Вопрос по переводу латинского стихотворения

Автор Damaskin, января 31, 2009, 22:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Lugat от февраля  7, 2009, 17:47
Цитата: Юрий Б. от февраля  7, 2009, 17:09Позабавило ударение на последнем слоге...


Впрочем, ладно, робяты, что мы завелись всё про Рим да античность. Неужто вся поэзия вечной латыни только к гекзаметрам да пентаметрам сводится?

Действительно. :)
Вот безо всяких гексаметров и пентаметров:

Estuans intrinsecus ira vehementi
in amaritudine loquar mee menti:
factus de materia levis elementi
folio sum similis de quo ludunt venti.

Feror ego veluti sine nauta navis,
ut per vias aeris vaga fertur avis.
non me tenent vincula, non me tenet clavis,
quero mei similes et adiungor pravis.

myst

Цитата: "Damaskin" от
Estuans intrinsecus ira vehementi
in amaritudine loquar mee menti:
factus de materia levis elementi
folio sum similis de quo ludunt venti.

Feror ego veluti sine nauta navis,
ut per vias aeris vaga fertur avis.
non me tenent vincula, non me tenet clavis,
quero mei similes et adiungor pravis.
А это какие -метры?

Lugat

 :yes: :yes:
И даже современные песни, типа Mirabile futurum, переводятся на латынь, не говоря уже о сказках типа "Alicia in Terra Mirabili" и "Winnie ille Pu".

Damaskin

Цитата: myst от февраля  7, 2009, 18:33
Цитата: "Damaskin" от
Estuans intrinsecus ira vehementi
in amaritudine loquar mee menti:
factus de materia levis elementi
folio sum similis de quo ludunt venti.

Feror ego veluti sine nauta navis,
ut per vias aeris vaga fertur avis.
non me tenent vincula, non me tenet clavis,
quero mei similes et adiungor pravis.
А это какие -метры?

А это средневековая силлабо-тоническая латинская поэзия. Вот как звучат эти строки в русском поэтическом переводе:

Осудивши с горечью жизни путь бесчестный,
Приговор ей вынес я строгий и нелестный:
Создан из материи слабой, легковесной,
Я как лист, что по полю гонит ветр окрестный.

Как ладья, что кормчего потеряла в море,
Словно птица в воздухе на небес просторе,
Все ношусь без удержу я себе на горе,
С непутевой братией никогда не в ссоре.

(Архипиита Кёльнский, XII век, "Исповедь").

myst


myst

Цитата: "Damaskin" от
А это средневековая силлабо-тоническая латинская поэзия.
Она определённо больше похожа на привычные стихи.

Damaskin

Цитата: myst от февраля  7, 2009, 18:52
Цитата: "Lugat" от
Winnie ille Pu
Надо завязывать с ПБ. А то Pu уже вызывает не те ассоциации. :what:

Ну вот "Властелин Колец" и "Гарри Поттера" закончат переводить - будете наслаждаться :)

Damaskin

Цитата: myst от февраля  7, 2009, 18:56
Цитата: "Damaskin" от
А это средневековая силлабо-тоническая латинская поэзия.
Она определённо больше похожа на привычные стихи.

Это потому что наша поэзия тоже силлабо-тоническая, к тому же здесь есть рифма, которой у древних римлян не было. А с рифмой нам стихотворение кажется более привычным.

Damaskin

Собственно, жаль, что в эпоху Возрождения латинские поэты вернулись к классическим размерам. Это и загубило постепенно латинскую поэзию - она стала "непривычной".

Lugat

Цитата: myst от февраля  7, 2009, 18:52
Цитата: "Lugat" от
Winnie ille Pu
Надо завязывать с ПБ. А то Pu уже вызывает не те ассоциации. :what:
:yes: :yes:
Вот именно. Я уже месяца два как завязал. Через пару дней вдруг почувствовал удивительную безмятежность. Насколько ж сильно подсознание, что даже конфликт игровой фактически воспринимается подсознанием как личный.

Lugat

Цитата: Damaskin от февраля  7, 2009, 18:57Ну вот "Властелин Колец" и "Гарри Поттера" закончат переводить - будете наслаждаться :)
Не, мне больше нравится старая добрая Science Fiction.

Damaskin

Цитата: Lugat от февраля  7, 2009, 19:27
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2009, 18:57Ну вот "Властелин Колец" и "Гарри Поттера" закончат переводить - будете наслаждаться :)
Не, мне больше нравится старая добрая Science Fiction.

Ну в чем дело - садитесь переводить на латынь Айзека Азимова :)

myst

Цитата: "Damaskin" от
Ну вот "Властелин Колец" и "Гарри Поттера" закончат переводить - будете наслаждаться
Ах да, я же совсем забыл про «Братство кольца» на латинском. Я там два абзаца уже осилил.

Xico

Цитата: "myst" от
Надо завязывать с ПБ. А то Pu уже вызывает не те ассоциации.
А он к тому же ещё и медведь. (Я о Винни-Пухе.)
Veni, legi, exii.

myst

Цитата: "Xico" от
А он к тому же ещё и медведь. (Я о Винни-Пухе.)
Точно, ещё и медвед до кучи.

Damaskin


Manul

гм... странно, что в конце концов не выяснилось, что в данном контексте quaesitum есть всё же простое "искомое" :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр