Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Probation - пробация?

Автор Elik, февраля 13, 2009, 08:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;


IamRORY

Между прочим, и в России, и на Украине осуществлением процедур, аналогичных американской probation, ведают уголовно-исполнительные инспекции (при содействии участковых инспекторов милиции), где, как ни странно, работают инспекторы.

Elik

Цитата: IamRORY от февраля 13, 2009, 18:21
Между прочим, и в России, и на Украине осуществлением процедур, аналогичных американской probation, ведают уголовно-исполнительные инспекции (при содействии участковых инспекторов милиции), где, как ни странно, работают инспекторы.

IamRORY, это же просто телепатия!

Я, чисто по наитию, обычно переводил probation officer именно как "инспектор" (если по ходу фильма не возникало настоящих inspectors). А теперь Вы подтвердили правильность моей догадки. Спасибо.

Спасибо и остальным участникам дискуссии. Теперь я убедился, что слово "пробация" в России еще не прижилось, а следовательно, нам в Израиле его нельзя употреблять и подавно. Что ж, будем и дальше выкручиваться без однозначного перевода этой чертовой probation...

:scl:

Ноэль

Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.

IamRORY

Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Но переводится же не proby, а probation officer!

Ноэль

Я уже писала выше дословный перевод. Дословный не подойдет. Инспектор, безусловно, самый нейтральный вариант.

К сожалению, нельзя судить по одному предложению о контексте, ситуации и т. д. - это уже будет решать переводчик фильма.

Но что-то не очень верится, что досрочно освобожденный скажет "господин инспектор" где-нибудь еще, кроме кабинета того самого господина инспектора... в среде своих он употребит прозвище, карикатурно искажающее занятие того самого господина инспектора.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.

Noëlle, еще лучше сказать: "Чарли, ты ходил отмечаться в полицию?"

Кстати, мамочка обычно не употребляет в разговоре с родным сыном книжную частицу "ли" - это распространенная беда российских переводов, когда один черномазый урка спрашивает другого: "Чарли, знал ли ты моего кореша Джонни?".
Это профессор может спросить: "Коллега, знали ли вы теорию Хаимзона?", а простые люди говорят: "Вася, ты знал Петю, моего кореша?"

Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 19:30
К сожалению, нельзя судить по одному предложению о контексте, ситуации и т. д. - это уже будет решать переводчик фильма.
Совершенно верно. Я в переводах обычно стараюсь обходить слово probation, по мере возможности, чтобы не утяжелять русскую фразу всякими условно-досрочными подробностями.

Ноэль

Цитата: Elik от февраля 13, 2009, 21:20
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.

Noëlle, еще лучше сказать: "Чарли, ты ходил отмечаться в полицию?"

Кстати, мамочка обычно не употребляет в разговоре с родным сыном книжную частицу "ли" - это распространенная беда российских переводов, когда один черномазый урка спрашивает другого: "Чарли, знал ли ты моего кореша Джонни?".
Это профессор может спросить: "Коллега, знали ли вы теорию Хаимзона?", а простые люди говорят: "Вася, ты знал Петю, моего кореша?"

Elik, я же не видела оригинального текста, как я могу судить?.. Сценарий переводить приходилось. Хочу перевести для себя один фильм, старый, с чешского - не знаю, как размечать правильно файлы .srt (точнее, что значит разметка перед фразой, ну, кроме времени, там есть иксы-игреки...)

(Кстати, если мамочка - английская аристократка, она может спросить и с частицей "ли"...)

Elik

Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 21:49
(Кстати, если мамочка - английская аристократка, она может спросить и с частицей "ли"...)

Мне мало верится, что сын английской аристократки загремит в тюрягу, а потом будет бегать к probation officer. Но это так, к слову.  :)

Ноэль

Сыновья бывают всякие... Сын аглицкой леди может спокойно купить себе дюжину паспортов на любое имя... и загреметь в тюрягу где-нить в Северной Корее  :)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Elik

Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 22:30
Сыновья бывают всякие... Сын аглицкой леди может спокойно купить себе дюжину паспортов на любое имя... и загреметь в тюрягу где-нить в Северной Корее  :)
В Северной Корее нет probation.

Цитата: Poirot от февраля 13, 2009, 22:32
Кстати, Элик не ассирийская фамилия?
Нет, это еврейское имя.

Ноэль

А причем тут probation?

Не знаю, не знаю, почему бы благородному дону не загреметь в тюрягу хоть бы и в Северной Корее?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр