Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Завтра

Автор злой, ноября 8, 2008, 12:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тася

ЦитироватьС испанскими делениями суток всё непросто.

Да уж, про это я наслышана. 

ЦитироватьВо-первых, они делятся по признаку "светло/темно" - и тогда это, как и в русском "день/ночь" = día/noche, и día = период от рассвета до заката.

ЦитироватьВо-вторых, сутки делятся на четыре крупные части: madrugada (от полуночи до рассвета), mañana (от рассвета до полудня), tarde (от полудня до заката или чуть позже), noche (от заката до полуночи или чуть позже).

   Получается, что вроде как день (не в значении 'cутки') и ночь включают ещё по две части суток, сориентированные на закат/рассвет и полдень/полночь. Как бы там ни было, теперь мне яснее, что в испанской ЯКМ просто взято несколько параметров для характеристики частей суток.  ::) Интересно, чем конкретно это обусловлено?

ЦитироватьНо día имеет ещё и значение "сутки"...  Поэтому можно встретить фразы типа La noche es parte del día.

Ух ты как, надо же!  :) Значит, только на первый взгляд выглядит оксюмороном. А я-то думала, что в испанском нет слова для обозначения суток в целом, считала, что это лексико-семантическая лакуна. И в книжках, которые читывала, вроде было сказано, что, мол, в романских языках в сравнении с русским это лакуна.
* Где единение, там и победа. Публий.

ginkgo

Цитата: Тася от ноября 12, 2008, 17:14
Получается, что вроде как день (не в значении 'cутки') и ночь включают ещё по две части суток, сориентированные на закат/рассвет и полдень/полночь. Как бы там ни было, теперь мне яснее, что в испанской ЯКМ просто взято несколько параметров для характеристики частей суток.  ::) Интересно, чем конкретно это обусловлено?
Чем обусловлен выбор именно этих параметров? Так, вроде бы, он очевиден (параметры довольно заметные..) Или вы о другом?

Цитата: Тася от
А я-то думала, что в испанском нет слова для обозначения суток в целом, считала, что это лексико-семантическая лакуна. И в книжках, которые читывала, вроде было сказано, что, мол, в романских языках в сравнении с русским это лакуна.
Ну, не знаю, почему в книжках так... Может потому, что отдельного слова для обозначения суток нет? Но это вряд ли играет роль... слово-то есть и значение у него есть. И не только в испанском, в других известных мне романских и германских тоже это значение есть у слова 'день'  <здесь смайлик с попкорном, которого нету...>
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Тася

ЦитироватьЧем обусловлен выбор именно этих параметров? Так, вроде бы, он очевиден (параметры довольно заметные..)

   Заметные.  :yes:  А Вы не подскажете, есть ли какие-нибудь объяснения тому, почему испанцы при членении суток учли не только закат и восход солнца, но и полдень, полночь. И вообще интересно, какие ещё культуры ориентируются на эти последние два параметра? Ведь  вроде бы два первых оказываются важны чаще всего, откуда получаем известные день и ночь.  :???

ЦитироватьМожет потому, что отдельного слова для обозначения суток нет?

   Да-да, вот именно так и объясняется.  :eat:

ЦитироватьНо это вряд ли играет роль... слово-то есть и значение у него есть.

   Странно, что это не отмечается (даже в примечаниях не видала). К тому же некоторые утверждают, что раз в языке того или иного этноса нет специального обозначения суток в целом, значит в культуре такого этноса вычленение суток в целом  несущественно, её носители в своём практическом опыте выделяют лишь части суток.  8-)
* Где единение, там и победа. Публий.

ginkgo

Цитата: Тася от ноября 14, 2008, 04:44
А Вы не подскажете, есть ли какие-нибудь объяснения тому, почему испанцы при членении суток учли не только закат и восход солнца, но и полдень, полночь. И вообще интересно, какие ещё культуры ориентируются на эти последние два параметра? Ведь  вроде бы два первых оказываются важны чаще всего, откуда получаем известные день и ночь.  :???
Вот не знаю. А еще я не знаю, почему русские их не учли и определяют свое утро как попало :)
Впрочем, в русском эти параметры тоже не игнорируются, говорим же мы "в четыре часа пополудни", "было уже далеко за полночь" и т.п.

Цитата: Тася от
   Странно, что это не отмечается (даже в примечаниях не видала). К тому же некоторые утверждают, что раз в языке того или иного этноса нет специального обозначения суток в целом, значит в культуре такого этноса вычленение суток в целом  несущественно, её носители в своём практическом опыте выделяют лишь части суток.
Да, странно... Может, авторы этих книжек не очень хорошо владеют языками, о которых пишут  :donno: О некоторых авторах обобщающих книжек с примерами из множества разных языков (а особенно обобщающих книжек о всяких там ЯКМ) впечатление складывается именно такое (поэтому я такие книжки предпочитаю не читать).

Цитата: Тася от
ЦитироватьМожет потому, что отдельного слова для обозначения суток нет?

   Да-да, вот именно так и объясняется.  :eat:
А в этих книжках случайно не утверждается, что в романских языках лакуна для понятия "погода"? А что, может, погода для романоязычных несущественна   ;D
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

злой

Цитата: "ginkgo" от
говорим же мы "в четыре часа пополудни"

Я думал, так наши бабушки с дедушками говорили ;D
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Тася

ЦитироватьВпрочем, в русском эти параметры тоже не игнорируются, говорим же мы "в четыре часа пополудни", "было уже далеко за полночь" и т.п.

  Ну да, бывает такое, хотя не так регулярно, как а.m. и p.m. в английском. Если не ошибаюсь, у них частенько, почти регулярно время уточняется таким образом, относительно полудня. Это у меня ещё из школьных знаний.

ЦитироватьМожет, авторы этих книжек не очень хорошо владеют языками, о которых пишут   :donno:

  Всё может быть.  :yes: Тут ещё, на мой взгляд, примешивается и теория лексикологии: что конкретные авторы считают лексической лакуной, отсутствие ли номинации именно в виде отдельного слова или же  семантическую лакуну. Если авторы склонны к первой точке зрения, тогда, конечно, они и не обратят внимание на наличие у слова "dia" вторичного значения "сутки".  

ЦитироватьА в этих книжках случайно не утверждается, что в романских языках лакуна для понятия "погода"?

  ;D Да нет, не утверждается вроде.

ЦитироватьА что, может, погода для романоязычных несущественна

 Ну не знай, не знай, существуют ли вообще в реале такие народы, которым было бы до погодных условий как до лампочки.   :???


* Где единение, там и победа. Публий.

betty

Македонский язык
Сегодня - денес
Завтра  - утре
Вчера  - вчера

Тася

ЦитироватьСегодня - денес

   Ощущаю перекличку со старославянским.  :yes:  То не случайно, конечно.
* Где единение, там и победа. Публий.

regn

ну, "д(е)нес" - это еще и болгарский, и чешский тот же. вот "утре" мне нравится. оно и в болгарском есть :) 

Dana

Цитата: "regn" от
ну, "д(е)нес" - это еще и болгарский, и чешский тот же.

В словацком dnes.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Lei Ming Xia (reloaded)

арм.:

երեկ [йерек]: вчера (< *(e)regʷ-)
երեկո [йереко]: вечер

այսօր [айсор]: сего (այս) дня (օր)


валл.:

bore [борэ]: утро
y fory > yfory [əворы]: завтра
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

ginkgo

Цитата: злой от ноября 16, 2008, 10:38
Я думал, так наши бабушки с дедушками говорили ;D
Хе-хе, так и думала, что кто-нибудь критикнёт :)

Цитата: Тася от ноября 16, 2008, 16:30
Тут ещё, на мой взгляд, примешивается и теория лексикологии: что конкретные авторы считают лексической лакуной, отсутствие ли номинации именно в виде отдельного слова или же  семантическую лакуну. Если авторы склонны к первой точке зрения, тогда, конечно, они и не обратят внимание на наличие у слова "dia" вторичного значения "сутки".
Тогда с первой точки зрения в романских лакуна для "погоды". А в русском для arm/brazo. А в венгерском для дня (или солнца). И вообще во всех языках масса лакун везде, где значения выражены с помощью полисемии. Это уже чересчур... особенно если из наличия лакун делаются выводы о несущественности понятий.

Цитата: Тася от
ЦитироватьА в этих книжках случайно не утверждается, что в романских языках лакуна для понятия "погода"?

   ;D Да нет, не утверждается вроде.
Хотя ситуация в принципе та же, что и с día...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Lei Ming Xia (reloaded)

в чукотском: "эргатык" (завтра) родственно "эргыръок" (на рассвете)  :)

поговаривают, что и эргатив оттуда же..
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Nekto

Семантический ряд завтра ~ утро присутствует, если не ошибаюсь во всех славянских языках, кроме почему-то восточно-славянских...
Кажется еще не вспоминали польское jutro = завтра.

Flos

Цитата: "Nekto" от
Семантический ряд завтра ~ утро присутствует, если не ошибаюсь во всех славянских языках, кроме почему-то восточно-славянских...

Это как же так кроме восточнославянских?
"завтра" < "за утра"





Тася

Цитироватьну, "д(е)нес" - это еще и болгарский, и чешский тот же. вот "утре" мне нравится. оно и в болгарском есть   

  Да-да. Помнится, в универе на занятиях по болгарскому многим из моих однокурсников очень хотелось перевести "утре" как 'утро'. Таков уж он, ложный друг-то переводчика.  :)

ЦитироватьТогда с первой точки зрения в романских лакуна для "погоды".

   Это значение, наверное, мотивировано значением 'время'?  :)  Просто, насколько мне известно, испанское tiempo - это прежде всего 'время', а потом уже 'погода'.   

ЦитироватьЭто уже чересчур... особенно если из наличия лакун делаются выводы о несущественности понятий.

   :yes:  И Кацнельсон считает так же.

ЦитироватьХотя ситуация в принципе та же, что и с día...

   Непоследовательность авторов.

Цитироватьчукотском: "эргатык" (завтра) родственно "эргыръок" (на рассвете) 
поговаривают, что и эргатив оттуда же..


  Ну-ка, ну-ка, если можно, вот с этого места
Цитироватьпоговаривают, что и эргатив оттуда же
поподробнее, please! Кто это так поговаривает и почему?  :??? 
* Где единение, там и победа. Публий.

regn

ЦитироватьДа-да. Помнится, в универе на занятиях по болгарскому многим из моих однокурсников очень хотелось перевести "утре" как 'утро'. Таков уж он, ложный друг-то переводчика.  :)

Я под влиянием украинского и чешского в болгарском говорю "година (год)" вместо "час" :)

Тася

ЦитироватьЯ под влиянием украинского и чешского в болгарском говорю "година (год)" вместо "час"

   Так в украинском вроде година - это 'час', а не 'год'?  ::)
* Где единение, там и победа. Публий.

Тася

Кстати, это слово в украинском имеет также значение 'пора, время', от которого затем родилось значение 'погода (хорошая)'.
* Где единение, там и победа. Публий.

Nekto

Цитата: Тася от ноября 18, 2008, 17:38
Кстати, это слово в украинском имеет также значение 'пора, время', от которого затем родилось значение 'погода (хорошая)'.

Ну это скорее в народном русском. В лит.украинском година - просто час.

Nekto

Цитата: Flos от ноября 17, 2008, 09:08
Цитата: "Nekto" от
Семантический ряд завтра ~ утро присутствует, если не ошибаюсь во всех славянских языках, кроме почему-то восточно-славянских...

Это как же так кроме восточнославянских?
"завтра" < "за утра"

Действительно! А у Фасмера об этом в явном виде почему-то не говорится:
Цитировать
WORD: за́втра
GENERAL: укр. за́втра, блр. за́ўтра, др.-русск. заутра (Поуч. Влад. Мон. и др.), ст.-слав. заоутра πρωί "завтра" (Супр.), словен. za^jtra, za^utrа "завтра утром", чеш. zejtra, zítra, слвц. zajtra; см. Преобр. I, 240; о конструкции за с родительным в ст.-слав. ср. Ван-Вейк, Сб. Соболевскому 37.
:donno:

iopq

"о конструкции за с родительным"
за + родительный от утро

он же сказал...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Любомир

Цитата: Nekto от ноября 18, 2008, 17:41
Цитата: Тася от ноября 18, 2008, 17:38
Кстати, это слово в украинском имеет также значение 'пора, время', от которого затем родилось значение 'погода (хорошая)'.

Ну это скорее в народном русском. В лит.украинском година - просто час.
Кстати, време по-сербски - и время, и погода.

Тася

ЦитироватьНу это скорее в народном русском. В лит.украинском година - просто час
.

   No se...  :what:  Я по украинско-русскому словарю Паламарчука сверила (издан в Киеве в 1976 году) . Там так, как я первоначально сказала. :yes:
* Где единение, там и победа. Публий.

regn

"време" - это "время, погода" и по-болгарски.

а вот в скандинавских слово "погода" означает еще и "воздух": (д.) vejr :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр