Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Конспекты по корейскому языку

Автор K.B.Kurotchenkо, октября 19, 2008, 20:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

K.B.Kurotchenkо

Сюда буду писать свои конспекты и материалы с листочков которые вывез из


из Сеула кде обучался   в етих местах
http://kola.x-y.net/english/introduce.htm

при институте

http://kcrc.korea.ac.kr/min/english_start.htm
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

Надо знать что , в корейском языке нет звуков в,з, ф.
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

Корейский язык и национальная письменность являются гордостью корейского народа, и, как показывает опыт общения с корейцами, язык служит росту престижа и популярности культуры корейского народа. Язык – это плод социального развития народа и наиболее точно характеризует народ. История всякого языка отражает историю его народа. Словарный состав языка показывает, о чем думает народ, а синтаксис – как думает. В одной из корейских публикаций отмечается, что: " Корейский язык стал решающим фактором в становлении сильного национального самосознания, а  корейский алфавит Хангыль отличается систематичностью и строгой упорядочностью, благодаря чему его считают одной из наиболее научно обоснованных систем письменности в мире" . При подготовке настоящего пособия были изучены учебники, словари, статьи ученых лингвистов и корееведов и др., опубликованные в последнее время в периодической печати России, а также в Республике Корея и других странах. Особое внимание было уделено учебным материалам, которые разработаны в корейских учебных заведениях для обучения иностранцев корейскому языку, в частности, в Институте корейского языка и культуры Корейского университета (г. Сеул), в котором проходил стажировку автор, а также материалы Национальной Академии корейского языка.  Автор выражает надежду, что его скромный труд, в виде настоящего пособия, станет дополнительным материалом  к учебникам корейского языка изданным в России. Особую признательность автор выражает руководству Факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов за содействие в стажировке автора в Институте корейского языка Корейского университета (г. Сеул) и лично  профессору и переводчику двухтомника "Истории корейской философии" А.М.Ушкову за его бесценные советы.
г. Москва, Россия  2006 г.                                                                     
  К. Куротченко

Происхождение и особенности корейского языка

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корейского народа в целом.
По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в северной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры. Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорбированы Кореей. Все это нашло свое отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями.
Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому "вежливому, учтивому" языку. То есть, к языку, в котором используются различные стили устного и письменного общении с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, социального  положения в обществе и т.д. и т. п. Различаются эти стили общения по использованию определенных слов и выражений.
Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-официальный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формальный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют формально-официальный стиль общения, в то время как старшие по отношению к тем, кто моложе их, или стоит на более низкой общественной ступеньке, используют более неофициальный стиль.
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

История  корейского языка и письменности.
Некоторыми корейскими учеными разрабатывается теория, согласно которой национальная письменность корейцев была создана еще до новой эры независимо от китайской иероглифики. Ее первоначальный вариант "синджи" или же "синджон"., разработан, якобы, непосредственно первопредком корейской нации и вну¬ком бога солнца  Тангуном. Позднее была создана другая азбука, получившая название "каримтхо". К ней и восходит современная письменность  называемая  в Республике Корея  "хангыль" а  в КНДР  в "чосонгыль". Однако эти теории не разделяется большинством ученых. В  корейском алфавитном письме за период его существования произошли изменения в составе графем,  в порядке алфавита, а также в обозначении графемами отдельных звуков.Традиционно   зарождение корейской письменности принято   относить к началу новой эры, когда из Китая на Корейский полуостров пришли иероглифы (кит. ханьцзы, кор. ханча) и вместе с ними классический китайский язык (кит. вэньянь, кор. ханмун), выполнявший на Дальнем Востоке ту же роль, какую в средневековой Западной Европе играла латынь. Вплоть до начала XX в. ханмун являлся языком высокой литературы, знание которого было обязательно для каждого образованного человека. На   нём писались стихи, художественная проза, научные и философские трактаты.Однако, в силу различий между корейским и китайским языками, иероглифы в чистом виде были неприложимы к корейскому языку. Вскоре после распространения китайской письменности возникла необходимость в собственно корейском письме. Общее название древнекорейской письменности – иду ("чиновничье письмо"). Оно представляло собой специально отобранные китайские иероглифы, сокращенные и видоизмененные, которые употреблялись прежде всего как фонетические слоговые знаки. Письменность иду использовалась в делопроизводстве и частной переписке. Традиция приписывает изобретение письменности иду конфуцианскому ученому Соль Чхону (655 - ?), сыну буддийского философа Вонхё. Однако скорее всего Соль Чхону принадлежит лишь унификация этого письма, поскольку первые памятники, записанные иду, относятся к гораздо более раннему времени. Первым таким памятником является стела на горе Пукхансан установленная  в  568 году Чинхын-ваном , правителем  древнекорейского государства Сила. Также существовал  метод иероглифической письменности  кугёль. Он использовался в основном  для буддийских и конфуцианских текстов .Появление иду и кугёль  повлияло на создание иероглифического письма хянъчхаль.В нём с помощью китайской иероглифики  выражались смысловые частицы. Хянъчхаль стимулировал первый период расцвета корейской поэзии на родном языке – стихотворений в жанре "хянга".Тем не менее, иду , кугёль  и  хянъчхаль  не получили большого распространения в силу своей чрезвычайной сложности.Передача корейских слов китайскими иероглифами была неудовлетворительной по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используемых в обеих языках, значительно различаются, поэтому невозможно отразить "чистые корейские звуки" китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение. В результате грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристократии.В первой половине XV столетия, когда Корея переживала пик своего культурного и политического расцвета, король Седжон Великий  четвёртый правитель  династии Чосон (1418 – 1450 гг.) решил создать новый, более совершенный, вариант национального алфавита. К этому моменту корейцы, кроме китайской иероглифики, были знакомы с тибетским, санскритским, старомонгольским алфавитами, а также с японскими слоговыми азбуками хираганой и катаканой. Имея представление о фонетической письменности, корейские ученые создали оригинальный алфавит, состоящий из букв, которые сочетаются по определенным правилам в слоговые знаки. Графически новый алфавит восходит к одному из древнекитайских стилей иероглифического письма – кит.чжуань. кор. соджон. Король создал  создал комиссию  ученых многие  из которых были связаны  с  придворной академией Чипхёнджон(Павильон собрания мудрейших), Комисию возглавил Чон Инджи. Помимо него в нее входили такие личности как выдающийся поэт Сон Саммун (1418 - 1456), ученый Чхве Хан (1409 - 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 - 1456), переводчик-полиглот Син Сукчу (1417 - 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо). В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань. Проект создания алфавита был закончен в конце 1443 — начале 1444 года.Официальной датой создания корейской письменности считают  9 октября  1446 г. (28 год правления короля Седжона)  .В этот день был опубликован эдикт "Хунмин чонъым" (Правиль¬ные звуки для обучения народа),  В этом документе на китайском языке приводиться  перечень звуков корейского и китайского языков, графем корейского языка, а также изложена сруктура нового алфавитного письма.-одна буква – одна фонема.  Две, три, четыре буквы обра¬зуют слоги, кото¬рые группируются. В свою оче¬редь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следую¬щей за ней глас¬ной. Слоги мо¬гут заканчиваться одной или двумя согласными. Ди¬фтонги также  можно построить, используя комбина¬цию двух гласных. В 1504 году десятый король династии Чосон, запретил изучение хангыль и наложил запрет на использование хангыль в документообороте.В последующие годы в  зависимости от среды распространения корейское фонетическое письмо называли простым, или "вульгарным" (онмун), "женским" (амкхыль), "монашеским" (чуягыль) и др. Преподавание алфавита Хангыль преподавался исключительно в рамках изучения ханча (китайской иероглифической письменности) И хотя в XV-XIX вв. на  Хангыль создавалась литература — комментаторская (к буддийскому канону и конфуцианской классике), художественная корейская повесть, корейская поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), удельный вес ее невелик по сравнению с литературой на ханмуне (китайских иероглифах). В  середине 19-ом столетии, женщины, дети,   и простолюдины изучали Хангыль на основе использо¬вания специальных таблиц, на кото¬рых показыва¬лись диаграммы построе¬ния слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п. В 1894 г. в Корее был проведен ряд реформ. В том числе за корейским языком был закреплен статус государственного, а письменность получила название "кунмун" ("государственное письмо").Позднее, после того  когда Корея стала колонией Японии  в 1912 году было принято  название Хангыль  «великое письмо»  В годы японской оккупации хангыль стал стандартным языком публикаций,  и  29 октября 1933 года была утверждена  его  стандартная система. В 1940 была опубликована система транскрибирования хангыля на другие языки. В это время корейская письменность была смешением ханча и хангыль наподобие смешанной японской системы письменности — лексические корни записывались на ханча, а грамматические формы на хангыль.
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось.  Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского вос¬приятия и понимания. В 1948 г. в основу преподавания  была положена иная методика:  от фонемы - буквы  к предложению. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось. Только в 1960-х годах  использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитиях, в квартирах и т.п.В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фо¬нема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово. Присутствие США в Корее после 1945 г. отразилось на корейском языке появлением множества английских заимствований, которые затем абсорбировались в корейском словарном составе.В последнее время западные понятия и слова входят в корейскую лексику непосредственно и имеют тенденцию записываться фонетически корейскими буквами, например: [камера], [кхомпхютхо] ("компьютер"), [соната], [подка] ("водка"), [сямпхеин] ("шампанское"). Следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, в корейском отсутствуют английские звуки f, v, оба th, начальный l, носовой ng. Звук f регулярно произносится по-корейски как [пх]. Таким образом, "кофе" превращается в [кхопхи]. Китайская иероглифическая письменность – Ханча всегда использовалась и продол¬жает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали  Ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Корее (Респуб¬лика Корея), особенно после  японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности. Использование Ханча критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря зна
ний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации.
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

В КНДР к корейскому языку, который исполь¬зует пхеньянский диалект, отно¬сятся как к (культурному языку( (мунхва-о). Использование китай¬ских ие¬рогли¬фов рас¬сматрива¬ется как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 ки¬тайских иероглифов все еще препо¬даются в школах КНДР. В Республике Корея письменный язык представляет "смешанное написание", при кото¬ром отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфа¬вита, так и со¬ответствую¬щими по смыслу китайскими иероглифами, обозна¬чающими ко¬рень слова. В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделя¬лось и уделя¬ется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изучение ки¬тай¬ской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это созда¬вало и создает большие трудности в практическом использовании языка. Осо¬бенно при пере¬воде и понимания научных и газет¬ных текстов, издаваемых в Респуб¬лике Корея, поскольку в них широко используется китайская ие¬рогли¬фика. Для преодоления этих трудностей, в дополнение к изуче¬нию практиче¬ской грамма¬тики, полезно знать пра¬вила и основы применения китайской иерогли¬фики в корей¬ском языке.
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

Южнокорейский порядок согласных:
ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ

Двойные  согласные расположены непосредственно после своих одиночных.
Порядок гласных:
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ

Современные монофтонги идут первыми, перемежаясь производными формами: сначала добавляется и, затем форма на й. Дифтонги, начинающиеся на краткое у упорядочены в соответствии с произношением: как ㅏ или ㅓ плюс вторая гласная, а не как отдельные диграфы.
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

В Северной Корее принят более традиционный порядок:
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ (носовое заднеязычное н) ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ (немая)

Порядок гласных:

ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ

Все диграфы и триграфы, включая бывшие дифтонги ㅐ и ㅔ, расположены после базовых гласных, сохраняя традиционный алфавитный порядок.
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

Фонетика корейского языка.
В своем современном виде корейский фонетический алфавит хангыль состоит из сорока букв – 19 из них – согласные, 21 – гласные.
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

Слог образуется сочетанием (комбинациями) гласных и согласных. При этом согласные образуют слог вокруг одной гласной. Слог в корейской письменности образуется вписыванием всех его составляющих в воображаемый квадрат (кластер) сверху - вниз и слева – направо. Важно учитывать следующие особенности построения корейского слога:
В начале слога не допускается сочетание двух простых или придыхательных согласных перед гласной.
Если в последовательности слогов, образующих слово первый слог оканчивается на согласную, а следующий слог начинается с гласной, то часто последняя со¬гласная первого слога объединяется с начальной гласной второго слога, и таким образом, образуя собственный слог.Согласные и гласные могут изменять свое произношения исходя из правил гармонии согласных и гласных.
Например:
Пишется   Произносится
잘 있습니다   자  리씀니다   [чариссымнада]
재미있습니다   재미씀니다   [чэмиссымнида]
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

K.B.Kurotchenkо

Особо надо  знать роль (конечной слогласной слога) 받침
Лишь тот достоин счастья и свободы, кто каждый день в труде живет!

Иришa

Спасибо интересно было почитать ) И правда очень много похожих слов у японского и корейского языков, но по моему корейский в изучении все же проще ) Кстати вот неплохой форум http://koreanspace.ru/index.php?showforum=10 там можно много полезного по корейскому языку найти )

Kohjon

Цитата: K.B.Kurotchenkо от октября 19, 2008, 21:14
Согласные и гласные могут изменять свое произношения исходя из правил гармонии согласных и гласных.
Например:
Пишется   Произносится
잘 있습니다   자  리씀니다   [чариссымнада]
재미있습니다   재미씀니다   [чэмиссымнида]

Дополнительно замечу, что для начинающих изучать корейский трудно дается правильное произношение написанного текста. Одно явление называется патализацией, а другое назализацией.

Палатализация – это смягчение согласных ㄷ, ㅌ при соединении к ним гласной ㅣ. В этом случаеㄷ, ㅌ произносятся как [ㅈ, ㅊ].

   굳이 звучит как 구지
   맏이 звучит как 마지
   같이 звучит как 가치
   붙이다 звучит как 부치다

Назализация – это изменение звука, состоящее в приобретении звуком носового тембра. Если после подслогов ㄱ(ㄲ, ㅋ, ㄳ, ㄺ), ㄷ(ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅌ, ㅎ), ㅂ(ㅍ, ㄼ, ㄿ, ㅄ) следующий слог начинается с ㄴ, ㅁ, то эти подслоги произносятся [ㅇ, ㄴ, ㅁ].  Если после подслогов ㅁ, ㅇ, а также после ㄱ, ㅂ следующий слог начинается с ㄹ, то он звучит как [ㄴ].

   국민 звучит как 궁민
   먹는 звучит как 멍는
   꽃만 звучит как 꼰만
   없는 звучит как 엄는
   밥맛 звучит как 밤맏
   없는 звучит как 엄는
   종로 звучит как 종노
   심리 звучит как 심니
   국림 звучит как 궁님
   협력 звучит как 혐녁

恍惚

Обожемой, так нам врали, что запись хангылью соответствует произношению?!
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Kohjon

Цитата: 恍惚 от сентября  3, 2010, 12:49
Обожемой, так нам врали, что запись хангылью соответствует произношению?!

Ага.

恍惚

Цитата: Kohjon от сентября  3, 2010, 13:01
Ага.
Всё, развод и девичья фамилия, хангыль больше не моя любимая письменность :(
Есть фундаментальная разница между религией, основанной на догмах, и наукой, основанной на наблюдениях и логике. Наука победит потому, что она работает.

Ngati

ЦитироватьКорейский язык и национальная письменность являются гордостью корейского народа, и, как показывает опыт общения с корейцами, язык служит росту престижа и популярности культуры корейского народа.

Корейский язык - один из древнейших языков мира

чабусим головного мозга  ;D
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Юки_Ори

простите, но мне бы хотелось узнать, где можно найти как передавать на русский язык звуки типа: (пример с англ) huhu или kya kya, я сейчас бетирую манхву, и там полно такого, и не впику будет сказано создателям манхвы, но иной раз трудно понять по картинке (если она на заднем плане) какие эмоции обуяли персонаж, заранее спасибо

Юки_Ори

мне нужны ссылки, где мне найти корейско-английско-русскую таблицу
ономатопоэтических соответствий в манхве

ВикторК

Может кому-то пригодится хороший корейский онлайн переводчик http://opentran.net/korean

troyshadow

А можно для совсем далеких от корейского табличку 'корейская буква-примерная русская буква';а то потом идут объяснения 'пишется так-читается так',а как читается непонятно.и про фонетику немного хотелось бы,где-то уже видел,что разница между русскими и корейскими звуками значительна.



Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр