Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Probation - пробация?

Автор Elik, февраля 13, 2009, 08:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Люди добрые, помогите!

Я уже окончательно задолбался с переводом слова probation, которое встречается в любом уважающем себя голливудском фильме про бандитов.

Как известно, probation - это разновидность условно-досрочного освобождения, которая не имеет четкого аналога в российской юриспруденции, а потому by default плохо переводится на русский язык.

Недавно я с радостью обнаружил, что в России стали использовать слово "пробация".
Скажите, это слово действительно считается "легитимным" переводом английского probation или моя радость была преждевременной?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Elik

Цитата: Poirot от февраля 13, 2009, 09:16
Может лучше "испытательный срок"?

Мой вопрос не в том, как лучше. Конечно, можно перевести и как "испытательный срок" (хотя наиболее точный русский перевод - условно-досрочное освобождение).

Но меня интересует, применяется ли слово "пробация" в современной российской речи.

И кстати, насчет "испытательного срока". А как бы Вы в таком случае перевели probation officer?

Poirot

Цитата: "Elik" от
Но меня интересует, применяется ли слово "пробация" в современной российской речи.

Ни разу не слышал. Апробацию слышал.

Цитата: "Elik" от
А как бы Вы в таком случае перевели probation officer?

должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными (Мультитран)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Elik

Цитата: Poirot от февраля 13, 2009, 15:30
должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными

Ага, вот так я в субтитрах фильма и напишу:
"Чарли, к тебе приходило должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными".
:D

Poirot, поймите, я перевожу фильмы, а не юридические документы. Мне нужно, чтобы перевод был коротким, четким и не резал слух.
Слово "пробация" - короткое и четкое. Меня волнует лишь один вопрос: режет ли оно слух?

Poirot

Мне лично "пробация" активно режет слух. А офицера (если у него есть имя или фамилия и он играет существенную роль в фильме) можно идентифицировать в переводе таким образом: "А не приходил ли сегодня [офицер] Макинтайр?".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Алексей Гринь

Может просто: к тебе приходил надзиратель? Или как-то так.. Из контекста наверняка понятно, что по условному сроку.
肏! Τίς πέπορδε;

Ноэль


злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Ноэль

Ну, "контролер" уже давно существует...по ссылочке сходите, там есть в списке.

Неужели уж настолько режет слух:"Чарли, к тебе сегодня контролер приходил?" - а дальше как-нить объяснить в двух словах, какой контролер.

злой

Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 17:16
Ну, "контролер" уже давно существует...по ссылочке сходите, там есть в списке.

Неужели уж настолько режет слух:"Чарли, к тебе сегодня контролер приходил?" - а дальше как-нить объяснить в двух словах, какой контролер.

Дык. Я о "пробации".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Алексей Гринь

В нашей деревне контролёр в первую очередь с троллейбусами ассоциируется.
肏! Τίς πέπορδε;

Ноэль

Ну дак, Злой, и я о пробации. До пробации контролер общий, а после пробации - у каждого свой... :)

А Ваш вариант?

Ноэль

Цитата: Алексей Гринь от февраля 13, 2009, 17:19
В нашей деревне контролёр в первую очередь с троллейбусами ассоциируется.

Ну не куратор же... Дословно в украинском переводе "Механического апельсина" такая должность названа "післявиправний наставник" (послеисправительный наставник) - но вообще-то длинновато звучит...

Нужно четкое, грубое и жесткое название, желательно ассоциирующееся с уже существующим блатным жаргоном и одновременно легко узнаваемое.

Алексей Гринь

Куратор - уже лучше! :)

Если Элик переводит фильм, расчитанный на массового зрителя, то "пробацией" переводить, конечно же, строго воспрещено.
肏! Τίς πέπορδε;


Таму

Her zaman Coca-cola!


Ноэль

Ноэль.

Алексей, я таким не балуюсь. С одного айпи ходим только мы с Люгатом, т. к. мы муж и жена.

Таму давно ходит на ЛФ.

Ноэль

Цитата: Таму от февраля 13, 2009, 17:44
Может- участковый? Наша реалия.

Фильм - американский боевик. Низзя наших реалий писать. Да и не участковый это, по крайней мере за бугром. В чем и сложность.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Ноэль

Ну а что плохого?

Учитель? да, учитель. Периодически приходит и учит жизни? да, приходит и учит. Мозги вправляет? да, вправляет? Власти особенной не имеет? да, не имеет. Деньги получает за то, что к тебе ходит? Да, получает, и неважно от кого, от родителей или от государства...

Вполне неплохая аналогия. А акцентировать, то это не совсем тот репетитор, а "пацанский репетитор", я думаю, можно постараться.

злой

У меня один товарищ был условно осужденный. Он к такому "учителю" ходил каждую неделю отмечаться.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Алексей Гринь

Noelle, простой зритель не поймёт хода вашей мысли.
肏! Τίς πέπορδε;

IamRORY

А я бы употребил "инспектор" (можно добавить "по исправлению" или по "по УДО", последнее будет уже правоохранительным сленгом).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр