Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Rumplestiltskin

Автор Rezia, января 17, 2005, 16:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Вопрос такой: герой Rumplestiltskin кто по национальности, англичанин или немец? Имя, вроде, немецкое, а в английских сказках про него пишут.
И как правильно это имя произносится?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Марина

Цитата: reziaВопрос такой: герой Rumplestiltskin кто по национальности, англичанин или немец? Имя, вроде, немецкое, а в английских сказках про него пишут.
И как правильно это имя произносится?
Rezia, вы вроде английский знаете, при чем тут немецкий? Rumple, stilts и kin что значат? 8-)

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Марина

Цитата: reziaА почему братья Гримм про них пишут?
:_1_12 ... Спросите братьев Гримм...  ;--)

Peamur

Поздно, померли уж... Выводите теперь этимологию с нумерологией из слова. :mrgreen:
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Марина

Цитата: Peamurdmisu:lesanneПоздно, померли уж... Выводите теперь этимологию с нумерологией из слова. :mrgreen:
Чтобы выводить этимологию, нужно знать эти сказки, я их не знаю. Первое, что пришло на ум, я написала, а так это или нет, уж не знаю, простите... :dunno:

RawonaM

Цитата: reziaВопрос такой: герой Rumplestiltskin кто по национальности, англичанин или немец? Имя, вроде, немецкое, а в английских сказках про него пишут.
Разумеется, что немец. 8-) Хотя, если быть честным, то папа немец, а мама англичанка. :)
В общем, я объясню: очевидно, что это не оригинальное английское слово, потому что в английском языке попросту нет такого словообразования (правда древнеанглийском было подобное). Rumplestiltskin это адаптированный немецкий Rumpelstilzchen, что сегодня обозначает "гном".
Тут произошел процесс, который Гилад Цукерманн называет FEN (Folk-Etymological Nativization), т.е. носители просто 'обангличанили' это слово, заменив немецкие слова на фонетически (и, возможно, семантически) похожие английские. Кстати, если вы загляние в словарь, там это имя написано как Rumpelstiltskin, замена Rumpel- на Rumple- происходит у нас на глазах (в Гугле отношение 2:1), и это из-за слова rumple. Только вот чтобы сложить эти три английские слова, новые составляющие, в какое-то одно значение, нужно иметь хорошую фантазию. Получится что-то типа, 'устраивающий беспорядок родственник на ходулях'... :mrgreen::mrgreen:
А вот пойти дальше и разобрать, что означает немецкое слово, вроде бы не представляется возможным, хотя я не знаю, что пишут немецкие этимологические словари. Понятно, что первая часть это от rumpeln, а -chen уменьшительный суффикс, а что такое (s)tilz, я не нашел (может наши немцы знают?).
Я нашел дискуссию по этому поводу (тут), там тоже ничего существенного не говорят, но есть ссылка на сайт ( http://www.surlalunefairytales.com/rumpelstiltskin/history.html ), где обсуждается история этой сказки и говорится, что первое известное сегодня ее название выглядит как "Rumpele stilt oder der Poppart". Что такое stilt, я так и не понял.

Panda

Начнём с азов:
Не знаю уж, где взято такое написание "Rumplestiltskin"... На самом деле это всего лишь Rumpelstiltzchen... =)

Справка:
Rum|pel|stilz|chen,  das; -s [eigtl.= rumpelnder Kobold; 2. Bestandteil Vkl. von veraltet Stülz= Hinkender]: zwergenhafte Gestalt des Volksmärchens, deren erpresserische Macht über ein mit ihrer Hilfe Königin gewordenes Mädchen nur so lange besteht, bis es ihr ihren Namen nennen kann.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

RawonaM

Цитата: PandaНе знаю уж, где взято такое написание "Rumplestiltskin"... На самом деле это всего лишь Rumpelstiltzchen... =)
Немного опоздали, но за словарь спасибо! 8-)

Марина

Цитата: PandaНачнём с азов:
Не знаю уж, где взято такое написание "Rumplestiltskin"... На самом деле это всего лишь Rumpelstiltzchen... =)

Справка:
Rum|pel|stilz|chen,  das; -s [eigtl.= rumpelnder Kobold; 2. Bestandteil Vkl. von veraltet Stülz= Hinkender]: zwergenhafte Gestalt des Volksmärchens, deren erpresserische Macht über ein mit ihrer Hilfe Königin gewordenes Mädchen nur so lange besteht, bis es ihr ihren Namen nennen kann.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001
А вот оно что. Я тоже подумала, что по-английски бессмыслица получается...

Rezia

Спасибо, господа. РавонаМ исчерпывающе ответил. :) Могу лишь добавить такой факт:

http://en.wikipedia.org/wiki/Rumplestiltskin
Цитата: wikipedia
Rumplestiltskin is called Rumpelstilzchen in the original German, by the Grimm Brothers.

Rumpelstiltskin is known by a variety of names in a number of other languages:

Dutch: Repelsteeltje
French: Grigrigredinmenufretin
English: Tom Tit Tot (from English Fairy Tales, collected & edited by Joseph Jacobs, 1884)
Spanish: El enano saltarín (the jumping midget).
Hebrew: עוץ לי גוץ לי (utz li gutz li)

Panda, будьте добры, переведите Вашу справку из словаря.

Добавлено спустя 8 минут 47 секунд:

Цитата: RawonaM
Понятно, что первая часть это от rumpeln, а -chen уменьшительный суффикс, а что такое (s)tilz, я не нашел (может наши немцы знают?).

"The archaic German word 'Stьlz' also means 'lame' or 'with a limp'. So, Rumpelstilzchen is a Poltergeist (noisy imp) with a limp." - из дискуссии,
http://www.surlalunefairytales.com/boardarchives/2003/nov2003/rumpelstiltskin.html

Выходит, что существо это хромало и производило шум. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Марина

Цитата: rezia"The archaic German word 'Stьlz'
Ээ... Интересное немецкое слово... :_1_12

Rezia

Цитата: Марина
Цитата: rezia"The archaic German word 'Stьlz'
Ээ... Интересное немецкое слово... :_1_12
:lol:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Видимо, заимствовано из праславянского :mrgreen:
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: ЕвгенийВидимо, заимствовано из праславянского :mrgreen:
Значит в современном русском должно было быть что-то вроде *столз (а с эпентезой — *столоз, как при полногласии), интересно, есть такое слово? :_1_12 :D

Евгений

Да, но настораживает отсутствие редуцированного на конце праформы, ты не находишь? ;)
PAXVOBISCVM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр