка.

Спасибо, что дочитали.

kroshka._ru

Помогите пожалуйста перевести фразу: дидерим дидер олдум аслыдан бетер олдум нейнийим сен гедени лейладан бетер олдум. Спасибо


Demetrius

Цитата: Karakurt от мая  4, 2011, 09:30
На смесь кр.-тат. с татарским похоже.
Почему-то я тут ничего не могу найти в словаре. Вообще. :о

Karakurt

Наверное это турецкий или кр.-тат. и записали неверно, а было:
giderim gider oldum, aslıdan beter oldum, neyniyim? sen gedeni? leyladan beter oldum

Alessandro

Это южнобережный диалект крымскотатарского ((wiki/ru) Южнобережный_диалект_крымскотатарского_языка). То есть можно считать, что турецкий, фактически.
Приведённый текст - это по своей форме типичный мане - популярный у крымских татар горной и южнобережной части полуострова вид устного народного творчества, такие куплеты-четверостишия, что-то типа русских частушек.
Но вот с переводом беда... Рискну предположить вслед за Каракуртом, что "дидерим" - это на самом деле "гидерим". А вот нейнийим... Может это форма принадлежности 1 л. ед. ч. от диалектного "нений" - мама (вот только, сдаётся, мне, что нений - это не южнобережное слово, и по смыслу как-то не очень подходит). А может это "нейлейим" < "не эйлейим" - "что мне делать"?  "Сен гедени" тоже как-то смущает. Если это "сен гидени" - "ты ушедшего", то непонятно, где конец предложения (что ты с ушедшим сделал).  Leyladan beter etmek/olmak - делать/становиться хуже Лейли - это, как я понимаю, у турков такой фразеологизм, в смысле страдать от любви сильнее чем Лейла по Меджнуну. Тогда получится следующее:

Гидерим, гидер олдум.
Аслыдан бетер олдум.
Нейлейим? Сен гидени,
Лейлядан бетер олдум.


Я ухожу, начала уходить.
Мне стало ещё хуже.
Что мне делать?  Ты ушедшего (?)
Мне стало хуже, чем Лейле.

Короче, не получается по-человечески перевести.

В общем, kroshka._ru, запишите этот мане нормально без ошибок и обратитесь к знатокам турецкого.
Спасибо, что дочитали.

Sagit

Цитата: kroshka._ru от мая  3, 2011, 16:15
Помогите пожалуйста перевести фразу: дидерим дидер олдум аслыдан бетер олдум нейнийим сен гедени лейладан бетер олдум. Спасибо

Похоже это азербайджанский. Возможно это означает: "другой я, стал другим, хуже, чем есть на самом деле, какой я, с тех пор как ты ушел, хуже, чем Лейла."

ПС. Надо уточнить у носителей азербайджанского.

Alessandro

Ну, если вы обратите внимание, я выше по теме пытался разобрать это с точки зрения южнобережного крымскотатарского (а именно на него и падает подозрение в первую очередь, раз человек считал, что это татарский), допустив, что "дидерим" - это "гидерим". Но "дигерим" по смыслу лучше подходит, мне сразу как-то в голову не пришло.
Спасибо, что дочитали.

LOSTaz

Цитата: Sagit от сентября  4, 2011, 22:55
другой я, стал другим, хуже, чем есть на самом деле, какой я, с тех пор как ты ушел, хуже, чем Лейла
Там нет "другого".

Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.



Alessandro

Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:57
Там нет "другого".
Вот вы, похоже, всё-таки не прочитали, что я там выше писал. Понятно, что слова "дидерим" нет. Я предположил, что на самом деле там "гидерим", а Сагит, что "дигерим". И его версия мне кажется более осмысленной, чем моя первоначальная.
Спасибо, что дочитали.

Karakurt

В казахском есть дидар — поэт. лицо человека; лик (с положительным оттенком).

Удеге

Дийдор - облик, лик, лицо(узб). Титмок - трепать, рвать.
Перевел на узбекский:
              Дийдорим титар бўлдим,
              Аслимдан баттар бўлдим,
              Не қилай, сен кетдингу,
              Лайлидан баттар бўлдим.

LOSTaz

Цитата: Karakurt от сентября 18, 2011, 21:16
дидар
У нас оно в классической литературе встречается, означает "образ, лик". А по смыслу походит разве?

Цитата: Alessandro от сентября 18, 2011, 21:02
всё-таки не прочитали
Пока писал, его не было. Потом подумал, что вы правы, поэтому и написал в следующем "digər". :)

Alessandro

Я имел в виду вот этот свой пост
В османском дидар тоже есть, но дидерим в нашем случае и по звучанию и по смыслу больше похоже на дигерим, чем на дидарым.
Спасибо, что дочитали.

Удеге

Прощу прошения. Пять утра у нас уже было...Не договорил.
Дийдор титмок - популярная фраза у поэтов восточных. Поэтому даже за двойным дыдыканьем зацепил, выглянул узбекский аналог фразы.
Остальное попытался понять по вашим рассуждениям. А теперь сомневаюсь... Третья строка... Слово "гедени". В какой форме бытует в турецком или...
тоже частое у поэтов слово "гадо"- всеми покинутый, нищий, бродяга? Если перед нами "гадони", осталось бы опознать только "нейнейим". Как-то так. :scl:

Sagit

Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:57

Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.

leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков  :)

но какой же это язык, все таки?

LOSTaz

Цитата: Sagit от сентября 19, 2011, 13:27
Цитата: LOSTaz от сентября 18, 2011, 20:57

Didarım, didar oldum(не знаю, как понимать), əslindən betər oldum (хуже, чем есть, на самом деле), neyniyim (что делать), sən gedən leyladan (с той ночи, как ты ушла) betər oldum.

leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков  :)

но какой же это язык, все таки?
Лейла в значении "ночь" встречается лишь в классической литературе. Но мне кажется, мы как раз и имеем дело с нею.

А вот какой язык, это сложный вопрос :)

Удеге, "нейнийим" - азерб. разг. "nə edim"

-Neynirsən? (Что делаешь?)
-Heç, bekarçılıqdır. (Да так, безделье)

Sagit

Вероятнее все же что это азербайджанский.

"bekar" ложный друг переводчика, в турецком это означает холостой :)

Alessandro

В пользу крымскотатарского говорит тот факт, что запостивший этот текст, считал, что это татарский, а также запись кириллицей и крымско-турецкая фонетика.

Цитата: Sagit от сентября 19, 2011, 13:27
leyle - это же ночь! я же отбросил эту версию, пошел на поводу у предыдущих переводчиков  :)
У меня сложилось впечатление, что "leyladan beter" - это какой-то турецкий фразеологизм.
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр