Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Текст: средневековая латынь (Германия)

Автор cum ecclesia, января 11, 2009, 23:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cum ecclesia

всем привет, есть интересный текст
от 1221 года, написан в Германии на средневековой латыне. Начало мне представляется очень смутным, а концовку с перечислением я перевел следующим образом как стоит после текста оригинала

Cum ecclesia cathedrali viduata secundum canonicas sanctiones episcopalis iurisdictio recidat in capitulum, abbas et fratres sancti Godehardi auctoritate alienandi a nobis accepta quoddam predium in Herledhe dominis et fratribus  nostris Mindensibus pro ducentis marcis vendiderunt cum omnibus suis videlicet pertinentiis hoc est areis, edificiis, mancipiis, terris cultis et incultis, pratis, pascuis, campis, silvis, aquis cum omni iure et utilitate ...

есть алтари, здания, рабы, возделываемые и не культивированные земли, луга, пастбища, поля, воды со всем правом и пользованием, ...

Помогите разобраться пожалуйста. Например слово viduata не понимаю, причем здесь "вдова" или "вдовство"? Что за денежная единица такая MARCIS? Не нашел слов PREDIUM и ALIENANDI.
Спасибо всем заранее за помощь!!!
евгений

Rōmānus

Цитата: "cum ecclesia" от
Что за денежная единица такая MARCIS?

Марки, Германия вроде :)

Цитата: "cum ecclesia" от
Не нашел слов PREDIUM

Попробуйте praeda - добыча, сокровище
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Квас

Здравствуйте, cum ecclesia. Я, правда, любитель, но лиха беда начало. :yes: Я старался найти такие значения слов, чтобы получился более-менее осмысленный текст. Однако сам я не могу судить, является ли он действительно осмысленным, так как это к истории относится. В общем, вот что получилось:

Cum Поскольку ecclesia cathedrali viduata лишенная кафедральной церкви (viduo + abl. 'лишать') secundum canonicas sanctiones согласно каноническим (т. е. имеющим силу закона в церкви) узаконениям episcopalis iurisdictio епископская юрисдикция (это она лишена упомянутой церкви; jurisdictio 'a juridical district') recidat in capitulum возвращается в capitulum (может, подойдет что-нибудь вроде 'meeting of clergymen'), abbas et fratres sancti Godehardi аббат и братья святого Годехарда auctoritate alienandi властью отчуждения (alieno 'отчуждать') a nobis accepta quoddam predium in Herledhe определённую недвижимость (так  перевел predia; на самом деле пишется praedia, но и ниже есть edificiis вместо aedificiis) в Херледе, полученную от нас  dominis et fratribus  nostris Mindensibus аббатам (? dominis) и нашим братьям миндским pro ducentis marcis vendiderunt продали за 200 марок cum omnibus suis videlicet pertinentiis разумеется, со всеми относящимися сюда [вещами], hoc est то есть areis площадями, edificiis зданиями, mancipiis крепостными, terris cultis et incultis возделанными и невозделанными землями, pratis лугами, pascuis пастбищами, campis полями, silvis лесами, aquis водами cum omni iure et utilitate со всеми правами и благами...

Очевидно, речь идет о продаже одними монахами имущества другим монахам. Основание этой продажи содержится в начале: cum (так как)... Честно говоря, слово capitulum как-то не вписывается. Вдруг там другой смысл?

Я очень надеюсь, что вы значительно лучше меня ориентируетесь в исторической обстановке  :) и рассчитываю на ваши хотя бы минимальные познания в латинском языке. ;) В помощь могу предложить онлайн-словари Дворецкого и Нирмейера (давал ссылки вашему коллеге (?) в ветке Latin-Russian). Так что обсуждение можно продолжить!
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: cum ecclesia от января 11, 2009, 23:54
Помогите разобраться пожалуйста. Например слово viduata не понимаю, причем здесь "вдова" или "вдовство"?
VIDE
Decretalium Gregorii papae IX compilationis libri I Tituli //vii.de translatione episcopi Capituli II. §. 1. :
Sed neque illud, quod in canone legitur de electo, ut, si ultra sex menses per suam negligentiam retinuerit ecclesiam viduatam, nec ibi, nec alibi donum consecrationis accipiat, immo metropolitani sui cedat iudicio, aliter intelligentibus poterat suffragari, quum non intelligatur ecclesia viduata, quasi sponsum non habeat, sed quia, quum sponsus eius nondum sit consecratus, adhuc quoad quaedam quasi viri maneat solatio destituta, sicut iuxta communem modum loquendi illa dicitur ecclesia viduata, quae, licet episcopum habeat, inutilem tamen perhibetur habere.
Ergo
... wird die Kirche, deren Bischof nur gewählt, aber noch nicht geweiht ist, ecclesia ciduata genannt 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: Квас от января 12, 2009, 01:20
abbas et fratres sancti Godehardi аббат и братья святого Годехарда auctoritate alienandi властью отчуждения (alieno 'отчуждать') a nobis accepta quoddam predium in Herledhe определённую недвижимость (так  перевел predia; на самом деле пишется praedia, но и ниже есть edificiis вместо aedificiis) в Херледе, полученную от нас  dominis et fratribus  nostris Mindensibus аббатам (? dominis) и нашим братьям миндским pro ducentis marcis vendiderunt продали за 200 марок
:-\ не является ли  словосочетание auctoritate alienandi a nobis accepta  оборотом ablatīvus absolūtus
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Предлагаю свой вариант перевода начала текста:
Cum ecclesia cathedrali viduata
=
Так как  от вдовствующей кафедральной церкви
secundum canonicas sanctiones
=
в соответствии с каноническим (церковным) правом
episcopalis iurisdictio recidat in capitulum,
=
юрисдикция эпископа возвращается (переходит) к Капитулу
abbas et fratres sancti Godehardi
=
аббат и братья святого Годехарда
auctoritate alienandi a nobis accepta
=
получив от нас право на отчуждения
quoddam predium in Herledhe
=
продали некую недвижимость (собственность)
далее см.  Квас

  • sanctio, onis - 1) нерушимый закон; 2) строжайшее постановление; 3) закон с указанием кары за его нарушение
  • capitulum, i n – капитул, в средние века: 1) коллегия или совет духовных лиц при епископе, епископской кафедре. 2) общее собрание членов монашеского или духовно-рыцарского ордена.

    • ecclesia cathedrali viduata  - ablātīvus singulāris
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Hironda

ЦитироватьCum ecclesia cathedrali viduata

Может быть, так, по смыслу:
Поскольку церковь не является кафедральной церковью (собором),
(то есть, она лишена кафедры - cathedrali viduata)

agrammatos

[Объяснение происхождения термина ecclesia viduata можно понять из следующего отрывка:
Цитата: В.С.Соловьев Любовь от Уже в пророческих книгах Ветхого Завета отношение между Богом и избранною народностью изображается преимущественно как союз супружеский (и отступление народа от своего Бога - не иначе, как блуд). В Новом Завете эта идея переносится на Христа и Церковь, и завершение истории изображается как брак "Агнца" с Его невестою - просветленною и торжествующею церковью "Нового Иерусалима", соответственно чему и земные представители Христа, епископы, ставятся в такое же отношение к местным общинам (отсюда выражение: вдовствующая церковь).
Cм. : Владимир Сергеевич Соловьев Статьи  из "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Ефрона"
т.е., ecclesia (cathedralis) viduata - это кафедральная церковь, у которой нет официально (юридически) признанного епископа. См.
Цитата: Маранафа 07.11.2008 18:47:34 от В Челябинске создано Архиерейское Совещание РПАЦ, игумен Григорий (Лурье) стал епископом Петроградским Два архиерея Российской Православной Автономной Церкви (РПАЦ) - епископ Челябинский Севастиан (Жатков) и епископ Амвросий (Епифанов) - приняли 5 ноября на встрече в Челябинске решение об образовании Архиерейского Совещания для координации усилий представителей РПАЦ, участвующих в процессе объединения "осколков" бывшей РПЦЗ, сообщает корреспондент "Портала-Credo.Ru". Одним из первых решений Архиерейского Совещания РПАЦ стало назначение игумена Григория (Лурье) на вдовствующую Петроградскую кафедру, которая, по мнению архиереев РПАЦ, "остается вакантной со времени смерти св. митрополита Иосифа (Петровых)".
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Цитата: agrammatos от января 12, 2009, 01:52
:-\ не является ли  словосочетание auctoritate alienandi a nobis accepta  оборотом ablatīvus absolūtus

Ну да, похоже... У меня в полтретьего ночи почему-то стали согласовываться predium и accepta.  :-[
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: agrammatos от января 12, 2009, 09:55
Предлагаю свой вариант перевода начала текста:
...

В таком случае всё действительно на свои места становится. Хорошо, что с capitulum обошлось. ;) Pergratum est tecum, peritissime Agrammate, una agere!
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр