Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Начальное чтение на вэньяне

Автор Damaskin, сентября 24, 2008, 13:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rōmānus

Как из "поля" получаются плоды? А как "поле и его плоды"? 
:(
И последний иер - 夫 не был объяснён. Что он значит?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

"Земля + поле" - это как раз пример устойчивого словосочетания, значение которого напрямую не выводится из отдельных иероглифов.

Damaskin


Iskandar

Слухайте, извините за серость.  :scl:
А что нужно сделать, чтобы видеть иероглифы, а не циферки в квадратиках?  :donno:

tmadi

Цитата: Iskandar от сентября 24, 2008, 17:03
Слухайте, извините за серость.  :scl:
А что нужно сделать, чтобы видеть иероглифы, а не циферки в квадратиках?  :donno:

Установить китайский фонт или любой characters friendly шрифт типа Arial Unicode MS.

Rōmānus

Цитата: Iskandar от сентября 24, 2008, 17:03
Слухайте, извините за серость.  :scl:
А что нужно сделать, чтобы видеть иероглифы, а не циферки в квадратиках?  :donno:

Надо сначала Еаst Asian поддержку поставить через Control panel > Regional settings and languages (если винда)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tmadi

Damaskin,

Простите, это не с покойного ли "Хэдона" материал?

Damaskin

Это материал из учебника Haenisch'a "Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprahe" Оттуда я позаимствовал только тексты, комментарии - мои. 

tmadi

Спасибо. Вэньянь учил не по Haenisch'у, поэтому и не в курсе.

Devorator linguarum

Цитата: Damaskin от сентября 24, 2008, 13:33
Тексты рассчитаны прежде всего на людей, не знающих современного китайского языка. Поэтому в первых уроках тексты будут очень элементарные. Чтение иероглифов я даю в транскрипции Палладия без указания тонов.
Ой, а можно все-таки тоны указывать? Хотя бы как 1-2-3-4, чтобы не маяться с диакритикой? А то вещь-то на самом деле важная. Особенно если случится потом после вэньяня все-таки осваивать и путунхуу...  ;)

Damaskin

Цитата: Devorator linguarum от сентября 24, 2008, 18:28
Цитата: Damaskin от сентября 24, 2008, 13:33
Тексты рассчитаны прежде всего на людей, не знающих современного китайского языка. Поэтому в первых уроках тексты будут очень элементарные. Чтение иероглифов я даю в транскрипции Палладия без указания тонов.
Ой, а можно все-таки тоны указывать? Хотя бы как 1-2-3-4, чтобы не маяться с диакритикой? А то вещь-то на самом деле важная. Особенно если случится потом после вэньяня все-таки осваивать и путунхуу...  ;)

Да написать-то можно, но смысл? Ведь их надо еще ставить...

Devorator linguarum

Цитата: Damaskin от сентября 24, 2008, 19:59
Да написать-то можно, но смысл? Ведь их надо еще ставить...
Ставить - т.е. произносить?  :??? Я-то их вроде как произношу. Другое дело, что дальше этого я в китайском особо не продвинулся... :-\

Damaskin

Ну да, надо научить произносить тона, слышать их. Это можно сделать только непосредственно с учителем, или же надо делать хороший аудиокурс.
Но к вэньяню это особого отношения не имеет. То есть человек, который уже выучил путунхуа, должен знать, каким тоном произносится "человек" или "гора". А человека, который начнет по этому материалу учить вэньянь с нуля (или зная какой-нибудь другой иероглифический язык), цифры в транскрипции будут только смущать.

Devorator linguarum

Хм... Я как-то плохо представляю человека, который, отваживаясь учить вэньянь, не интересуется актуальным китайским произношением до такой степени, что даже вообще не знает, что там есть тоны, и цифирь после букв используется для их обозначения. Если ему тоны до лампочки, он ее безболезненно пропустит, а тем, кому не до лампочки, обозначение тонов жизнь сильно упростит...

Rōmānus

Цитата: Damaskin от сентября 24, 2008, 21:45
Ну да, надо научить произносить тона, слышать их. Это можно сделать только непосредственно с учителем, или же надо делать хороший аудиокурс.
Но к вэньяню это особого отношения не имеет. То есть человек, который уже выучил путунхуа, должен знать, каким тоном произносится "человек" или "гора". А человека, который начнет по этому материалу учить вэньянь с нуля (или зная какой-нибудь другой иероглифический язык), цифры в транскрипции будут только смущать.

Дамаскин, вы не правы. Цифры хотя бы покажут, какие слова являются омонимами, а какие - "омонимы" только из-за русской транскрипции. Ведь у нас уже было "два" слова фу(父 отец и 夫 мужчина), которые не суть омонимы. Разве не так?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

myst

Цитата: "Roman" от
Надо сначала Еаst Asian поддержку поставить через Control panel > Regional settings and languages (если винда)
Если читать, то это не обязательно. Нужен только шрифт с китайскими знаками.

Damaskin

А в корейском и японском они омонимы. Что с того? В вэньяне чтение иероглифов - дело десятое. Корейцы читают их по-своему, вьетнамцы - по-своему. Главное - запомнить сам знак и его значения.
Я, конечно, мог бы расставить циферки, но тогда придется писать курс фонетики, но он мало что даст некитаисту. Если для Вас так важны тона, то можете просто забивать каждый текс в энджестар, и он будет их выдавать.

Damaskin

Текст № 3

春風。春雨。風起。雨來。青山。白水。山高。水長。看花。栽竹。作文。寫字。

Транскрипция

чунь фэн. чунь юй. фэн ци. юй лай. цин шань. бай шуй. шань гао. шуй чан. кань хуа. цзай чжу. цзо вэнь. се цзы.

Словарь

春 (чунь) весна; 風 (фэн) ветер;  雨 (юй) дождь; 起 (ци) подниматься; 來 (лай) приходить, начинаться; 青 (цин) зеленый; 白 (бай) белый, чистый; 高 (гао) высокий;。水 (шуй) река; 長 (чан) длинный; 看 (кань) смотреть; 栽 (цзай) сажать (растения); 作 (цзо) делать, сочинять; 文 (вэнь) сочинение; 寫 (се) писать; 字 (цзы) иероглиф.

Перевод

Весенний ветер. Весенний дождь. Ветер поднимается. Начинается дождь. Зеленые горы. Чистая вода. Гора высока. Река длинна. Смотреть на цветы. Сажать бамбук. Писать сочинение. Писать иероглифы.

Комментарий

Глагол в вэньяне не изменяется и не имеет категории времени. Поэтому время действия можно определить только по контексту. Так, фраза «фэн ци» может переводиться как «ветер поднимается» или «ветер поднялся».
Обычный порядок слов в вэньяне: подлежащее -> сказуемое -> дополнение. Сказуемое может быть как глаголом (юй лай – дождь начинается) так и прилагательным (шань гао – гора высока).

злой

Чтобы читающие имели примерное представление о том, как это все произносится, могу выложить аудиокурс уроков 1-6 вводного курса к учебнику Т.П. Задоенко и Хуан Шуин. Будут желающие?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Цитата: "Damaskin" от
В вэньяне чтение иероглифов - дело десятое.
А зачем тогда транскрипцию пи́шите? Достаточно знака и его значения.

Damaskin

Транскрипцию пишу по двум причинам:
1) она дает возможность поиска в словаре по чтению
2) она необходима для чтения имен собственных

Rōmānus

Цитата: злой от сентября 25, 2008, 12:23
Чтобы читающие имели примерное представление о том, как это все произносится, могу выложить аудиокурс уроков 1-6 вводного курса к учебнику Т.П. Задоенко и Хуан Шуин. Будут желающие?

Конечно! Только просьба тогда "протитрировать" уже введённые иероглифы интонацией. Ну, списком что ли  :what:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: Damaskin от сентября 25, 2008, 12:52
Транскрипцию пишу по двум причинам:
1) она дает возможность поиска в словаре по чтению
2) она необходима для чтения имен собственных

Блин, Дамаскин, тебе что жалко цифру проставить возле транскрипции? Кому не надо - проигнорируют, но всё ж доброе дело! Кстати, хотел спросить. Этот "ж" как я понимаю, в пиньине обозначается латинской "р". Что это за звук на самом деле? Типо чешского рж (ř)? Или польское жь (ź)?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

myst

Цитата: "Damaskin" от
Транскрипцию пишу по двум причинам:
1) она дает возможность поиска в словаре по чтению
2) она необходима для чтения имен собственных
Для первого проще «копипасту» сделать. Про второе я и не подумал. :-[
В китайском имена собственные совсем никак не маркируются?

Damaskin

Цитата: myst от сентября 25, 2008, 13:08
Цитата: "Damaskin" от
Транскрипцию пишу по двум причинам:
1) она дает возможность поиска в словаре по чтению
2) она необходима для чтения имен собственных
Для первого проще «копипасту» сделать. Про второе я и не подумал. :-[
В китайском имена собственные совсем никак не маркируются?


"Копипасту" хорошо делать, когда есть текст в электронном виде. А если нет?
Имена собственные в некоторых современных изданиях маркируются подчеркиванием, но обычно - никак. Поэтому их надо еще вычленить из текста.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр