Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Опыт польской кириллицы

Автор Букволюб, января 16, 2009, 02:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lehoslav

Цитата: Pinia от января 17, 2009, 19:14
Цитата: "lehoslav" от
Ну я как раз на западе живу.
Ja też na zachodzie, ale tam akurat sporo przesiedleńców ze Wschodu. Rdzenni mieszkańcy Pomorza Zachodniego (są tacy) i przyjezdni z centralnej Polski tak nie mówią. Jeszcze na początku w lat siedemdziesiątych można było usłyszeć na ulicach Szczecina osoby zaciągające.


Rdzenni mieszkańcy Pomorza Zachodniego - кто такой?
Везде пишут, что как раз поляки из востока умеют произносить мягкие губные без глайда. Везде пишут о асинхронном произношении мягких губных в польском языке.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Rōmānus

Цитата: "Pinia" от
Powinno być [lystonosz]

Już myślałem, że czegoś nie rozumiem i przeoczam ciągle, chociaż niby z pięc razy przeczytałem to same :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

lehoslav

Цитата: Roman от января 17, 2009, 19:17
Цитата: "Pinia" от
Długo nie byłam świadoma, że z warszawska wymawiam [g'enerał], [g'eografia]
I co z tym nie w porządku?



То, что это нелитературное произношение.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Rōmānus

Цитата: "lehoslav" от
Rdzenni mieszkańcy Pomorza Zachodniego

Niezgermanizowani rdzenni Polacy-Luteranie. Co tu takiego wyjątkowego?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: "lehoslav" от
То, что это нелитературное произношение.

Bo niby kto powiedział? Przynajmniej w latach 60-70 miękka wymowa w geo-, i innych przyrostkach greckich właśnie była normą. Teraz to mogło się zmienić, a jednak to nie robi wymowy "miękkej" niepoprawną
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Pinia

Цитата: "lehoslav" от
Rdzenni mieszkańcy Pomorza Zachodniego - кто такой
Bliżej Kaszub, na tzw pograniczu, około 200 km od Szczecina od wieków mieszkało wielu Polaków. Całe wsie były polskie, mieli swoje szkoły, spółdzielczość, organizację polonijną, a tuż przed wojną nawet 2 posłów w niemieckim parlamencie.
All people smile in the same language!

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Pinia

Ci Polacy byli katolikami. Tam często kościół katolicki był ostoją polskości, pozwalał przetrwać germanizację.
All people smile in the same language!

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Pinia

Na Śląsku tez bywało różnie. Nie wszyscy byli luteranami. Raczej częściej byli katolikami. To ich odróżniało od Niemców i zgermanizowanych.
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Roman от января 17, 2009, 19:24
Цитата: "lehoslav" от
То, что это нелитературное произношение.

Bo niby kto powiedział? Przynajmniej w latach 60-70 miękka wymowa w geo-, i innych przyrostkach greckich właśnie była normą. Teraz to mogło się zmienić, a jednak to nie robi wymowy "miękkej" niepoprawną

Большинство поляков издевается над таким произношением и считает его варшавским, так как lypu.


"Nieznaczna i coraz bardziej malejąca część wykształconych Polaków używa przed e każdego pochodzenia miękkich [k', g']. Na tle unikania takiej wymowy [...]" Z. Siteber, Historyczna i współczesna fonologia języka polskiego, Warszawa 1966 s. 114.

Обращаю внимание на год издания.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Цитата: "lehoslav" от
Большинство поляков издевается над таким произношением и считает его варшавским, так как lypu.
To prawda, musiałam bardzo uważać, żeby więcej nie popełniać takich błędów.
All people smile in the same language!

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: "Pinia" от
Nie wszyscy byli luteranami. Raczej częściej byli katolikami.

Widzę teraz, że moje powiedzenie mogło być niewłaściwie zrozumiane. Nie chciałem powiedzieć, że wszyscy na Śląsku byli Luteranami, tylko raczej że tacy się zdażali dosyć często. Podobnie miało być (przynajmniej teoretycznie) na Pomorzu
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

lehoslav

Цитата: Roman от января 17, 2009, 19:55
Цитата: "Pinia" от
żeby więcej nie popełniać takich błędów

taj już od razu - "błędów"? :o


Если не все, то подавляющее большинство образованных поляков считает это нелитературным произношением.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Rōmānus

Цитата: "lehoslav" от
Если не все, то подавляющее большинство образованных поляков считает это нелитературным произношением.

Jak i wymowę "ziemja"? ;)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Pinia

Zdarzali, oczywiście. Tylko to pozwala zrozumieć przywiązanie do kościoła rdzennych mieszkańców tych ziem  :)
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Roman от января 17, 2009, 20:01
Цитата: "lehoslav" от
Если не все, то подавляющее большинство образованных поляков считает это нелитературным произношением.

Jak i wymowę "ziemja"? ;)

Об этом я судить не буду. Для меня такое произношение является вполне литературным, в отличие от произношения [źem'a].
Даже те, кто утверждает, что произношение -mia в словах zшemia и armia не совпадает (одного знаю), не опровергают самого существования легко заметного слух и-образного глайда в словах как zemia, а пишут лишь о том, что он короче чем в armia. С чем я не согласен. Но здесь могу представить региональное различие.
В кашубском мягкие губные распались на сочетания Твердый губной+й.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Roman от января 17, 2009, 19:06
Цитата: "Pinia" от
W niestarannej wymowie niektórzy wymawiają je rozczepiając na samogłoskę e i spółgłoskę nosową "n" [renka]; pozostali wymawiają "ę" z lekką nosowością.
Nosowa samogłoska pozostaje tylko przed spółgłoskami szczelinowymi na kształt s, z, ś, ź, ż, sz itd

Ну, если говорить точно, то даже перед щелевыми нет в польском языке никаких носовых гласных, а дифтонги типа [ɛw͂ ], [ɛj͂]...
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

перед щелевыми  = czy to termin oznaczający "szumiące, ciszące"?
Jeszcze mam kłopot z terminologią rosyjską i nie potrafię sobie poradzić z komputerowym zapisem fonetycznym.
Rozszczepienie nosówek  następuje tylko przed spółgłoskami ustnymi zwartymi, np. ząb [zomb], zęby [zemby], kędy [kendy]
ale książka [ksiąška] (powinno być o nosowe), wąż [wąš]

All people smile in the same language!

Rōmānus

Цитата: "Pinia" от
перед щелевыми  = czy to termin oznaczający "szumiące, ciszące"?

To znaczy szczelinowe, frykatywne

Цитата: "lehoslav" от
Для меня такое произношение является вполне литературным, в отличие от произношения [źem'a].

Źródło, cytat?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

lehoslav

Цитата: Pinia от января 18, 2009, 00:02
перед щелевыми  = czy to termin oznaczający "szumiące, ciszące"?
Jeszcze mam kłopot z terminologią rosyjską i nie potrafię sobie poradzić z komputerowym zapisem fonetycznym.
Rozszczepienie nosówek  następuje tylko przed spółgłoskami ustnymi zwartymi, np. ząb [zomb], zęby [zemby], kędy [kendy]
ale książka [ksiąška] (powinno być o nosowe), wąż [wąš]


щелевые - szczelinowe

No niestety, przed szczelinowymi polskie "samogłoski nosowe" mają dyftongiczny charakter. W wyrazach 'książka' i 'wąż' pod literą 'ą' kryją się dwa dźwięki: 1) najpierw czyste o (może być lekko nazalizowane, ale nie jest to konieczne) 2) nosowe u niezgłoskotwórcze.

Przed spółgłoskami miękkimi zamiast nosowego u niezgłoskotwórczego mamy nosowe j.

Spektrogram wyrazu 'gęś' (granice między fonami robione na szybko i orientacyjnie). Widać wyraźnie dyftongiczny charakter "ę".

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Цитата: Roman от января 18, 2009, 00:16

Цитата: "lehoslav" от
Для меня такое произношение является вполне литературным, в отличие от произношения [źem'a].

Źródło, cytat?

Postaram się dać coś w poniedziałek, teraz nie mam pod ręką żadnej fonetyki języka polskiego.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Na razie taki cytat:

"W starszych polskich pracach fonologicznych polskie palatalne spółgłoski labialne opisywane były jako samodzielne fonemy. Współczesne opisy typu strukturalnego zgodnie traktują miękkie labialne jako warianty pozycyjne twardych przed /i/ i /j/ [...]. Podstawę do takiej interpretacji stwarzają ograniczenia dystrybucyjne miękkich labialnych i brak faktycznej różnicy fonetycznej między sekwencjami uprzednio traktowanymi jako różne */L,V/ i /LjV/. [przecinek oznacza miękkość - uwaga lehoslava] Różnica ta związana była z różnicą: wyraz rodzimy vs. wyraz obcy, np ziemia /ʑɛm,a/ -- armia /arm,ja/ - taka interpretacja miała także oparcie w pisowni tych wyrazów w przypadkach zależnych, por. ziemia - ziemi, stułbia - stułbi, ale armia - armii, kopia - kopii. Faktycznie jednak obie końcówki wymawiane są identycznie zarówno w nominatywie, jak i w przypadkach zależnych. Identycznie realizowane są róznież wyrażenia, w których labialna i jota rozdzielone są szwem morfologicznym typu objętość, objąć [ɔbjɛntɔɕt͡ɕ], [ɔbjɔɲt͡ɕ]. Mimo całkowitego ujednolicenia wymowy omawianych sekwencji w wyrazach rodzimych i obcych informacja o obcości zachowuje się jednak w jakiś sposób, a mianowicie w wyrazach obcych zdarzają się substytucje grup [L,jV] poprzez [L,ijV] w morfemach rdzennych, np. biologia [b,ijɔlɔɟja] zamiast [b,jɔlɔɟja]. [...] Takie zmiany nie są możliwe w zakończeniach wyrazów (np. kopia tylko [kɔp,ja]) i w wyrazach rodzimych (np. biorę tylko [b,jɔrɛ].

Irena Sawicka, Stefan Grzybowski "Studia z palatalności w językach słowiańskich", Toruń 1999, s. 19-20.

Porównaj jeszcze transkrypcje typu biała [b,jawa] (tamże, s. 23)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

I jeszcze coś o miękkich welarnych:

"Dawniejsza, przedwojenna kulturalna polszczyzna prezentowała ten drugi typ [tzn. miała miękkie welarne przed każdym [e] - uwaga lehoslava], po czym zanikło zmiękczenie w wyrazach obcych, a praktycznie zanikło tam, gdzie nie było uwzględnione na piśmie. Znam kilka wiekowych osób, które jeszcze mówią [cef,ir], [ɟeɔlɔɟja], itp. -- to już bardzo rzadka wymowa.
tamże, s. 76.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр