Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык

Автор Constant, ноября 4, 2004, 03:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


grgr

Цитата: ЕвгенийРэчк?

спасибо! :_1_05

зы
а "за" вопросительный знак мне сказать, увы!, нечего  :(

"в языках" я понимаю только то, что я ничччего не понимаю...  :dunno:

SS

А вот ещё вопрос про венгерский: глагол jönni правильный или нет? Вроде 'она пришла' должно быть 'ő jön', а не 'ő jött'. Как правильно-то? :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Amateur

jön — 3 л. ед. ч. наст. вр. изъявит. накл.
jött — 3 л. ед. ч. прош. вр. изъявит. накл.

Полностью:
наст. вр.: jövök, jössz, jön, jövünk, jöttök, jönnek;
прош. вр.: jöttem, jöttél, jött, jöttünk, jöttetek, jöttek.

SS

О как! :o Ну спасибо! :) Где бы учебник в инете найти?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű


SS

Ну-ка, щаз попробую:
--------------
A hajnal kelt,
Õ hazament,
Kék hegy mögé,
Virág közé,
Kis kék elefánt
Mesét mesélt,
Szép gyöngyhaján
Alszik a fény
-----------------
Дословно: (правда криво :D )

Начался рассвет,
Она ушла домой,
Синяя гора вдали,
Цветок рядом (? не знаю, как это литературно вставить :dunno:)
Маленький синий слон
Рассказывает
О красивых жемчужных волосах
Заснул свет

Кто венгерский знает, проверьте! :)

PS. Только по-моему mesét mesél, а не mesélt
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

SS

Так, этот вариант перевода отменяем, т. к. я уже сам вижу, что неправильно.
Могу выложить свой перевод, если: а) найдутся желающие его читать :D, и б) мне объяснят пару слов, которых даже в словаре для Лингво нет: фраза "Mély tengerbe ért", а также слова vezessenek и kövek. Помогите, пожалуйста, мне самому уже хочется узнать, чем там дело кончилось :mrgreen:
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

SS

Пардон муа за три поста подряд, но вот тут просили перевод, так я его выложил, правда, пару слов я не знаю, а хорошего словаря под рукой нет, так что ещё раз пардон муа: :D

Once upon a time the sun
Was so tired,
That it fell asleep
Near the green lake.
People
Suffered of darkness,
She commiserated,
Came to us.

Yes, came the girl with the pearly hair,
Was it in a dream or maybe reality,
And the Earth became green,
And the sky – blue, as before.

Sunrise began,
She came home,
Behind a blue hill,
Among the flowers.
Little blue elefant
Told a story,
On the beautiful pearly hair
Sleeps the light.

Yes, lives the girl with the pearly hair,
Was it in a dream or maybe reality,
Pearly hair since then
... into the sea ...

When you
Feel yourself very lonely,
Falls to you
A little star.
Snow-white pearls
...
Like a good wayfarer's
White ...

Yes, the girl with the pearly hair called me,
Was it in a dream or maybe reality,
Her pearls are waiting for me,
Between the Earth and heaven.

Может, кое-где не совсем точно, но общий смысл сохранён. :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Gallen

Уважаемые форумчане.
Меня попросили попытаться выяснить на каком языке сделана надпись на достаточно старом серебрянном портсигаре и по возможности её перевод.
Попытки подстановки отдельных слов в формы он-лайновых переводчиков не привели к успеху. Как-то встречал случайно сайты, где можно было вставить неизвестный текст и определить язык, но вот сейчас я не смог найти подобный сервис. Зато нашёл ваш форум :)

Надпись сделана на внутренней поверхности портсигара, курсивом с вензелями, так что не исключена ошибка в понимании некоторых букв.

В скобках возможный вариант буквы.
И ещё, над некоторыми гласными имеется знак ударения (простите, за такое его название). Я это обозначил апострофом после буквы. К сожалению не нашёл способа в форме для ответа это изобразить.

Izeretler(k) e'n eg(d)yetleneg(d)y vira'g(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvila'gon!

                                              e'desanya'd

Спасибо.

Wolliger Mensch

Цитата: Gallen от апреля 20, 2006, 10:18
К сожалению не нашёл способа в форме для ответа это изобразить.
Таблицу символов и вперед! ;-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Gallen

Действительно, спасибо. Если сейчас стало более понятно...

Izeretler(k) én eg(d)yetleneg(d)y virág(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvilágon!
                                             édesanyád

Семён

Похоже на венгерский:

х fiatalabb, mint én --> she is younger than me
egyetlenegy sem --> not a single
nagyvilág --> life, lives

(из словаря http://www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarE)

Gallen

Я при поиске просто через поисковики слово semkite выявил на македонских сайтах. virágom, édesanyád на румынских...
Это уже что-то.



Gallen

Однозначно? Отличная новость. А перевод возможен?

Amateur

Цитата: Gallen от апреля 20, 2006, 13:03
Izeretler(k) én eg(d)yetleneg(d)y virág(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvilágon!
                                             édesanyád
Izeretlek – какой-то глагол с суффиксом лиц ,,я-тебя"
Может быть, Szeretlek – я тебя люблю ?
én – я
egyetlenegy – один-единственный
virágom – мой цветок
mint – как
senkit – никого (винит. падеж)
nagyvilágon – на белом свете
édesanyád – твоя мама

Т.е., в итоге:
Люблю тебя, мой единственный цветок,
Люблю тебя, как никого больше на белом свете!
Твоя мама


Gallen

Не знаю как высказать Вам свою признательность!
Спасибо огромное.
Номер аськи в моём профиле есть. Я врач-хирург. Нужна будет консультация - обращайтесь (не обязательно, вернее даже совсем не обязательно по болезни).


Толян

 :donno:   Помогите пожалуйста перевести надпись на штуковине.
   А если прольете свет на абревиатуру "ОТМ" с обратной стороны и окружающие её надписи-буду весьма признателен.

Vladko

Жаль, венгерского не знаю. А надпись точно на нём... :-/

Alessandro

Цитата: Vladko от декабря  9, 2006, 20:59
Жаль, венгерского не знаю. А надпись точно на нём... :-/
И контуры Венгрии на левой картинке... Но я венгерского тоже не знаю.   :donno:
Спасибо, что дочитали.

jvarg

Скорей всего, это памятный медальончик с венгерской землицей внутри. Ну и надпись какая-нибудь патриотическая на эту тему. Наверняка вещица принадлежала какому-нибудь венгерскому солдатику времен первой мировой.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Толян

 :UU: Jvarg Полностью разделяю твои предположения.Но пока это только ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ да и только.Смысл текста-третья часть дела.Хотя узнать его очень хотелось бы.Пока только своими силами удалось одно слово выцарапать F:OLD-земля.Вся собака зарыта в "ОТМ".Но я даже внятно обозвать эту штуку не могу.Даже версия омулета есть.Но зачем учётно-регистрационный номер 2751 сзади.Омулет-вещь индивидуальная.Так ведь?
Это точно не жетон периода ВОВ.Те совсем не такие.Значит либо более ранний период(1я Мировая например),либо какие-то спец. подразделения.Но не совсем секретные.Копатели тоже внятного ничего не подсказали пока.

Dana

Аббревиатура там на самом деле — ÖTM

Единственная её расшифрока на венгерском, которую я знаю, это Önkormányzati
és Területfejlesztési Minisztérium (Министерство Местного Управления и Регионального Развития)
Но, думаю, там имелось явно не то...

Возможно, если узнать, что означают сокращения törv. véd., это поможет понять.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр